18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Александр Солин – Поэтические переводы с французского (страница 13)

18

Et comme l’Esperance est violante

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passe ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Theodore Banville – (1823—1891)

Чай

Налейте чай мне, мисс Элен,

В цветную чашку из Китая,

Где манит рыбка золотая

Дракона розового в плен.

Люблю жестокость без причин

Химер, что держат, приручая:

Налейте чай мне, мисс Элен

В цветную чашку из Китая.

Там, красным небом озарен,

Лик дамы гордой и притворной,

В чьем взоре щелью бирюзовой

Экстаз с наивностью явлен.

Налейте чай мне, мисс Элен.

Le the

Miss Ellen, versez-moi le the

Dans la belle tasse chinoise,

Ou des poissons d’or cherchent noise

Au monstre rose epouvante.

J’aime la folle cruaute

Des chimeres qu’on apprivoise:

Miss Ellen, versez-moi le the

Dans la belle tasse chinoise,

La, sous un ciel rouge irrite,

Une dame fiere et sournoise

Montre en ses long yeux de turquoise

L’extase et la naivete:

Miss Ellen, versez-moi le the.

Charles Baudelaire (1821 – 1867)

Превращения вампира

Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,

Извиваясь совсем как на углях змея,

Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,

Изливала поток полных мускуса слов:

«Мои губы влажны, и мне ведом секрет

Как в кровати забыть благонравья обет.

Сушит слезы моя триумфальная грудь,

Детский смех старику я умею вернуть.

Тем, кто видит меня без покровов, нагой

Заменю солнце, небо и звезды с луной.

Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,

Когда в нежных объятьях душу шалуна,

Иль когда берегу от укусов мой бюст,

Так развратен и робок он, грузен и пуст,

Что на этих перинах, где царствует страсть

Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»

И когда я испит ею был до костей,

И безвольем томясь, повернулся я к ней

С поцелуем любви, как увидел я вдруг

Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!

Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,

И когда вновь открыл их при свете живом,

Там, где раньше всесильный лежал манекен,

Господин полнокровных, живительных вен,

Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,

Что как флюгер стонал низким тучам вослед,