Алиса Лаврова – Измена. Тайный наследник. Том 2 (страница 5)
Чем бы ни была эта сила, я испытываю благодарность к тому, кто наделил меня ею, хоть и не знаю, что это такое.
— Нужно переложить его, — Чивс касается моего плеча.
Его хриплый голос выводит меня из сосредоточенного оцепенения, в котором для меня существуют только звуки и гармония нитей, поддерживающая жизнь Иоса.
Они осторожно укладывают его на носилки и бережно несут вниз, стараясь не споткнуться на острых камнях.
Я держу Иоса за руку всю дорогу до повозки и когда его осторожно кладут под крытую часть, я сажусь рядом с ним, не решаясь оставить его ни на минуту.
— Соберите доспехи, — говорю я, — мы сможем продать их в городе. И пожалуйста, поторопитесь.
Через пять минут они сваливают все оружие и сверкающие латы, укрепленные драконьей магией в повозку, поверх ящиков.
— Мы собрали все, кроме поврежденных и тех, что на трупах в яме. Нет времени их вытаскивать, — говорит Чивс и треплет вожака своей упряжки по спине.
— Тогда поехали, — говорю я. — Нужно ехать как можно быстрее. Надеюсь, твои собаки справятся.
— Это лучшая упряжка на тысячу миль вокруг, — с гордостью говорит Чивс и садится во главе повозки, с недоверием поглядывая на Мелвилла, вынужденного сесть с ним рядом.
Тот раздобыл где-то рубашку и штаны, должно быть из вещей Иоса, и выглядел теперь совсем как простой деревенский житель. Совсем и не скажешь, что еще каких-то полчаса назад он едва не перерезал мне горло, будучи одетым в имперские княжеские доспехи.
Когда мы проезжаем по тому месту, куда провалились двое из солдат, когда Чивс дернул рычаг, я вижу на земле лишь следы крови, больше ничего не напоминает о том, что здесь была битва.
Клинк быстро, словно молния, перебегает от камня к камню, оглядывая то, что впереди. Настоящий разведчик. Я улыбаюсь, глядя на то, как он резво закапывается в песок и выпрыгивает из песка через несколько метров, выпуская струю пламени.
— Как вам удалось приручить огненную ящерицу? — с интересом спрашивает Мелвилл. — Говорят, что это почти невозможно.
— А как ей удалось приручить такого тупого барана, как ты? — злобно спрашивает Чивс и сплевывает в песок.
Мы едем дальше и под колесами повозки хрустят металлические болты, которые сотнями выпускал Иос из большого орбалета на скрытой башне.
Вот здесь он ранил сержанта. А здесь стояли повозки…
— Сколько вас прибыло сюда? Не считая тех, кто были здесь, — спрашивает Чивс.
— На запад отправился отряд из пятидесяти. Мы разделились, чтобы расширить радиус поиска девушки, — отвечает солдат. — Деревни обходят тройками. В городе еще осталось около двух дюжин солдат, они обыскивают дома, квартал за кварталом.
— И давно вы здесь? — снова задает вопрос Чивс.
— Мы отправились сразу же, как улетел император Шрайк… Когда это было… Два месяца назад.
— Куда улетел этот хренов крылатый упырь? — спрашивает Чивс.
Парень хмурится и хватается за поперечную балку, чтобы не упасть с повозки из за сильной тряски, которая нарастает по мере увеличения скорости. Колеса под нами стучат, натыкаясь о камни и каждый удар болезненно отзывается в теле Иоса.
— Я не знаю. Эти драконьи дела, в них я не лезу. Знаю только, что старый император улетел, кажется, у них так принято умирать. Мне, если откровенно, все равно, что происходит наверху. Мое дело трудиться, чтобы была крыша над головой и кусок хлеба. Знание того, чья задница занимает великий трон и чей палец носит кольцо, мою похлебку слаще не сделает.
— Почему вы хотели убить меня? — спрашиваю я, слегка подаваясь вперед и направляя нити в сторону Мелвилла.
— Нам только сказали, что вы преступница, и очень опасны, и что вас надо устранить…
Чивс зло смотрит на солдата и крепко сжимает поводья. Я знаю, что он чувствует, отчасти я чувствую то же самое. Чивс не доверяет солдату. Не доверяю ему и я, потому что вижу отчетливо по его сердцу, что он врет.
8
Каэн
Дикая боль начинает сдавливать мою голову, словно стальная хватка неописуемой силы.
— Что за… — выдыхаю я, пытаясь оттолкнуть от себя Салемса, — что ты сделал?
— То что нужно было давным давно, мой молодой дракон, — тихо рычит он мне в лицо.
В глазах моих все двоится и постепенно все поле зрение заволакивает густой черный туман, или дым. Я слышу крик Лилианы, полный ужаса и гнева, но не могу даже увидеть ее.
Сделав чудовищное усилие, я встаю на ноги и пытаюсь ухватить силуэт Салемса, но он с хохотом отходит в сторону.
А в следующее мгновение что-то с разрушительной силой ударяет меня в спину, снова заставляя упасть. Чудовищный кашель раздирает мои легкие. Я вдыхаю воздух, но от каждого вдоха я чувствую, словно внутрь меня попадает тысяча игл, раздирающих мою плоть.
Что это? Что он говорил про Софию?
Чувствую, как кто-то хватает меня за волосы и резко дергает назад. Я вцепляюсь в руку, что держит меня. Мне ховатило бы малой доли моей силы, чтобы переломать ее и раздавить ее хозяина, словно насекомое, но все, чем я обладаю теперь — это слабая сила смертного.
— Никогда нельзя недооценивать обиженную женщину, Каэн Сандерс, — слышу я снова голос Салемса. — Теперь ты заплатишь сполна за свою глупость.
— Тебе не сойдет это с рук… — говорю я сдавленно, пытаясь встать на ноги.
— Не дергайся, дракон — это бессмысленно. Через считанные минуты ты будешь парализован. А через час ты умрешь, если я того пожелаю.
— Я наследник верховного рода, ты не посмеешь…
— Тебя больше нет, и нет твоего рода, Сандерс. Твоя жена мертва и только ты виноват в этом. Ты не оставил наследников. Да и сам ты теперь покойник. Но не бойся, я позабочусь о том, чтобы ты прочувствовал всю боль, которую ты заслуживаешь.
— Ты пожалеешь об этом.
— Глупый Каэн, ты говоришь слова, но их не слышно. Знаешь почему? Потому что мертвецов никто не слышит. Хотя они, конечно же, трещат без умолку.
— Ты заплатишь…
— Знаешь что я буду делать сегодня вечером? Развлекаться с вдовушкой. Она только на вид такая неприступная, уверен, она знает, как доставить удовольствие дракону. Иначе старый дурак не держал бы ее при себе. Предвкушаю, как она будет кричать и извиваться.
Голос Салемса дрожит от возбуждения, и все, чего мне сейчас хочется, это разорвать его на части, растоптать, уничтожить…
— Ты не посмеешь ее тронуть, — рычу я, чувствуя, что на это уходят последние мои силы.
— А ты что же, приберег нашу льдинку для себя, Каэн? — спрашивает он и задирает мою голову еще сильнее, так, что я чувствую хруст шейных позвонков. — Так надо было действовать раньше, а не торчать в своем замке, утопая в сомнениях. Ты не представляешь, каэн, какой подарок ты мне преподнес своей доверчивостью и своей нерешительностью. Подумать только, я то боялся, что мне придется пожертвовать армией моего княжества, чтобы разбить тебя. А ты даже ничего не сделал. Глупец.
Он едва слышно смеется и отпускает мои волосы.
Я падаю в песок и чувствую, что сознание покидает меня.
Я слышу его шаркающие удаляющиеся шаги. Он отходит и отдает распоряжения своим людям.
— Мальчики, оттащите эту падаль в подземную камеру. Килли, проследи за тем, чтобы он не сдох.
— Каэн! — слышу я крик Лилианы. Пытаюсь встать, но не могу. Тело окончательно перестает меня слушаться.
Я чувствую, как меня волокут по земле. Чувствую, как кожа на лице до мяса стирается о камни, по которым меня волокут. Слышу смех молодых драконов, союзников Салемса. Рики Видл смеется громче всех, переговариваясь с приятелями. Его смех я знаю… И не забуду…
Они тащат меня дальше и я чувствую. как голова моя бьется о ступени. ОТмечаю, что глаза мои заливает кровь, слышу, как ломаются мои человеческие кости. Раны, которые благодаря силе дракона зажили бы за секунду, теперь остаются, сопровождаемые невыносимой болью.
— Я бы тоже трахнул эту девчонку, — слышится нагглый голос Рики Видла. — Даже через платье видно, что фигурка у нее сочная. А губы, эти губы. ПРедставляю себе, что они могут вытворять, если захотят.
Бурный смех, эхом раскатывающийся по гулкому коридору оглушает меня.
— Отцу бы не понравилось, если бы он это услышал, — ломающийся голос младшего Салемса, сына князя, слабого и бездарного, почти лишенного магии дракона с циплячьей шеей и вытянутой физиономий.
— А твоей матери бы понравилось, что папаша твой собрался трахать другую девку?
— Она делает вид, что не замечает его развлечений. Говорит, что он имеет на них право. Главное, чтобы она не знала.
— Женщинам нравится, когда их унижают, поверь мне, дружок.
— Заткнись, Рики, — слышу я угрюмый голос третьего. — Я считаю, что наместница не заслужила этого.
— Рыцарь! — с хохотом кривляется Рики Уидл. — Смотри, Килли, У нас тут рыцарь, который хочет спасти прекрасную даму из беды. Ну так иди и скажи это ему. Если хочешь оказаться на месте Каэна Сандерса. Похоже, они оба положили на нее глаз, потому старик так и взъелся на него…
Рики Уидл пинает меня ногой в ребра, отчего я закашливаюсь.