Аманда Квик – Обольщение (страница 5)
Граф вздохнул:
– Позвольте узнать – какие?
– Вы достаточно определенно выразились, в чем состоит ваш интерес в нашем браке. Наследник.
– А вас удивляет мое желание, мисс Дорринг? Но разве желание иметь детей не совершенно закономерная причина для женитьбы?
– Понимаю, – кивнула Софи. – Но я не готова сразу приступить к вынашиванию ребенка, милорд.
– Не готовы? Но позвольте… вам уже двадцать три. По-моему, дорогая моя, вы более чем готовы.
– Конечно, меня пора сдать в архив, милорд. И нет нужды подчеркивать это лишний раз. Но, как ни странно, я не кажусь себе старой, и вам, видимо, тоже, иначе вы не захотели бы на мне жениться.
Рейвенвуд улыбнулся, и Софи увидела, какие у него сахарно-белые зубы.
– Я должен признаться, что когда тебе тридцать четыре, то двадцать три не так уж много. Тем более вы производите впечатление здоровой женщины, вы хорошо сложены и достойно справитесь с муками родов.
– Я и понятия не имела, что вы такой эксперт.
– Мы опять уклоняемся от предмета разговора. Итак, о чем вы хотели мне поведать, мисс Дорринг?
Софи собралась с духом:
– Я соглашусь выйти за вас замуж только в том случае, если вы поклянетесь, что не примените ко мне насилия. Пока я сама не дам разрешение…
Она почувствовала, как под напряженным пристальным взглядом Рейвенвуда горячая волна прилила к ее лицу. Руки, уцепившиеся за поводья, дрожали, и Дансер беспокойно принялся перебирать ногами. Сильный порыв ветра согнул кроны деревьев, прошелся по юбке Софи.
Холодный гнев вспыхнул в зеленых глазах Джулиана.
– Даю вам слово чести, мисс Дорринг, что никогда в жизни я не насиловал женщин. Но мы говорим о браке, и мне кажется, вы должны понимать, что супружеские отношения дают не только определенные права мужу и жене, но и налагают некоторые обязательства.
Софи быстро кивнула, и ее шляпка совсем съехала на глаза. Но на сей раз она не обратила на это никакого внимания.
– Но я также знаю, милорд, что большинство мужчин не понимают, как глупо настаивать на своих правах, не принимая в расчет желание женщины. Вы относитесь к числу таких мужчин?
– Вы не можете ожидать, что я женюсь на женщине, которая не готова предоставить мне право исполнять обязанности мужа, – процедил Рейвенвуд сквозь зубы.
– А я и не говорила, что никогда не буду готова предоставить вам возможность исполнения супружеских прав. Я только прошу, чтобы вы дали мне время узнать вас поближе, привыкнуть к новому положению.
– Вы не просите, мисс Дорринг, вы требуете. Не результат ли это вашей любви к чтению?
– Ах, дедушка предупредил вас и об этом!
– Да, и я обещаю, что лично прослежу за вашим чтением, когда мы поженимся, мисс Дорринг.
– Таким образом, мы подошли к третьему пункту. Вы должны мне разрешить покупать книги и трактаты по своему усмотрению.
Вороной конь вскинул голову, а Рейвенвуд мысленно выругался. Опытная рука графа успокоила Ангела.
– Позвольте уточнить, верно ли я понял ваши требования? – спросил он с явной насмешкой. – Вас нельзя держать в деревне, вы не будете делить со мной постель до тех пор, пока сами того не захотите, и собираетесь читать все, что пожелаете, даже если я буду возражать.
Софи вздохнула:
– Да, это все мои условия.
– И вы надеетесь, что я соглашусь на этот возмутительный перечень?
– Сомневаюсь, милорд. В этом и заключена причина моего отказа, переданного вам сегодня днем. Я решила, что мой отказ спасет нас обоих от напрасной траты времени.
– Извините, мисс Дорринг, кажется, теперь мне совершенно ясно, почему до сих пор вы не замужем. Ни один здравомыслящий мужчина не согласится на столь смешной список условий с вашей стороны. Вы действительно искренне стремитесь избежать замужества?
– Я не спешу к алтарю.
– Оно и видно.
– Вообще-то у нас есть что-то общее, милорд, – пропела Софи сладким голосом. – Мне кажется, вы хотите жениться исключительно из чувства долга. Неужели вам так трудно понять, что и я могу не находить ничего привлекательного в замужестве?
– Похоже, вы недооцениваете даже те преимущества, которые способны дать мои деньги.
– Разумеется, милорд, ваши деньги сильная приманка. Но она из числа тех, что я в силах оставить без внимания. Конечно, на деньги, оставшиеся от отца, я никогда не куплю себе бальные туфельки с бриллиантами, но зато буду чувствовать себя независимой и все наследство истрачу как захочу. В случае если я выйду замуж, мне это не удастся.
– Так почему бы вам не добавить к списку еще одно требование: муж не должен руководить вами в экономических и финансовых вопросах, мисс Дорринг?
– Прекрасная мысль, милорд. Я думаю, именно так и следует поступить. Вы разрешили мои сомнения по еще одному вопросу. Благодарю вас.
– К сожалению, если даже найдется мужчина, начисто лишенный здравого смысла и готовый согласиться с вашими требованиями, где гарантия, что муж не изменит данному слову после свадьбы. Что вы на это скажете?
Софи опустила глаза. Граф, безусловно, прав.
– Да, милорд. Я буду полностью зависеть от слова чести будущего мужа.
– Осторожно, мисс Дорринг, – с мягкой угрозой произнес Рейвенвуд. – Мужское слово чести может быть нерушимым, когда дело касается карточных долгов или репутации дуэлянта, но оно почти ничего не стоит, когда разговор идет о женщине.
Софи похолодела:
– Следовательно, у меня нет выбора. В таком случае я никогда не рискну выйти замуж.
– Вы ошибаетесь, мисс Дорринг. Выбор вы уже сделали и теперь не упустите свой шанс. Судя по вашим словам, вы бы согласились принять мое предложение, если бы я принял ваши условия? Прекрасно. Я согласен.
Софи в изумлении открыла рот. Сердце ее бешено забилось.
– Вы согласны на мои требования?
– Считаю, сделка заключена. – Сильные руки Рейвенвуда слегка натянули поводья, конь настороженно вскинул голову. – Мы поженимся как можно скорее. Ваш дед ждет моего визита завтра в три. Передайте ему о моем желании, чтобы к этому времени все было подготовлено. Поскольку вы и я пришли к согласию, смею надеяться, что у вас хватит мужества встретиться со мной завтра в вашем доме.
– Милорд, я не совсем вас понимаю, – ошеломленно проговорила Софи. – Вы уверены, что хотите на мне жениться на таких условиях?
Рейвенвуд саркастически улыбнулся, его зеленые глаза опасно сверкнули. Он явно забавлялся.
– Суть в том, Софи, как долго вы сможете придерживаться ваших требований, после того как столкнетесь с реальностью, став моей женой.
– Милорд, но ваше слово чести! – взволнованно воскликнула Софи. – Я настаиваю на нем!
– Жаль, что вы не мужчина, иначе за одно лишь высказанное сомнение я вызвал бы вас на дуэль. Я дал вам слово чести, мисс Дорринг.
– Благодарю вас, милорд. Вы действительно не будете возражать, чтобы я тратила наследство моего отца по своему усмотрению?
– Софи, сумма, которую я буду давать вам на квартал, значительно превышает ваш годовой доход. На первых порах вам будет этого достаточно для оплаты счетов. Ваши расходы меня не интересуют.
– О, понимаю. А как насчет книг?
– Надеюсь, как-нибудь справлюсь с глупыми идеями, которые книги вдалбливают вам в голову. Без сомнения, время от времени я буду раздражаться, но совсем не исключено, что это станет поводом для интересных споров. Скучные женские разговоры любого мужчину сведут с ума.
– Я попытаюсь не наскучить вам, милорд. Но давайте окончательно убедимся, что мы поняли друг друга. Вы не будете круглый год держать меня в деревне?
– Я разрешу вам сопровождать меня в Лондон при всяком удобном случае. Если вам действительно того хочется.
– Вы слишком добры, милорд. А как насчет последнего требования?
– Ах да. Я должен пообещать не пытаться овладеть вами насильно. Но мне кажется, надо как-то оговорить сроки. В конце концов, главная цель брака – наследник.
Софи почувствовала себя неловко:
– Оговорить сроки?
– Да, как долго вы будете привыкать ко мне?
– Шесть месяцев! – отважилась она.