Александр Пушкин – Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов (страница 2)
Схватили вассалы юнца,
Связав по рукам, седого,
Как облако в небе, отца.
Король, возвышаясь над ними,
Сидел на коне боевом;
Он пиктов считая чужими,
При встрече разил мечом.
Стояли у края обрыва,
Смотрели, дрожа, снизу вверх
Последние из пиктов,
В одежде из дыр и прорех.
Король им сказал: – «Отродья,
Всевышним клянусь пощадить,
Когда вы научите свиту
Ваш сладкий напиток варить.
Откажетесь, будет пытка:
Плетями, железом, огнём;
За жизнь - свой секрет продайте,
Нет пользы для мёртвых в нём.
Но сын и отец молчали,
У ног красный вереск цвёл,
А волны внизу грохотали,
Король был на пиктов зол.
Тут, старший вперёд подался,
Звук голоса резал слух:
Я слово скажу тебе тайно,
Когда ты прогонишь слуг.
У юного страха смерти
Ни в сердце, ни в мыслях нет,
За то, чтобы жить на свете,
Продам я и честь, и секрет.
Был голос и тих, и тонок,
Противен, как птичий писк;
Пока мой сын жив, хоть пытайте,
Стерплю, не пойду я на риск.
Осудит меня за измену,
В предательстве видя позор.
Я стар, жизни знаю цену –
В сравнение с ней - тайна вздор.
Пусть сына покрепче свяжут
И бросят в глубины вод;
Мне будет и проще, и легче
Сказать всё, когда он умрёт.
В мгновенье схватили сына,
Связав ему ноги ремнём,
Слуга, раскачав, бросил в море,
Отец не лил слёзы о нём.
Теперь я скажу всю правду,
От сына я ждал беды,
Поскольку не верю в стойкость
Мальчишек без бороды.
Пытайте меня, как хотели,
Подвергните муке любой;
Секрет Верескового Эля
Умрёт, в моём сердце, со мной.
***
“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.