Анастасия Пенкина – Хозяйка брошенного замка. Новая жизнь после развода (страница 22)
Корвин обернулся на скрип двери. Скользнул по мне взглядом, и вернулся к сковороде. Ни "доброго утра", ни объяснений. Просто продолжил готовить, будто так и надо.
Я открыла рот, закрыла, снова открыла.
— Ты... готовишь?
— В походах чему только не научишься, — бросил он, не оборачиваясь.
Внутри зашевелилось раздражение. Кухня была моей территорией и убежищем. Для нас она стала средоточием жизни и свое рода центром замка. А он стоял здесь, жарил мясо на моей сковороде, и даже не смотрел в мою сторону. Как будто я пустое место.
Я прошла к шкафу, делая вид, что ищу чай и кружку. На самом деле просто пыталась не смотреть на него.
Молчание затягивалось. Слышно было только шипение масла на сковороде.
Вода в чайнике оказалась уже кипяченой, и я заварила себе чай. Потом села за стол.
Корвин переложил мясо с овощами на тарелку, сел напротив меня и принялся завтракать. Спокойно, с аппетитом, будто ничего необычного не происходило.
Я допила чай и поднялась.
— Уходишь?
— Дела есть.
— Какие дела в замке, где всего три обитателя?
— Травы собирать, — бросила я через плечо.
— Далеко?
Я удивилась вопросу и не смогла сдержать язвительность:
— Это допрос или ты обо мне беспокоишься?
— Странно, что ты не боишься диких зверей, — удивился в свою очередь он. — Тех же волков.
— Как можно бояться волков, когда я живу бок о бок с самым страшным хищником.
Корвин хмыкнул, и я вышла на улицу, оставив его одного.
Волки, дикие звери, значит. С чего бы это ему беспокоиться о моей безопасности?
В висках снова кольнуло. Я потерла их пальцами. Может, у прежней Розалинды мигрень была от муженька?
Странно, конечно. Месяц ничего не беспокоило, а тут опять. Возможно, просто не выспалась.
В любом случае, присутствие генерала Мерквуда в замке нервирует меня. Нужно поскорее разобраться что ему надо и спровадить.
Надо бы расспросить полковника, когда тот приедет. Может, он знает, зачем генерал здесь на самом деле.
Я вышла во двор, собираясь в лес. Голова еще немного побаливала, но свежий воздух должен был помочь. И о многом надо было подумать.
Я уже почти дошла до ворот, когда увидела всадника. Полковник Гаррет спешивался у коновязи.
Вот удачно. Я как раз о нем думала.
— Полковник! — окликнула я, подходя ближе.
Гаррет обернулся. Вид у него был обычный. Суровый, но с хитринкой в глазах.
— Леди Розалинда, — кивнул он. — Рад вас видеть в добром здравии.
— Взаимно, — улыбнулась я. — Как там форпост? Не развалится без вас?
— Несколько часов продержится, — усмехнулся он. — А вы как тут? Генерал не слишком вас достает?
Я закатила глаза:
— Достает, не то слово. Но вы же не просто так приехали? Проведать начальство?
Гаррет усмехнулся, но ничего не сказал. А я вдруг вспомнила:
— Кстати, полковник. Я вас тогда ждала. С пирогом. А вы так и не пришли.
Он прищурился:
— Возникли непредвиденные дела, леди, — теперь-то я прекрасно понимала какие. — Пирог ваш удался?
— Удался, — вздохнула я. — Только съели его без вас.
В глазах полковника мелькнуло понимание. Он явно чувствовал, что разговор неспроста.
Я решила не тянуть. Стараясь говорить небрежно, спросила:
— Кстати, полковник, а вы не в курсе, с чего это генерал Мерквуд решил нас навестить? Неужели в столице так соскучились по Дикому пограничью?
Гаррет весело крякнул и посмотрел на меня, прищурившись, будто прикидывал что-то.
— А что? — спросил он наконец. — Интересуетесь?
— Любопытно просто, — пожала я плечами. — Не каждый день бывший муж заявляется в гости.
Он хмыкнул, но отвечать не спешил. Вместо этого сказал:
— Леди Розалинда, я бы тоже кое о чем спросить хотел. Только это... деликатное дело.
Я насторожилась:
— Какое?
Гаррет кашлянул в кулак. На мгновение он потерял свой обычный уверенный вид и стал похож на нашкодившего солдата.
— Насчет вашей матушки, — выдавил он. — Леди Клариссы.
Я подняла бровь:
— А что с ней?
— Да ничего, — он снова кашлянул. — Я бы хотел... ну, поговорить с ней. Наедине. А вы бы не могли... устроить?
Я смотрела на него и не верила своим ушам. Полковник Гаррет, суровый вояка, который медведей не боится и с драконами на «ты», мнется, как мальчишка, и просит свести его с моей матерью.
— Полковник, — сказала я медленно, — вы что, за матушкой хотите ухаживать?
Он покраснел. Честное слово, покраснел.
— Ну... можно и так сказать.
Я не выдержала и рассмеялась. Гаррет насупился, но я махнула рукой:
— Все, все, молчу. Конечно, устрою. Я и сама давно хотела вас свести.
Теперь уже он удивленно поднял бровь:
— Хотели?
— А вы думали, я не замечаю, как вы на нее смотрите? — усмехнулась я. — Ладно, договорились. Я что-нибудь придумаю. А теперь ваша очередь.
Гаррет вздохнул, но кивнул. Потом оглянулся по сторонам и понизил голос: