Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 34)
Сквозь черный воздух и болотный чад.
7 «И все ж мы победим, — сказал он, — или…
Такая нам защитница[199] дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!»
10 Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она.
13 Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая.
16 «Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,[200]
Где лишь надежда в душах умерла?»
19 Так я спросил; и он: «Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени.
22 Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто[201] заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам.
25 Едва лишь плоть во мне осиротела,
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела.[202]
28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;[203]
Я знаю путь; напрасно ты смущен.
31 Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий».
34 Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал,
37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты;
40 Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены
43 И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.
46 Вот Тисифона, средняя из них;
Левей — Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто́».[204] И он затих.
49 А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело.
52 «Медуза[205] где? Чтоб он окаменел! —
Они вопили, глядя вниз. — Напрасно
Тезеевых мы не отмстили дел».[206]
55 «Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к свету дня
Тебя ничто вернуть не будет властно».
58 Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Поверх моих, глаза мне заслоня.
61 О вы, разумные, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами!
64 И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
Колебля оба брега, наш и тот, —
67 Такой, как если ветер всемогущий,
Враждующими воздухами взвит,
Преград не зная, сокрушает пущи,
70 Ломает ветви, рушит их и мчит;