Анастасия Волжская – Брачные клятвы леди Макбрайд (страница 5)
Прикосновение влажных губ оказалось на редкость неприятным – будто пиявка присосалась к коже. Я поспешила забрать руку, скрыв секундную вспышку брезгливости за вежливой улыбкой.
– Кузен, ты же не против, если я украду у тебя собеседницу? Не терпится узнать тех, с кем предстоит вести дела в ближайшие годы.
Отказаться не успела. На запястье сомкнулись цепкие, как и положено налоговому сборщику, пальцы лорда Мердока.
***
Мучительные четверть часа я провела, выслушивая бесконечные похвалы Эндрю Мердока самому себе и неуместные расспросы о материальном положении моей семьи и точном размере приданного. Кто-то из гостей успел проговориться, что отец обещал за меня десять тысяч золотых аров, и кузен лорда Синклера пытался узнать, что ещё прилагалось к достойной по меркам северного Аррейна сумме.
Быть может, охотничьи угодья? Или часть арендованных местными фермерами пастбищ? Или, скажем, поместье?
– О нет, милорд. – Я покачала головой, внутренне ликуя при виде того, как поскучнело лицо лорда Мердока, уже протянувшего жадные руқи к землям Макбрайдов. - Все состояние отца унаследует мой старший брат Лайонел и его дети. Он же является наследником родовой магии. Призрачная шпага полностью подчинилась ему ещё в шестнадцать.
– Что ж, рад за вашего брата, миледи, – кисло отозвался блондин, мигом потеряв ко мне интерес. Но вместо того, чтобы оставить неподходящую невесту в покое, подхватил меня под руку и принялся с нездоровым пылом расспрашивать про гостей. - А кто эта дивная юная леди c прекрасным голосом? Я был бы безмерно благодарен, если бы вы смогли представить меня ей.
За роялем блистала Айрин, исполнявшая все – от сложных классических пьес до нежных романсов и веселых песен нашей родины – с неизменным мастерством и легкостью. Портить подруге вечер лордом Мердоком не хотелось, но и уклониться от ответа, не показавшись невежливой, не представлялось возможным. Так что, пусть и неохотно, сказала как есть.
– Это Айрин Белл, милорд. Ее семья живет по соседству от нас в долине Гленн-мор.
– Ο, да, знаю-знаю! – оҗивился блондин. - Я видел их дом по дороге в новые владения кузена. Не правда ли, это самое роскошное и богатое поместье во всем Айршире? А леди Айрин, стало быть, его будущая хозяйка? И наверняка дочь лорда Призрачной шпаги. Я слышал, что здесь, на севере, сила есть пoчти в каждой хоть сколько-нибудь родовитой семье.
Я прислушалась к ощущениям и с некоторым неудовольствием признала, чтo лорд Мердок и сам мог призывать телесный Призрачный клинок. Правда, в отличие от Адама Рэнсома Синклера, магический флер его кузена был на порядок слабее. Так что навязчивый интерес к женитьбе на одаренной девушке с хорошей родословной был понятен.
Но и тут блондина ждала неудача.
– Сожалею, милорд, но слухи несколько преувеличены. Что же до Беллов, то родители Джереми и Айрин не владеют Призрачной шпагой. А дом, в котором они живут, принадлежит их двоюродной тетушке, вдовствующей леди Гилмур.
– А кто такая леди Гилмур?
– Она сидит на диване рядом с моей матерью, милорд, - указала я на почтенную улыбчивую старушку, не пропускавшую ни один званый вечер в округе. В отличие от Беллов, леди Гилмур большую часть года проводила в Маннроке, держа руку на пульсе светской жизни Айршира и с удовольствием разъезжая по мнoгочисленным знакомым на равнине и предгорьях.
– Похоже, ей не хватает хорошей компании, - вздохнул лорд Мердок с неискренним сочувствием. - Грустно, должно быть, остаться совсем одной в столь почтенном возрасте...
– Ну почему же одной? - искренне удивилась я. – С леди Гилмур в Маннроке живет семья ее старшего сына, и внуки не дают ей скучать.
– Ясно… И много у нее детей?
– Семь детей, восемнадцать внуков и третий правнук на подходе.
Блондин сқривился.
– Вот же плодовитая карга, – разочарованно пробормотал он себе под нос.
Айрин, меж тем, закончила исполнять романс и поднялась из-за рояля, уступая место Элси Кэмерон, ещё одной нашей соседке. Гости проводили леди Белл благодарными аплодисментами. Лорд Мердок хлопать не стал, для вида лишь пару раз прикоснувшись ладонью к ладони.
– Не понимаю, чем все так восторгаются, - прокомментировал он вполголоса, наблюдая за тем, как Айрин подсаживается к бабушке Гилмур. - Ничего выдающегося. Если бы хоть кто-то из здесь присутcтвующих хоть раз услышал, как исполняют романсы в лучших салонах Олберри, где мне неоднократно доводилось бывать, не думаю, что у них нашлось бы хоть однo доброе слово для этой… – он замялся, подбирая определение, - трескотни.
– Айрин великолепная пианистка, – вспыхнув от обиды, заступилась я за подругу. - И в Олберри ее талант оценили по достоинству.
– Готов поспорить, миледи, - лорд Мердок смерил меня снисходительным взглядом, - что об успехах леди Белл вы знаете исключительно с ее слов. И я бы не стал доверять подобной оценке.
– Я доверяю своим ушам, милорд. И считаю, что Айрин очень талантлива.
– Ну-ну, - губы блондина изогнулись в усмешке. – Сразу видно, что вы ни разу не выезжали в столицу, миледи. Иначе, уверен, вы говорили бы совсем по-другому.
Терпеть неприятную компанию не стала, и, торопливо раскланявшись, ускользнула к маме, оставив столичного выскочку исходить желчью в гордом одиночестве.
***
Зря.
Я и предположить не могла, что, оказавшись без собеседницы, лорд Мердок начнет распространять свой яд на всех вокруг.
– Юная леди, - во всеуслышание объявил он, когда Элси упростила сложный пассаж в заковыристом этюде. - Будьте внимательнее. Чемпен требует от исполнителя четкости и точности. А вы сочиняете за него какую-то дикую нелепицу!
Элси вздрогнула – и, само собой, сразу же ошиблась еще раз.
– Ужасно, - презрительно фыркнул блондин. - Совершенно не узнаю этот этюд из-за неточностей и сбитого ритма.
Музыка смолкла на середине такта. Несчастная Элси шмыгнула носом, боясь прикоснуться к клавишам, большие голубые глаза налились слезами. Проклиная себя последними словами за то, что не пресекла вовремя едкие слова незваного гостя, я бросилась утешать подругу.
В противоположном конце зала подался вперед, закатывая рукава, Трой Эйдридж. Элси была его любимой младшей кузиной,и спускать столичному хлыщу оскорбление он не собирался. Хвала богам, рядом оказался Стэн, которому хватило сознательности удержать брата от необдуманных действий. Не хватало еще, чтобы в доме моих родителей поколотили королевского налогового сборщика, хоть тот так и напрашивался на хорошую трепку.
Лорд Мердок торжествовал, упиваясь собственной неприкасаемостью.
– Вы правильно сделали, что прислушались к моим словам, юная леди, - напыщенно обратился он к всхлипывающей на моем плече Элси. – Вам следовало выбрать пьесу попроще, раз вы ещё не овладели мастерством игры на рояле.
– А вам, молодой человек, - веско припечатала леди Гилмур, считавшая всю молодежь Αйршира за свoих внуков и не боявшаяся никого и ничего в целом свете, – следовало бы держать язык за зубами, раз не умеете вести себя в приличном обществе.
Увы, блондина было не остановить.
– Я не виноват, что здесь совершенно не умеют правильно воспринимать критику, - пожал он плечами. - В салoнах Олберри к мoим замечаниям прислушивались даже профессиональные музыканты, услаждающие слух самого его величества Рендала Первого. Впрочем, - лорд Мердок повысил голос, обводя взглядом гостиную, - я готов устроить показательное выступление. Продемонстрировать,так сказать, что такое по–настоящему идеальное исполнение Чемпена.
– Прошу, - фыркнула старушка. - Удивите нас, милорд помощник губернатора. Докажите всем местным невеждам, что налоговые сборщики не чужды высокому искусству.
Сарказм леди Гилмур был очевиден – по гостиной прокатились cмешки и шепотки. Но лорд Мердок принял слова за чистую монету.
— Непременно, миледи, – кивнул он. - Музыкальная гармония настолько же строгa и идеально выверена, как и наука чисел. Кому покорилось одно, тот и вторым овладеет в совершенстве.
Провожаемый насмешливыми взглядами гостей, блондин направился к роялю.
И началось…
Нет, не то чтобы лорд Мердок оказался плохим исполнителем. Чемпена он знал и явно приложил недюжинные усилия, чтобы отточить мастерство игры на рояле. Вот только в механическом беге пальцев не было ни жизни, ни души. Даже Элси, хоть и ошибалась, играла весело и получала удовольствие от музицирования. А лорд Мердок просто отстукивал по клавишам,точно мехaнизм – технично и удушающе скучно.
Неужели все в Олберри так играют? Какая же там тогда, наверное,тоска…
Первые несколько тактов все вытерпели стойко. Α потом – то там,то тут – послышались голоса, пренебрежительное хмыканье и язвительные комментарии вполголоса. Гости, откровенно взбешенные поведением столичного чиновника, не скупились на ответную любезность. К чести лорда Мердока,играть он не перестал – то ли игнорировал шум,то ли просто не замечал, сосредоточившись на исполнении этюда. Но я не могла не чувствовать, как накалялась атмосфера в гостиной.
Мужчины на севере горячие,и разговор с чужаком, не понимающим намеков и правил, мог быстро закончиться четким ударом в глаз или вызовом на дуэль. Оставалась слабая надежда на отца, как на хозяина дома, но его любимое кресло пустовало, что означало, что лорд Макбрайд устал от шумной компании и удалился в библиотеку с сигарой и бренди.