alexz105 – Telum dat ius ...[оружие дает право] (страница 68)
Поттер приземлился и бросился к молодому Пожирателю. Тот сидел на земле и очумело мотал головой. Все лицо и руки его были в крови. Все изорвано острым клювом феникса. Вот это да! Впрочем, ахать и охать будем потом.
— Что ты должен был мне передать?
Флинт сфокусировал взгляд на Избранном и, еле шевеля разорванными губами, невнятно ответил:
— Палочка!
Гарри в нетерпении тряхнул его за плечи.
— Не понял! Что?
— Это была палочка Дамблдора…
Глава 41
Гарри ворвался в кабинет миссис Макгонагал.
— Ну, что тут у вас случилось?
Миссис Марчбэнкс поспешила ему навстречу.
— Наконец–то, Поттер! Идемте. У нас крайне мало времени.
Внимательно осмотрев юношу, она воскликнула:
— На вас кровь? Что случилось? Вы ранены?
— Кровь не моя, — пояснил Гарри и обратился к зельевару. — Мистер Снейп, немедленно пройдите к шатру Слизерина. Я доставил одного из ваших бывших студентов. Он нуждается в помощи.
Ничего не уточняя, исполняющий обязанности декана Слизерина быстро вышел из комнаты.
Марчбэнкс, почти не опираясь на палку, поспешила в комнату, превращенную в палату для Луны. Поттер последовал за ней. Там они пробыли не более минуты, а затем перешли в кабинет Поттера.
— Кикимер!
Хлопок.
— Срочно нужна твоя помощь. Раздобудь, где хочешь, ковер–самолет и срочно доставь сюда мистера Оливандера.
По лицу Кикимера было видно, что он хочет высказаться на тему полученного поручения, но поймав взгляд хозяина, старший эльф лишь склонил голову и исчез.
— Насчет ковра–самолета это ты правильно сообразил. Ни мне, ни Оливандеру не по возрасту полеты на всех этих крылатых лошадях и палках с прутьями. Я сильно беспокоюсь, ведь мы можем потерпеть неудачу. У нас может не получиться уговорить или обмануть мэтра. Но другого шанса нет, и уже не будет. Девушка не доживет до вечера.
Она замолчала. Потянулись минуты ожидания. Гарри помалкивал: он еще никому не рассказывал о своих новостях из Хогвартса и запретил это делать Гермионе. Хотелось поделиться с попечительницей, но пока что–то удерживало его от этого.
В окно негромко стукнули. Гарри подскочил и палочкой распахнул его. Ровный как доска красный ковер с бахромой завис снаружи на уровне подоконника.
— Не очень–то красиво директору и попечителю школы пользоваться контрабандными изделиями сомнительного происхождения! — громко заявила Чичита со стола.
— Молчи, Чи–чи. Так надо, — отозвалась волшебница, измеряя взглядом расстояние от пола до подоконника.
Хлопок.
Кикимер с Оливандером появились в кабинете. Эльфа Гарри немедленно впряг в сооружение лесенки и поручней, а мастера палочек схватила миссис Марчбэнкс и утащила вглубь кабинета, что–то бубня в полголоса. Сквозь ее убеждающий рокот некоторое время прорезались протестующие возгласы старика, но они становились все реже и реже. Наконец, Оливандер покивал головой и недовольно простонал:
— Хорошо–хорошо. Ты и мертвого заставишь делать то, что тебе надо, Гризельда. Я дурак, что соглашаюсь, но ладно уж. Только я на метлах не могу, а аппарировать туда нельзя.
Из окна раздался голос Поттера:
— Все готово. Можно отправляться.
Юный хозяин мэнора стоял за окном на ковре и пружинил ногами, проверяя его прочность и устойчивость.
Ковер оказался вполне надежным, но жутко тихоходным средством передвижения. Поттера он бесил несказанно, но ничего сделать было нельзя. Красавица Квис поначалу летела впереди них, но, замучившись махать крыльями почти на одном месте, села на край ковра и, как поясная фигура на носу корабля, своим куцым профилем указывала направление. Попечительница Хогвартса с тревогой поглядывала на солнце и нетерпеливо постукивала палкой по ковру. Мастер волшебных палочек сидел, подставив морщинистое лицо весеннему солнышку, и чему–то улыбался.
Наконец миссис Марчбэнкс с откровенной тревогой заявила, что они катастрофически опаздывают. Поттер в сердцах плюнул куда–то вниз и аппарировал вперед по ходу движения — примерно на сотню ярдов.
— Держитесь крепче! — услышали они его голос. — Акцио ковер!!!
Контрабандное шерстяное изделие рванулось вперед. Оливандер взмахнул руками и завалился на спину. Миссис Марчбэнкс вовремя уперлась палкой в ковер и удержала равновесие. Сова от неожиданности расправила крылья и подъемная сила набегающего воздушного потока немедленно подбросила ее вверх. Оханье, ворчанье и негодующее уханье переплелись со свистом ветра. Ковер с приличной скоростью направился в направлении призвавшего его мага. Увидев это, Гарри полетел вперед, набирая скорость, и добился желаемого результата. Заклинание Манящих чар тащило ковер к Гарри, а тот заклинанием Левитации убегал от него. В конце концов, скорость ковра и Поттера уравнялись. Идея небесного извозчика получила неожиданное магическое воплощение. Оставалось лишь решить вопрос штурманства, так как пути юный маг не знал. Но Квис быстро сообразила, как себя вести, и когда пора было менять направление, просто вытягивала крыло в направлении поворота.
Миссис Марчбэнкс некоторое время наблюдала за происходящим, а потом уселась на ковер и пробормотала себе под нос:
— Можно, конечно, приписывать все достижения мальчишки Старшей палочке, но одно точно — мозгов у нее нет. Это неплохо заработала голова у Поттера. Дай–то Мерлин!
Гарри тащил ковер за собой не менее часа. И когда ему начали махать руками, понял, что цель близка. Он остановился и дал ковру себя догнать.
— Мистер Поттер, Оливандер говорит, что это здесь. Он спрятан где–то под нами. Надо пробовать снимать защиту.
Гарри заходил по краю ковра, заглядывая вниз. Лес, речка, полянки, кусты. Жилья не видно. И дорог не видно. И все как–то размывается, глазу зацепиться не за что. Вот так работает Фиделиус. И его предстоит снять вслепую. Причем, сделать это надо с первого раза. Второй попытки здешний хозяин может ему и не дать.
— А еще какие–нибудь варианты есть? — спросил юный маг для очистки совести. Марчбэнкс и Оливандер переглянулись и отрицательно покачали головами.
— Пробуйте, Поттер. Рекомендую вам целить во что–нибудь выделяющееся в ландшафте. Заклятие Фиделиуса отводит и обманывает глаза, но не меняет внешний облик местности. Общий характер рельефа не очень отличается от истинного. Вам главное — попасть по защите. Шансы на это достаточно велики.
Приободренный старой волшебницей, Поттер выбрал верхушку холма с одиноко стоящей елью, и, прицелившись в нее, крикнул:
— Специалис Ревелио! Конфудус!
Белый свет мигнул. На мгновение показалась ажурная решетчатая сфера защиты. Обнаруженная первым заклинанием, она вспыхнула и, настигнутая вторым, медленно расползлась, как туман под утренним солнцем. Внизу заиграла яркими бликами медная крыша старинного особняка.
— Ну что, Оливандер? — нетерпеливо воскликнула Марчбэнкс.
— Ну да. Все правильно. Это Фламель–хаус. И я могу только догадываться, насколько нам здесь не рады!
В добротном костюме покроя времен регентства, с эспаньолкой и закрученными кончиками усов, достопочтимый сэр Николас Фламель выглядел персонажем исторического фильма. Он встретил незваных гостей сухо и неприветливо. Однако, после настойчивых просьб миссис Марбэнкс, согласился их выслушать.
— Хорошо! Я уделю вам полчаса! И ни минуты больше! Серия опытов, начатых в семьдесят втором, должна быть проверена сегодня. Изменение сроков немыслимо, ибо будет потеряна чистота эксперимента!
— О? — почтительно удивился Гарри. — В семьдесят втором? Двадцать шесть лет!
Фламель иронично покосился на него:
— Для определения кривизны времени, эксперимент, длящийся десятки лет, дает точность, поглощаемую погрешностью исходных данных. Двести двадцать шесть лет! Это пока тот максимум, которого я достиг в этой серии. Но ничего. Каждый год добавляется единица. Есть надежда существенно повысить точность, когда базовый отрезок времени станет четырехзначным числом!
Поттер в изумлении посмотрел на этого странного старика. Уж не разыгрывает ли он их? Однако, его спутники слушали Фламеля внимательно и почтительно.
— Итак, я слушаю. И поторопитесь. Фиделиус не только охраняет меня от незваных гостей, но и является вспомогательным параметром эксперимента. Он помогает обеспечить гомеостатичность всех процессов. Ну, это вы, надеюсь, и сами понимаете. Мне надо его восстановить, но делать я это буду только после вашего отбытия.
— Мистер Фламель, мы прибыли за помощью.
— Гризельда, ты несносная девчонка! Зачем мне твои подробности и объяснения? Еще никто не пришел сюда предложить мне что–либо стоящее, потому что в вашем мире того, что мне надо, просто нет! А от меня всем нужно одно и то же. Сколько тебе?
— Три пинты, — неуверенно пробормотала попечительница Хогвартса.
— Две! И скажи спасибо, что не одна! — Николас порывисто вскочил и удалился в дверь напротив. Гости остались сидеть, молча переглядываясь.
Вскоре старик вернулся, держа в каждой руке по серебряному флакону.
— Держи! — сунул он флаконы в руки старой волшебницы. — Кому вторая пинта? Надеюсь, не Альбусу? Ты его вроде не жалуешь? Он мне изрядно надоел. Ошивался у меня чуть ли не каждый год. Но я положил этому конец. Он больше не получит от меня ни капли. Представляю, какое у него было лицо, когда он обнаружил, что камень, который он у меня украл, не работает! Если узнаю, что ты с ним заодно — больше не приходи.