реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Пушкин – The bronze Horseman / Медный всадник. Книга для чтения на английском языке (страница 1)

18px

Alexander Pushkin / Александр Пушкин

The Bronze Horseman / Медный всадник. книга для чтения на английском языке

© КАРО, 2018

The Bronze Horseman

(A Petersburg Tale)

Translated by Oliver Elton

Foreword

‘The occurrence related in this tale is based on fact. The details of the flood are taken from the journals of the day. The curious may consult the information collected by V. I. Berkh’.

Introduction

There, by the billows desolate, He stood, with mighty thoughts elate, And gazed, but in the distance only A sorry skiff on the broad spate Of Neva drifted seaward, lonely. The moss-grown miry bank with rare Hovels were dotted here and there Where wretched Finns for shelter crowded; The murmuring woodlands had no share Of sunshine, all in mist beshrouded. And thus                           He mused: “From here, indeed Shall we strike terror in the Swede? And here a city by our labor Founded, shall gall our haughty neighbor; “Here cut” – so Nature gives command — “Your window[1] through on Europe; stand Firm-footed by the sea, unchanging! Ay, ships of every flag shall come By waters they had never swum, And we shall revel, freely ranging.” A century – and that city young, Gem of the Northern world, amazing, From gloomy wood and swamp upspring, Had risen, in pride and splendor blazing. Where once, by that low-lying shore, In waters never known before The Finnish fisherman, sole creature, And left forlorn by stepdame Nature, Cast ragged nets, – today, along Those shores, astir with life and motion, Vast shapely palaces in throng And towers are seen: from every ocean, From the world’s end, the ships come fast, To reach the loaded quays at last. The Neva now is clad in granite With many a bridge to overspan it; The islands lie beneath a screen Of gardens deep in dusky green. To that young capital is drooping The crest of Moscow on the ground, A dowager in purple, stooping Before an empress newly crowned. I love thee, city of Peter’s making; I love thy harmonies austere, And Neva’s sovran waters breaking Along her banks of granite sheer; Thy tracery iron gates; thy sparkling, Yet moonless, meditative gloom And thy transparent twilight darkling; And when I write within my room Or, lampless, read, – then, sunk in slumber, The empty thoroughfares, past number, Are piled, stand clear upon the night; The Admiralty spire is bright; Nor may the darkness mount, to smother The golden cloudland of the light, For soon one dawn succeeds another With barely half-an-hour of night. I love thy ruthless winter, lowering With bitter frost and windless air;