18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Александр Пушкин – Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов (страница 5)

18

RG There stood the son and father And they looked high and low;

И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх

RG The heather was red around them, The sea rumbled below.

Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.

RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:

И выступил вперед и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:

RG "I have a word in private, A word for the royal ear.

"Я хочу [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."

RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;

"Жизнь дорога тому кто стар, А честь – малая вещь;

RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.

Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.

RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I

Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и чудесно ясен:

RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.

"Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".

RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;

"Потому что жизнь – малое дело, И смерть ничто для того кто молод.

RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.

И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом (в присутствии) своего сына.

RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;

Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;

RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."

И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"

RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,

Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем

RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,

И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно

RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -

И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -

RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.

И вот [теперь] на скале стоял отец, Последний из карликовых людей.

RG "True was the word I told you: Only my son I feared;

Правдиво было слово, [которое] Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;

RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.

Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.

RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:

Hо теперь напрасна пытка, Огонь (Костер) никогда не будет полезным

Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."

Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.

Лесной царь Иоганн Гёте

Мой перевод

Кто скачет так поздно в ночной тишине?

Отец и ребёнок на резвом коне.

Отец обнимает ребёнка рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»

« Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?

Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

«Мой сын, то белеет туман над кустом».

«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!

Пестреют цветы на поляне лесной,

Мы будем в чудесные игры играть,

Наряд из парчи приготовила мать».

«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

Послушай, что шёпотом он мне сулит».

«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,

То ветер шуршит облетевшей листвой».

«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,

Дочурки мои будут нянчить тебя.

Пляшите, водите ночной хоровод -

Упляшитесь, ляжете спать без забот».

«Отец, неужели, сквозь сумрак теней

Не видишь Царя и его дочерей ?»

«Я вижу всё точно, поверь мне, родной,