Андреа Имз – Там, где крадут сердца (страница 5)
Наверное, не я одна так мучаюсь, твердила я себе; волшебник наверняка проделал то же самое еще с кем-нибудь из толпы. Так оно и бывает. Просто я единственная из всех шлепнулась на задницу при всем честном народе. И все же руки и ноги покалывало, они жаловались, они жили собственной жизнью! Я лежала неподвижно, но сердце колотилось, как после бега.
Я проспала остаток дня и всю ночь; сны обвивали меня, словно лозы, выдавливали из меня всю волю к борьбе, поэтому проснулась я в жару, всклоченная и разбитая.
Когда я сползла с лестницы, Па присвистнул сквозь зубы:
– Тебя как глодали всю ночь.
– Спасибо, Па.
– Поспала хоть немного?
– Да.
– Ты не заболела? – Он неловко подошел ко мне и потрогал лоб. – Тебя как поджарили. Хоть на стол подавай.
Заболела. Может, я заболела? Хорошо бы.
– Наверное, я что-то подхватила.
– Тогда тебе лучше не крутиться возле мяса. Отправляйся в постель.
Мысль о ней меня не прельщала. От постели после этой ночи осталось отсыревшее черт знает что; простыня наполовину сползла и тянулась по полу, а подушка насквозь промокла.
– Лучше схожу прогуляюсь. Проветрюсь.
– Ладно. Но потом – в постель, ясно? Я не могу отправить тебя в отпуск. – Па говорил строгим голосом, но я знала, что он шутит. Он любил меня, правда любил. Больше, чем я заслуживала. Я ни на минуту не забывала о том, что мама умерла, рожая меня, и знала, что отец горюет по ней, но меня он не винил. Я понимала, как мне повезло.
– Я ненадолго, Па.
Площадь уже вернулась к обычной жизни. Никто не стоял, вылупив глаза. Обычная толпа из лоточников и людей: спорят, сплетничают, транжирят время. Я уставилась в лужу, в которую упала накануне. Кто-то сказал:
– Фосс, с тобой все в порядке?
Передо мной стояла Холли, моя сверстница. И к тому же одна из самых хорошеньких и добросердечных девушек. Она вечно выхаживала птиц со сломанными крыльями или слепых котят; мне она рвалась причинить добро по той же причине. По-моему, будь ее воля, она и меня посадила бы в коробку, унесла домой и дала сосать пропитанную молоком тряпицу.
– В полном, – отозвалась я.
– А мы как раз говорили про волшебника, – сказала Холли.
Рядом с ней стояла стайка других девушек, поголовно хорошеньких, потому что большинство девушек – хорошенькие.
– А-а. – Я постаралась скрыть свой интерес.
– Сегодня никто из нас глаз не сомкнул, – пожаловалась какая-то девушка.
Я подняла голову и посмотрела на нее.
– Дурные сны? Заболела?
Может, не одна я так мучилась.
– Нет. Просто все думала о нем, – вздохнула другая.
– Он такой красивый! – прибавила третья, и тут все они пустились щебетать:
– Он и должен быть красивым. Если он такой же, как те дамы.
– Думаешь, они умеют менять себе лица?
– Как, по-твоему, они вообще люди?
– Мне кажется, они люди вроде нас, – сказала Холли. Как же еще ей могло казаться.
– А ты, Фосс, что думаешь? – спросил кто-то, осторожно приглашая меня к разговору.
– Я думаю, что они привозят беду, – сказала я. – И я бы предпочла, чтобы они возили эту беду не к нам, а куда-нибудь еще.
И я потопала назад, в лавку. Домой.
Спасения не было. После отъезда волшебника люди не один день говорили о его красоте и великолепии, какие у него таинственные глаза, какой он высокий, вернется ли он, отличается ли он от дам или нет.
Мужчины поняли, каково бывало женщинам после отъезда волшебниц; они ходили сердитые, сдвинув шапки на брови, и пытались утихомирить жен, дочерей и подружек. «Волшебник давно уехал. Может, хватит болтать?» – говорили они женщинам. Но женщины и не думали прекращать разговоры.
Они чахли день ото дня, мысли их бродили где-то далеко. По ночам, лежа в кровати, они вздыхали, а может, ублажали себя под одеялом. Я надеялась, что это может стать средством от хвори, которую обрела из-за волшебника.
Может, если я немного пощекочу себя пальцами, мне станет легче и все забудется… Нет, не помогло. Все равно, что гнать упертого осла через лужу. Я старалась до мозолей на пальцах, мне начало казаться, что я стерла тайное место до мяса, но моя затейница оставалась унылой и бесчувственной, она отказывалась помогать мне.
И что теперь?
Я пошла искать Дэва Песта – ничего другого мне в голову не приходило. До его похищения я не обменялась с ним и десятком слов, а после возвращения он и вовсе замолчал.
У нас считалось неписаным правилом, что девушки и женщины не должны говорить с Дэвом: люди опасались услышать какие-нибудь безнравственные подробности его вынужденного приключения, поэтому я дождалась, когда народу останется немного и некому будет сплетничать и разводить досужие разговоры. Кабак закрывался, и Дэв наладился домой.
Он просиживал вечера в кабаке, за боковым столом, роняя слезы в эль. Никто уже не обращал на Дэва внимания – все привыкли к нему, люди перестали приходить в замешательство в его присутствии. Он сделался одним из городских курьезов, вроде человека, который держал хорьков и выгуливал их на веревках, или сумасшедшей старухи, которая спала со свиньями на ферме доброго мужа Мэрроу.
Па был человек работящий и не имел ни времени, ни склонности к выпивке, так что он давно уже лежал в кровати, когда я выскользнула из дома и отправилась караулить Дэва. Я стояла в темноте, пока он одним из последних не вышел из кабака. Дэв шел, странно волоча ноги, но не из-за опьянения; он словно не мог сориентироваться в деревне, в которой жил с самого рождения.
– Дэв, – позвала я и прибавила: – Господин Пест, – потому что «господин Пест» звучало уважительнее.
Мне понадобилось позвать его несколько раз, прежде чем он остановился и принялся озираться. Взгляд его блуждал.
– Чего тебе? – спросил Дэв. – Что тебе от меня надо? – Он поднял руку, словно прикрывая глаза от солнца, чтобы лучше разглядеть меня, но вышло так, будто он защищается от удара.
– Это я, Фосс Бутчер, – сказала я. – Из мясной лавки.
– А. Фосс.
– Хотела спросить у тебя кое-что. – Я набрала в грудь воздуха. – Про волшебницу.
Пест тихо застонал:
– Я ничего не знаю. Она меня увезла.
– Да, Дэв, я знаю, что она тебя увезла. Я про это и хотела спросить.
– Я ничего не знаю.
– Да, но… Когда она тебя увезла, что ты почувствовал?
Дэв взглянул на меня повнимательнее, словно на самом деле обдумывал мой вопрос.
– Я был счастлив, как никогда в жизни.
– И ты уехал с ней в столицу, да?
Глаза Дэва снова стали пустыми.
– Дэв, не нужно рассказывать мне все. Просто… – Я поколебалась. – Вчера приезжал волшебник, и мне кажется, со мной что-то произошло. Я… ну, странно себя чувствую. По-моему, он что-то со мной сделал. По-моему, мне надо найти его.
– Нет. – Дэв ожесточенно затряс головой и схватил меня за запястья; костлявые руки оказались неожиданно сильными. – Нет, нет, нет. И думать забудь.
– Я должна что-то сделать. – Я вывернулась из его хватки. – Я как будто заболела. Как будто он наслал на меня болезнь, и только он может меня излечить.
– Не надо, – сказал Дэв. – Хуже будет.
Он взял мою ладонь и приложил себе к груди. Я поджала пальцы: прикасаться к нему не хотелось. От Дэва пахло потом, в котором чувствовалась рыба; а может, он столько лет таскал рыбу, что рыбий жир теперь просто сочился из его пор.
– Она его забрала, – прошептал Дэв и приложил палец к губам, словно требуя от меня молчания. – Не знаю, где она его держит, но уверен: мое сердце еще живо, потому что жив я сам. Но мне недолго осталось. Недолго.