Анастасия Никитина – Права и обязанности некроманта (страница 68)
Как разительно отличалась картина от моего первого визита. Тогда на широком дворе было пусто. Теперь же – людно. Даже слишком людно.
Лэнгли-Ланг восседал в кресле, которое установили на открытой веранде. А чуть в отдалении под прицелами магических перстней его прихвостней сбились в кучу перепуганные жители поместья. Бросив в ту сторону один короткий, нарочито равнодушный взгляд, я к собственному ужасу узнала Дона. Теперь-то стало понятно, что имел в виду под «подарком» мой тронутый жених. Но задуматься, что делать, я не успела.
– Вы поспешили, – с усмешкой приветствовал меня Ланг, лениво заводя за ухо прядь волос. – Очень хорошо.
– Как и всегда на ваш зов, – обтекаемо отозвалась я.
Ни пятен крови, ни трупов вокруг не наблюдалось, и я лихорадочно соображала, как сделать, чтобы так осталось и после нашего отъезда.
– Не всегда, – погрозил пальцем бывший профессор. – Вы увлекающаяся натура, но тем мне и нравитесь. Но ваши увлечения – разумны. Чего не скажешь об увлечениях ваших бывших родственников.
– У меня нет родственников, – холодно уронила я привычную отговорку.
– Да. Бездарки вряд ли могут называться родственниками. Скорей уж пятном на репутации. Но ваш зять не бездарок. Обратите внимание, с какой ненавистью он на меня смотрит. Был бы отличный маг… Но нет… Связь с бездаркой не прошла для него даром – превратился в такое же трусливое животное, как и они.
– Да?
– Да, Лира. Увы. Тут произошла весьма примечательная история, – с деланым участием продолжил юродствовать Ланг. – Некоторое время назад до меня стали доходить пренеприятнейшие слухи. То там, то здесь маги вели себя совершенно непредсказуемо. Например, засыпали там, где спать не положено. Или вдруг поступали абсолютно несвойственно своей природе. Кое-кто даже умудрился жениться на бездарке и обзавестись таким же бездарным наследником. Отвратительно!
– Неприятно, – согласилась я, не особо вслушиваясь в его болтовню.
Мозг лихорадочно искал выход и не находил. Я могла убить Лэнгли. Сейчас могла. Вот только что потом? Вокруг толпа народу. Даже думать не хотелось, какие слухи поползут уже обо мне самой после такого демонстративного нападения.
– Я заинтересовался этим феноменом. И представьте себе. Нашел причину.
– Вопиющая глупость? – предположила я.
– У вас замечательное чувство юмора. Но нет. Вы ошибаетесь, – усмехнулся мой ненормальный женишок. – Ароматы.
– Ароматы? – опешила я, забыв о своих расчетах. В душе зашевелились какие-то смутные подозрения.
– Да. Ароматы. Совершенно не магические ароматы, подавляющие волю и навевающие всякие безобразные желания. И к этому дурману уже успели привыкнуть многие достойные маги, а еще больше недостойных. Разумеется, я вынужден был вмешаться. И нашел источник заразы.
– Здесь? – только и смогла проговорить я, внезапно вспомнив, кто из моих родных увлекался созданием ароматов. «Делия? Нет! Не может быть!»
– Нет, в поместье Мэй, – как ни в чем не бывало отозвался Лэнгли. – Владельцы этого поместья сбежали за границу, но их недостойная дочь осталась. И травила магическую кровь своими отвратными изобретениями.
Только иномирные техники спасли меня от полного и немедленного разоблачения. «Делия и ее ароматы! Дурман, порабощающий волю?!» Я не могла поверить Лэнгли. Но и не поверить не могла тоже. Потому что то, о чем он говорил, прекрасно объясняло катастрофу в моей личной жизни. Но почему Делли поступила так со мной? С Доном?
Я будто невзначай взглянула на бывшего жениха и поразилась его лицу: мертвенно-бледное, застывшее как маска. Он слышал каждое слово, но стоял совершенно неподвижно, уперев взгляд в землю. А за его спиной какая-то женщина с ребенком на руках в ужасе таращилась на Ланга.
– Если они были столь глупы, чтобы взять что-то из рук бездарки, то печальный итог заслужен, – пожала плечами я, подавив рванувшийся к горлу крик.
– Согласен, – кивнул Ланг. – Но я был вынужден вмешаться, чтобы избежать подобных проблем в будущем. И я это сделал. Мои люди сожгли вредоносные оранжереи и убили безумную бездарку, бросившуюся на них с кулаками. А вот потом начались какие-то чудеса. Откуда-то примчался ее неразумный супруг. Прошу прощения, оговорился, вдовец. И вместо благодарности напал на моих людей. Двое из них не пережили эту встречу.
– Даже так? – ледяным тоном проговорила я. – Мой лорд. Если кто-то из ваших ближников не способен защититься от обычного мага, то он недостоин им быть. И если это все, то…
– Вам опять неинтересно? – рассмеялся Лэнгли. – Минуту терпения, мой малыш-вивисектор, у меня найдется для вас кое-что поинтереснее рассказов.
Он окончательно расслабился и буквально лучился самодовольством. Я поняла, что прошла очередную проверку, но меня это не радовало. Я буквально нутром чуяла, что на этом дело не закончится: «подарок» еще не вручили.
– Я отправил в то поместье отряд, чтобы разобраться, что же за сказки рассказывают мне мои нерадивые друзья. Но они никого не нашли. Исчез и опрометчивый тис Ликаст-Мэй. И его недостойное потомство. Да и слуг не было. Только пустой дом. Простите, моя дорогая, но от части вашего родового гнезда остались одни головешки. Мальчики очень расстроились. Каково же было мое удивление, когда буквально через час после их возвращения ко мне прискакал посланец от некоего Ликаста. Вот этого.
Лэнгли щелкнул пальцами, и на пустую середину двора буквально швырнули помятого отца Дона.
– Тис Ликаст очень желал мне услужить и сообщил, что его недостойный отпрыск вместе с сыном и парочкой слуг явился в отчий дом. И тис Ликаст будет мне очень благодарен, если я избавлю его от незваных гостей раз и навсегда. – Бывший профессор поднялся и со скучающим видом подошел к скорчившемуся в пыли мерзавцу. – Разве я мог отказать в помощи какому-никакому магу? Тем более что он предупредил в письме о некоторых особенностях вашего бывшего жениха, Лира. И о возможностях заставить его держать себя в руках. Да что там. Он сам вышел к нам, принеся на руках эту возможность.
– Какую возможность? – тупо переспросила я, уже зная ответ. И Ланг меня не разочаровал.
– Он принес мне своего внука, – спокойно отозвался тот и пнул Ликаста носком сапога. – Эй, ты. Мне просто любопытно. За что ты так невзлюбил своего сына?
И тут хозяина поместья будто прорвало. Если до сих пор он только тихо скулил, баюкая явно сломанную руку, то теперь заговорил. Да еще как… Захлебываясь, он выплескивал из себя одну за другой подробности той давней истории, которую я некогда узнала у призрака. Не стесняясь, рассказывал, как убил собственную жену и попытался убить сына, а когда не получилось, отдал безумную сумму нечистому на руку менталу, чтобы изменить воспоминания ребенка.
«Еще минута, и он прямо скажет про ярь!» – осенило меня.
Я забыла обо всем, включая вероломство сестры и новость о том, что у меня, оказывается, есть племянник. В голове была только одна мысль: заткнуть урода и не позволить ему разрушить то немногое, что еще оставалось у его сына.
«А ты? Твои планы на спокойную жизнь? – тихо напомнил внутренний голос. – Ты не сможешь убить всех радикалов, которых согнал сюда Лэнгли на эту показательную казнь. Не говоря уже об обитателях поместья. Они разнесут новость о твоих подвигах по стране за несколько дней».
«Да будет так», – криво улыбнулась своим мыслям я и с размаху ударила негодяя под дых тяжелым сапогом, заткнув на полуслове.
– Это неинтересно, мой лорд, – ледяным тоном уронила я. – Неужели это и есть мой подарок?
Ланг усмехнулся:
– Так и знал, что старые семейные тайны мой малыш-вивисектор не оценит…
«Он знает про ярь! – сообразила я. – Потому и нагнал сюда кучу народу. С таким количеством магов не справиться даже берсеркеру!»
– Эй, ты! – продолжал между тем Ланг, глянув куда-то вбок. – Как там тебя? Уродец. Иди сюда!
От толпы, к моему ужасу, отделился Дон, и у меня в душе все заледенело. Разумеется, мое лицо не отразило ничего из того, что творилось на душе. Мне нужна была еще минута-две, чтобы закольцевать химеру на себя полностью. Без этого спускать огромную тварь на пятачок, где собрана толпа паникующего народа, среди которой были и дети, стало бы верхом безумия.
– На колени, – спокойно приказал ходячий артефакт, искоса поглядывая то на меня, а то в толпу. – Или…
Я заметила, как взгляд моего бывшего жениха метнулся назад, туда, где немного в стороне стояла служанка с ребенком на руках. «Ну, здравствуй, племянник, – с горечью подумала я. – Прости, не припасла для тебя ничего получше, чем костлявый монстр». И тут Дон опустился на колени, подтверждая мою догадку.
– Вот ваш подарок, моя милая невеста. Можете делать с ним все, что вашей душе будет угодно. – С видом радушного хозяина Ланг повел рукой, указывая на пленника.
– Для начала пусть отойдет от меня подальше. От него смердит бездаркой, – скривилась я.
Прихвостни моего безумного жениха захохотали.
– И это все? – словно напоминая, проговорил он, и гогот стих, будто весельчаков разом заткнули.
– Успею еще разобраться. – Я позволила себе чуть передвинуться, чтобы видеть не только ублюдочную морду женишка, но и свою несбывшуюся любовь.
Понял ли он, что я делаю? Я пыталась себя убедить, что нет. Дон никак не мог догадаться о моих планах. Даже понять, что ему не стоит ждать от меня ничего плохого, тоже не мог. И все же какое-то шестое чувство подсказывало, что где-то в глубине души он надеется именно на это. Пусть наши глаза встретились всего на долю секунды, но я видела тень этой надежды. Казалось, он смотрел, силясь узнать ту, которую когда-то любил.