Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 140)
115 Я молвил: «Если ты окинешь взглядом,
Как ты со мной и я с тобой живал,
Воспоминанье будет горьким ядом.
118 От жизни той меня мой вождь воззвал,
На днях, когда над нами округленной
Была (и я на солнце указал)
121 Сестра того.[1005] Меня он в тьме бездонной
Провел средь истых мертвых, и за ним
Я движусь, истой плотью облеченный.
124 Так я поднялся, им руководим,
Всю эту гору огибая кружно,
Где правят тех, кто в мире был кривым.
127 Он говорит, что мы дойдем содружно
До высоты, где Беатриче ждет;
А там ему меня покинуть нужно.
130 Так говорит Вергилий, этот вот
(Я указал); другой — та тень святая,
Которой ради дрогнул ваш оплот,
133 Из этих царств ее освобождая».
1 Ход не мешал речам, и речи — ходу;
И мы вперед спешили, как спешит
Корабль под ветром в добрую погоду.
4 А тени, дважды мертвые на вид,
Провалы глаз уставив на живого,
Являли ясно, как он их дивит.
7 Я, продолжая начатое слово,
Сказал: «Она, быть может, к вышине
Идет медлительней из-за другого.
10 Но где Пиккарда,[1006] — скажешь ли ты мне?
А здесь — кого бы вспомнить полагалось
Из тех, кто мне дивится в тишине?»
13 «Моя сестра, чьей красоте равнялась
Ее лишь благость, радостным венцом
На высотах Олимпа[1007] увенчалась».
16 Так он сказал сначала; и потом:
«Ничье прозванье здесь не под запретом;
Ведь каждый облик выдоен постом.
19 Вот Бонаджунта Луккский,[1008] — и при этом
Он пальцем указал, — а тот, щедрей,
Чем прочие, расшитый темным цветом,[1009]
22 Святую церковь звал женой своей;
Он был из Тура; искупает гладом
Больсенских, сваренных в вине, угрей».[1010]
25 Еще он назвал многих, шедших рядом;
И не был недоволен ни один:
Я никого не видел с мрачным взглядом.
28 Там грыз впустую пильский Убальдин[1011]
И Бонифаций, посохом Равенны
Премногих пасший длинный ряд годин.[1012]
31 Там был мессер Маркезе;[1013] в век свой бренный
Он мог в Форли, не иссыхая, пить,
Но жаждой мучился ежемгновенной.
34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,
Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,
Который явно жаждал говорить.
37 Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки
Я чуял там,[1014] где сам он чуял зной
Ниспосланной ему язвящей муки.
40 «Дух, если хочешь говорить со мной, —
Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала
И нам обоим принесла покой».
43 «Есть женщина, еще без покрывала,[1015] —
Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь
Мой город, хоть его бранят немало.
46 Ты это предсказанье унесешь