реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Харонов – Время клонов (страница 29)

18

— Через пятнадцать минут вылет, — сказала она. — Успеете собраться?

— Если вы пообещаете, что там нет ничего, что может меня съесть.

— Напротив, — ответила она, направляясь к выходу. — Некоторые виды предпочитают пришельцев постарше. Они менее подвижны.

— Эй! — крикнул я ей вслед. — Это был удар ниже пояса!

— Привыкайте, — сказала она уже из коридора.

Я остался один, всё ещё улыбаясь.

Экскурсия, значит.

Что ж, посмотрим, каких именно «животных» они тут воскресили.

***

Я уже собирался выйти вслед за Лирой, когда вдруг остановился.

— Подожди.

Она обернулась.

— Да?

— Я только сейчас понял, что всё это время задаю вопросы не о том, — сказал я, опираясь плечом о стену. — Если у вас больше нет государств, народов, границ… На каком языке вы вообще говорите?

Она посмотрела на меня внимательнее. Не удивлённо — скорее так, будто ждала этого вопроса.

— На синтетическом общем, — ответила она. — Это функциональный язык. Он создавался постепенно, на основе нескольких языковых групп, но без культурной нагрузки.

— Без культурной нагрузки? — я усмехнулся. — То есть без идиом, без поэзии, без «души»?

— Без избыточности, — спокойно уточнила она. — Минимум неоднозначности. Чёткая структура. Предсказуемая грамматика. Он оптимизирован для точной передачи информации.

— Звучит… скучно.

— Звучит эффективно, — мягко возразила она.

Я помолчал, переваривая.

— Тогда другой вопрос. Если вы не говорите на русском… Почему ты говоришь со мной на нём?

Вот теперь она улыбнулась чуть иначе. Не рабочей улыбкой. Почти личной.

— Потому что это моя специализация.

— Русский? — я приподнял брови. — Серьёзно?

— Да. Я — лингвист мёртвых языков. И русский был одним из моих направлений.

— Мёртвых, значит, — я тихо выдохнул. — Спасибо, приятно слышать.

— Это не оценка, — сказала она чуть мягче. — Это классификация. После объединения языков национальные формы постепенно вышли из активного употребления. Они сохранились в архивах, в культурных пластах, в исследовательских центрах. Но в повседневной коммуникации — нет.

— И сколько вас таких… специалистов по мёртвым голосам прошлого?

— Немного, — ответила она. — Несколько десятков на весь континентальный кластер. Мы изучаем языки как системы мышления. Через них можно понять, как люди прошлого воспринимали мир.

— И что, русский оказался настолько интересным?

— Он сложный, — сказала она. — В нём много слоёв. Исторических, эмоциональных, противоречивых. Он отражает внутренний конфликт эпох. Нам это важно.

— Нам?

— Исследовательским группам.

— То есть… — я посмотрел на неё внимательнее. — Тебя приставили ко мне не потому, что ты просто “удобный куратор”, а потому что ты одна из немногих, кто вообще способен меня понимать без переводчика?

— Да.

— И если бы ты не изучала русский?

— Тогда с вами работал бы другой специалист.

— А-а, - меня взял азарт. – Предположим, что такого специалиста не нашлось бы во всем мире?

— В этом случае пришлось бы использовать интерфейсный модуль.

Я замер.

— Модуль?

— Автоматический лингвистический адаптер. Он бы обеспечивал точность передачи смысла.

— А интонацию?

— Нет.

— Сарказм?

— Частично.

— Плохие шутки?

— Скорее всего, нет.

Я покачал головой.

— Значит, мне повезло, что у меня есть ты.

Она посмотрела на меня с тем самым спокойным выражением, но в глазах мелькнуло что-то живое.

— Возможно, — сказала она. — Или это был расчёт.

— Цинично.

— Рационально.

Я сделал шаг ближе.

— А ты сама на каком языке думаешь?

Вопрос повис между нами.

Она не ответила сразу.

— На общем, — сказала наконец. — Но иногда… — она чуть склонила голову, — некоторые конструкции из старых языков оказываются удобнее.

— Например?

Она посмотрела на меня чуть дольше обычного.

— Например, когда нужно выразить что-то не совсем рациональное.

Я улыбнулся.

— И это ты сейчас на каком языке сказала?