Анастасия Барм – Хозяйка волшебной пекарни (страница 34)
— Тебе нужно отдохнуть, Амарчик, — вырвал меня из раздумий голос магического компаньона, — уверен, что наши приключения только начинаются.
Заботливые нотки в голосе Кота окутали меня успокаивающим теплом. Я ощутила нашу связь глубоко и четко, твердо уверившись, что я — не одна.
— Знаешь, Кот, — сказала я уже на грани сна и яви, — мне все равно, что ты — создание Хаоса. Ты мой компаньон, это самое важное.
Ответ Кота я уже не разобрала, но мне почудилось, что он улыбался. Меня полностью поглотили сновидения, в которых я все время видела одного темного мага, а утром меня разбудил громкий стук в дверь.
Глава 16
— Госпожа, к Вам графиня Терская, пригласить ее в гостиную? — Берта прогнала остатки моего сна своим появлением в спальне.
— Графиня кто? — я недоуменно потерла глаза, пытаясь вспомнить такую знакомую, но память упорно молчала.
— Леди Гертруда Фелл, — пояснила служанка, подавая мне халат из дорогой ткани, расшитый бархатными узорами.
— Мадам Фелл?! — я вскочила с кровати, на бегу запахивая халат и уже из ванной комнаты крикнула Берте — пригласи ее, я скоро буду готова!
Наспех умывшись и приведя себя в относительный порядок, я вышла в гостиную, где в одном из кресел уже восседала мадам Фелл. На ней было элегантное кремовое платье по последней моде, без пышной юбки и кружев, с легким декольте. Ее волосы были убраны в сложную прическу, на шее красовалось искусное колье из драгоценного камня, на руках была пара перстней в тон колье. Сейчас она совсем не была похожа на торговку из соседнего заведения, она выглядела как истинная леди.
— Милочка, принеси нам чаю, — обратилась она к Берте, замершей возле двери, — и побольше сладостей, у меня от этого места падает настроение.
— Как прикажете, госпожа, — служанка сделала глубокий поклон и удалилась из комнаты.
— Мадам Фелл? — я наконец решила обозначить свое присутствие.
— Ами, дорогая! — Гертруда вскочила из кресла, направляясь ко мне и крепко меня обнимая, — мне так жаль! Так жаль! — она погладила меня по плечам, и подвела к софе, — садись, дорогая, нам нужно многое обсудить.
— Например то, что Вы — близкая подруга Его Величества? — я не хотела, чтобы мой голос прозвучал укоряюще, но сдержать эмоции вышло плохо, — что еще Вы скрываете от меня, мадам Фелл?
— Ты права, Ами, — плечи графини слегка поникли, — я должна была рассказать тебе раньше. Но случилось так, как случилось. И теперь я могу лишь попытался все исправить.
— Я не сержусь на Вас, мадам Фелл, — я вздохнула, — в конце концов, каждый имеет право на свои тайны. Но сейчас я хочу знать все. Потому что от этого может зависеть моя… — голос сорвался на последнем слове, — …моя жизнь.
Гертруда осторожно взяла меня за руку, не спеша начинать рассказ. Служанка как раз принесла поднос с чайником и сладостями, разлила ароматный напиток по чашкам, и с повелительного кивка графини, удалилась.
— У меня дар, Ами, — тихо начала мадам Фелл, после глотка чая, — я знающая.
Хорошо, что я в этот момент уже поставила чашку на стол, иначе бы весь напиток был на полу. Дар познания? Это могло значить, что мадам Фелл всегда знала обо мне все! Знала и молчала. Почему? Чтобы защитить меня?
— Да, дорогая, — она внимательно следила за эмоциями на моем лице, — я всегда знала о тебе, и о твоем Даре. Сначала я переживала, ведь магия Слова может быть такой разрушительной! — графиня эмоционально всплеснула руками, больше напоминая саму себя, ту, которая была близка моему сердцу, — но потом я увидела, как ты используешь свое Слово. Ты исцеляешь им, а не ранишь, — женщина улыбнулась, — твое Слово несет в себе истинный свет, милая.
— Поэтому Вы молчали?
— Не только, — мадам Фелл прикрыла глаза, — но нужно начать с начала. Когда-то давно, когда мне только исполнилось семнадцать, сразу после моего магического совершеннолетия, мы с родителями прибыли на королевский бал. Это было чудесное время! — она мечтательно улыбнулась, погружаясь в воспоминания, — хоть я и выросла в семье аристократов, но во дворце была впервые. Он поразил меня с первых минут! Его красота, его масштабность, его величие! А какой роскошный бал тогда устроил Король! — женщина приложила руки к груди, — дамы в шикарных платьях, кавалеры в строгих костюмах, все это привело меня в полнейший восторг! Но один из лордов выделялся особенно. Он был так обаятелен, так учтив, а как он вел меня в танце, — улыбка мадам Фелл стала печальной, — если бы я тогда знала, что этим молодым лордом был Его Высочество, Принц Руперт.
— Король?! — от удивления я неприлично воскликнула, но тут же взяла себя в руки, — простите, что было дальше, мадам Фелл?
— А дальше, милая, был очень яркий, но короткий роман, — Гертруда посмотрела на меня, ее взгляд был печален, — я всего лишь дочь графа, не ровня будущему правителю. Мы были молоды и влюблены, встречались тайно, клялись друг другу в вечной любви, — она снова улыбнулась, — пока батюшка не объявил о моей помолвке с сыном своего старого компаньона, лордом Амадеусом Фелл.
— Это же Ваш покойный муж? — я взяла мадам Фелл за руку, в попытке поддержать ее, чувствуя, как сложно ей даются воспоминания прошлого.
— Да, — графиня кивнула, — сначала я устроила скандал, пыталась даже сбежать из дома, но в один из вечеров меня настигла новость о том, что принц женится на герцогине Хефской, представительнице древнейшего рода. Мое сердце было разбито, — мадам Фелл склонила голову, — после я поняла, что родители не просто так устроили нам с Рупертом такие спешные помолвки и свадьбы. Они узнали о нашем романе и испугались, что мы наделаем глупостей.
— Но, мадам Фелл, — начала я осторожно, чтобы не ранить женщину словами, — Вы же так любили своего мужа…
— Ами, любовь — это чувство, которое зреет с годами, — графиня ласково улыбнулась мне, — я вышла замуж за Амадеуса, и он смог исцелить мое сердце. Мой муж был удивительно добрым и заботливым человеком. Он даже отказался от титула ради меня! — мадам Фелл сделала паузу, отпивая отвар из чашки, — ты же знаешь, что все маги с даром познания обязаны поступить на службу короне?
— Да, я о таком слышала, — согласилась я.
Дар познания был редким и уникальным, и, в отличие от дара Слова, благородным. Обладателей этого дара почитали, они занимали высокие посты на службе короне, многие мечтали о подобном.
— Такая жизнь была не для меня, — продолжила мадам Фелл, — я всегда хотела тихой жизни. Небольшое имение, любимый супруг и двое детей — вот какая мечта у меня была. Но с моим даром это было невозможно. Отец настаивал на моей службе короне. Он много говорил о престиже и о прославлении рода. Я понимала, что меня все равно принудят, даже против моей воли, мой дар слишком ценен, чтобы Король забыл обо мне. Но случилось чудо — я забеременела, — графиня откинулась на спинку софы, словно ей стало сложно держать спину прямо, — и мне дали отсрочку.
— Эта история, — я вдруг поняла, что мадам Фелл скрывает огромные шрамы в своей душе, — Вы можете остановиться, я все пойму.
— Нет, милая, — возразила женщина, — я слишком долго молчала. Мне нужно рассказать обо всем, — она уверенно посмотрела на меня, и я кивнула, — ребёнка мы потеряли. Как ты знаешь, я меня нет детей. Мы с Амадеусом так сложно переживали нашу потерю, что на новую попытку так и не решились. Муж все время пытался найти для меня способ избежать службы, но все безрезультатно. И когда я уже готова была смиренно явиться ко двору, по королевству прошлась страшная весть о том, что Король погиб в Пограничье.
— Сколько жизней унесло это проклятое Пограничье, — не удержалась я от замечания.
— Это было потрясение для всей Рамерии, — графиня покачала головой, — Руперту пришлось спешно принять корону и обязанности правителя. Мы с мужем приехали ко двору, чтобы поддержать молодого монарха. Почти год я помогала Руперту своим даром. Я не могла не помочь ему, понимаешь? — мадам Фелл посмотрела на меня странно, словно боясь осуждения, но я лишь крепче сжала ее ладонь в своей руке, — а после Руперт освободил меня. Но чтобы не возникло лишних вопросов, мужу пришлось отказаться от титула. Наши земли отошли во владение старшему брату Амадеуса, а мы переехали в тихий южный город, как обычные торговцы. Такова была цена моей свободы, — Гертруда расправила плечи, ее взгляд стал твердым, — но я не пожалела об этом ни минуты своей жизни.
— Теперь мне многое становится понятным, — я улыбнулась, — я все думала — как это граф мог владеть пекарней? Это же немыслимо!
— Мы прожили с мужем счастливую жизнь, дорогая, — мадам Фелл ответила на мою улыбку, — и когда ты приехала в Эфос и оживила его любимую пекарню, еще одна рана в моей душе затянулась.
— Но пекарни больше нет, — мой голос дрогнул, — она…
— Я все знаю, милая, — поспешила успокоить меня Гертруда, — когда я увидела это, то бросила все и приехала во дворец. Я должна была предупредить Дейрона о предстоящем, о той гнусности, которую затеял этот старый стервятник, лорд Стрейд! — она гневно стукнула кулаком по маленькой расписной подушке, — герцог мгновенно отправился в Эфос, но не успел. Это не его вина, Ами, мое видение ошиблось во времени.
— Вы оправдываете лорда Вудста? — я недоуменно посмотрела на графиню, — все, что он делал и говорил, было обманом!