Анастасия Волжская – Брачные клятвы леди Макбрайд (страница 16)
Карета остановилась . Слуга – переодетый Трой Эйдридж в объемном тулупе, шапке и тартановом платке, из-под которого торчал только веснушчатый нос – распахнул дверь.
– Поторопитесь, - скорoговоркой прoшептал он. - Скоро стемнеет.
Но Айрин вдруг затрясла головой.
– Пожалуйста, Хейзел, сходи ты, - взмолилась она. – И так придется терпеть лорда Мердока до самого заката, дай хоть сейчас подышать спокойно. Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста!
Я вздохнула, обреченно понимая, что подругу не переупрямить .
– Иду.
«Леди Макбрайд и леди Белл к лорду Мердоку. Леди Макбрайд...»
– Леди Макбрайд? - услышала я знакомый голос.
В паре дюжин шагов от меня стоял, спешившись с лошади, лорд Синклер. Он только что вернулся с охоты – к седлу было притoрочено ружье, а из сумки торчали головы тетеревов. Сеттеры,тяжело дыша после долгого бега, замерли у хозяйских ног.
Заметив меня, собаки встрепенулись и подскочили к карете,тычась мокрыми носами мне в ладонь. Я потрепала псов по влажным загривкам.
– Рад вас видеть, миледи. Добро пожаловать в Гленн-холл, - улыбнулся лорд Синклер, подходя ближе. - Не думал, что вы так рано приедете. Хотите пройти в гостиную, чтобы посмотреть, правильно ли моя горничная разместила ваш подарок?
Меня точно пыльным мешком ударили – приглашение, угли! За суетой вокруг Беллов и лорда Мердока я умудрилась совершенно забыть, что лорд Синклер предложил мне посетить Гленн-холл. И хоть я уже второй раз оказалась во владениях капитана нежданной гостьей, мой приезд не был ему неприятен.
А я... я...
– Простите, лорд Синклер, – опустила голову я. На душе было прескверно. - Я не к вам. Мы с Айрин собирались пригласить лорда Мердока... посетить представление в маннpокской опере. Сегодня. Надеюсь, он не занят? Вы не могли бы… послать за ним?
Закусив губу от стыда, я смотрела, как с каждым новым словом с губ капитана медленно сходила улыбка. Лицо закаменело, пальцы крепко сжали резную трость .
– Конечно, миледи, - отрывисто проговорил лорд Синклер. – Эндрю доложат о вашем приезде. Уверен, оперу кузен не захочет пропустить. Желаете подождать в гостиной?
– Нет-нет, - поспешно отказалась я. И без того при виде помрачневшего капитана решимость утекала как вода сквозь пальцы. - Не стоит утруждаться, милорд. Я останусь здесь .
– Как скажете, миледи, - сухо кивнул лорд Синклер. - Эндрю скоро будет. Рич, Дик, за мной!
Сеттеры, вившиеся вокруг нас, бросили на меня тоскливый взгляд, но ослушаться резкогo окрика не посмели, уныло потрусив за капитаном. А я осталась, долго смотря вслед прихрамывавшему мужчине и чувствуя себя последней предательницей.
***
– Вы правильно поступили, леди Белл, леди Макбрайд, что выбрали именно меня для того, чтобы стать вашим проводником в мир высокого искусства. Я отлично разбираюсь в музыке и пении и смогу дать беспристрастную оценку маннрокской труппе. Уверен, даже его величество Ρендал Первый не настолько сведущ в тонкостях френнийской гармонии и особенностях талльской вокальной школы. Да будет вам известно, в Олберри я не пропускал ни единого выступления из тех, что среди ценителей считались достойными высочайшего внимания.
Я кисло улыбнулась. Вот уже почти полчаса нам приходилось выслушивать восторженные похвалы лорда Мердока самому себе,и этому монологу не было ни конца ни края. Εще немного – и мы окажемся там, где, по плану Джереми, должно было начаться куда менее изысканное представление, а нам с Айрин так и не удалось подготовить к увлекательному зрелищу главного и единственного зрителя.
Лорд налоговый сборщик меж тем перешел от самовосхваления ко второму своему любимому занятию – нравоучениям.
– К слову, леди Макбрайд, вынужден отметить, что для нижней ложи у вас совершенно неподхoдящий наряд. Если бы вы были в курсе модных веяний столицы,то знали бы, что в театр ни при каких обстоятельствах нельзя надевать столь скромное и закрытое платье. Декольте у молодых незамужних девушек должно быть глубоким, плечи и руки открыты. А вам, леди Белл, не помешало бы лучше подойти к выбору прически и перчаток. Ваши, на мой вкус, недостаточно тонкие. И не смотрите на меня так. Настоящие леди не чувствуют холода.
– В наших краях, милорд, люди больше думают о здоровье, чем о следовании правилам, принятым там, где снег выпадает разве что на несколько дней в самом конце Юлля, - не выдержала я, запахивая плащ, чтобы не смущать утонченный вкус лорда Мердока недостаточно глубоким вырезом платья из тонкой шерсти. - Дороги в Айршире безлюдные, дни коротки, а ночи холодны.
– Да и к тому же, – со значением добавила Айрин, - в лесу всякое может случиться. Правда, Хейзел?
И посмотрела на меня большими глазами, побуждая продолжить нужную тему.
Момент я упустила.
– Только не начинайте снова свои небылицы, леди Макбрайд, - лорд Мердок пренебрежительно фыркнул, не дав мне и рта раскрыть. - Я уже не раз говорил губернатору, что следует волевой рукой вычеркнуть из обихода остатки этого дикарства. Аррейн – высокоразвитая цивилизованная страна, а Айршир вот уже триста лет является его частью. Давно пора перестать верить в этот бред про лесных духов, ручных троллей и белых шептунов.
Αйрин с радостью ухватилась за удачно предложенную налоговым сборщиком ниточку.
– Стало быть, вы, милорд, слышали легенды о том, как пропадают в лесу одинокие охотники и заблудившиеся путники, попавшие под чары духов вечной ночи?
– Не слышал, – отрезал лорд Мердок. - И слышать не желаю, миледи. Мне это совершенно не интересно.
Подруга усмехнулась .
– На вашем месте я не была бы столь беспечна, милорд. Белые шептуны ревностно охраняют свои земли от чужаков и жестоко карают тех, кто не соблюдает древних законов.
Лорд Мердок посмотрел на Айрин в упор. Крылья тонкого носа раздраженно дернулись .
– Смею напомнить, миледи, что это земли Аррейна, а не какой-то там выдуманной нечисти. И мы с вами принадлежим к одной нации. Так что прекратите пугать меня вашими…
Договорить он не успел – тряхнуло так, что лорд налоговый сборщик едва не прикусил язык. За окном послышался неприятный треск, рҗание лошадей и ругань Троя, довольно успешно изображающего возницу. Карета остановилась, покосившись на один бок.
– Да что там еще? - высунувшись в открытую дверь, недовольно спросил лорд Мердок.
– Кто-то дерево повалил прямо на дорогу, милорд, - виновато пробасил младший Эйдридж, подтягивая на нос платок, чтобы спрятать лицо. - Я лошадей дернул, а колесо возьми да тресни. Теперь и не знаю, как дальше-то…
– Не моя проблема! – рявкнул в ответ кузен лорда Синклера. - Мы с леди Белл и леди Макбрайд не должны пропустить спектакль из-за того, что ты, косорукий мужлан, не научился править повозқой.
Но настоящий спектакль только начинался.
– Так я… это… – промямлил Трой.
– У тебя четверть часа, чтобы заставить эту колымагу двигаться,или завтра же попрощаешься с работой. И будь уверен, я прослежу, чтобы после такого тебя к лошадям не подпускали на пушечный выстрел. Будешь уголь в шахте таскать, помяни мое слово!
– Ну я это… того…
– Четверть часа! Время пошло! И не забывай обращаться ко мне «милорд»!
– Да, милорд, - угодливо зачастил Трой. – Кoнечно, милорд. Непременно, милорд. Все сделаю, милорд.
– Невероятно, – лорд Мердок вернулся в карету, раздраженно хлопнув дверью. - Это же надо было умудриться – испортить колесо прямо посреди лесной дороги! Поваленное дерево он не заметил, видите ли! Болван! Эй! – повысил голос налоговый сборщик, пытаясь докричаться до возницы. - Распряги коней! Надеюсь, они обучены ходить под седлом?
– Сожалею, милорд, - качнула головой я. - У нас не запрягают в кареты верховых лошадей.
– И совершенно зря. Вот в столице, - назидательно добавил лорд, - не экономят на лошадях,так что любую из них можно оседлать при необходимости. А если в пути произошел какой-либо инцидент, достаточно выйти на дорогу и махнуть рукой, как через минуту рядом появится новый экипаж.
– Α в айрширском лесу разве что медведь выйдет, - негромко фыркнула Айрин.
Я шикнула на подругу.
– К несчастью, милорд, здесь не столица. Единственное, что нам остается – это пойти пешком. До выезда на северный тракт всего три мили, а там уже гораздо легче встретить карету и попросить помощи.
Но лорд Мердок с места не сдвинулся.
– Ерунда, - фыркнул он. - Не говорите глупостей, леди. Зачем портить обувь? Еще немного – и мы тронемся в путь.
Оптимизма я не разделяла – Джереми постарался на совесть, подпиливая ось, так что даже удивительно, что карета умудрилась продержаться почти до половины дороги. Вот только перейти к следующей части плана никак не удавалось. Как бы Айрин ни пыталась заставить лoрда Мердока покинуть карету и углубиться в лес, все было без толку.
– Вот еще, леди Белл, - в ответ на очередную попытку упрямо поджал губы мужчина. – Я не собираюсь идти неизвестно куда. Подождем, пока ваш остолоп починит колесо.
– Предпочитаете замерзнуть до смерти? – резковато ответила Айрин, скрестив на груди руки в неподходящих перчатках. - Или настoящие джентльмены тоже не чувствуют холода?
Лорд Мердок, надевший по случаю похода в театр парадный фрак из тонкого сукна, невольно поежился.