Александр Дюма – Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 (страница 19)
– Да, быть может, это нам зачем-нибудь пригодится…
– Ну что ж, я полагаю…
– Вы полагаете?..
– Что сейчас все куплетисты в столице и провинции воспевают нас на все мыслимые мотивчики; что «Кухмистерские ведомости» крошат нас, как начинку для пирога; что «Газетчик в кирасе» целится прямо в нас, благо на нас нет кирасы; что «Наблюдатель» наблюдает за нами во все глаза; одним словом, завтра участь наша будет столь плачевна, что вызовет жалость у самого Шуазеля.
– Ваш вывод?.. – осведомился герцог.
– Вывод такой, что поеду-ка я в Париж и накуплю там корпии да бальзаму, чтобы было чем залечивать наши раны. Дайте мне денег, сестричка.
– Сколько? – спросила графиня.
– Сущий пустяк, две-три сотни луидоров.
– Видите, герцог, – обратилась графиня к Ришелье, – вот я уже несу военные издержки.
– В начале похода всегда так, графиня: сейте нынче, пожнете завтра.
Графиня неописуемым движением пожала плечами, встала, подошла к комоду, открыла его, извлекла пачку ассигнаций и, не считая, протянула их Жану; тот, также не пересчитывая, с тяжелым вздохом сунул их в карман.
Потом он поднялся, потянулся, похрустел руками с видом смертельной усталости и прошелся по комнате.
– Вот, – изрек он, указывая на герцога и графиню, – эти люди будут развлекаться на охоте, а я галопом помчусь в Париж; они увидят прелестных кавалеров и прелестных дам, а я буду смотреть на гадкие физиономии бумагомарателей. Право, со мной обращаются как с приживалкой.
– Заметьте, герцог, – добавила графиня, – что он и не подумает заниматься нашими делами; половину моих денег он отдаст какой-нибудь потаскушке, а остальное спустит в первом попавшемся притоне; и он, презренный, еще смеет жаловаться! Ступайте прочь, Жан, мне тошно на вас смотреть.
Жан опустошил три бонбоньерки и ссыпал их содержимое к себе в карманы, стянул с этажерки китайскую безделушку с бриллиантовыми глазами и с достоинством удалился, провожаемый криками выведенной из себя графини.
– Прелестный юноша! – лицемерно вздохнул Ришелье; так нахлебник хвалит юного баловня, мысленно желая ему провалиться сквозь землю. – Он вам очень дорог, не правда ли, графиня?
– Как вам известно, герцог, он весьма добр ко мне, и это приносит ему триста-четыреста тысяч ливров в год.
Прозвонили часы.
– Половина первого, графиня, – сказал герцог. – К счастью, вы уже почти одеты; покажитесь ненадолго своим обожателям, кои полагают, что настало затмение, и поскорее сядем в карету. Вы знаете, где предполагается охота?
– Вчера мы с его величеством обо всем условились: он поедет в лес Марли, а по дороге заедет за мной.
– Убежден, что король не отступит от этой программы.
– Теперь изложите мне ваш план, герцог, благо наступил ваш черед действовать.
– Сударыня, я написал племяннику, хотя, если предчувствие меня не обманывает, он должен уже находиться в пути.
– Господину д’Эгийону?
– И я буду весьма удивлен, если завтра же письмо мое его не настигнет; полагаю, что завтра, от силы послезавтра он будет здесь.
– И вы на него надеетесь?
– Ах, сударыня, у него бывают удачные мысли.
– Все равно положение наше весьма нехорошо; король и уступил бы нам, не испытывай он такого ужаса перед делами…
– И вы полагаете…
– И я трепещу при мысли, что он никогда не согласится пожертвовать господином де Шуазелем.
– Позволите ли вы мне говорить начистоту, графиня?
– Разумеется.
– Что ж, я верю в это не больше, чем вы. Король прибегнет к сотне уверток, не уступающих вчерашней, ведь его величество так остроумен! Что до вас, графиня, вы не дерзнете в угоду своему непостижимому упрямству поставить на карту любовь короля.
– Еще бы! Тут есть над чем подумать.
– Сами видите, графиня: господин де Шуазель останется при дворе навсегда; чтобы его удалить, нужно по меньшей мере чудо.
– Да, чудо, – повторила Жанна.
– А люди, к сожалению, разучились творить чудеса, – подхватил герцог.
– Погодите! – возразила г-жа Дюбарри. – Я знаю одного человека, он умеет творить чудеса и поныне.
– Вы знаете человека, который умеет творить чудеса, графиня?
– Видит бог, знаю.
– И вы молчали!
– Я только сейчас об этом подумала, герцог.
– Вы полагаете, что этот малый способен выручить нас из беды?
– Я полагаю, что он способен на все.
– О! А какое чудо он сотворил? Расскажите-ка мне о нем, просто ради примера.
– Герцог, – промолвила г-жа Дюбарри, приблизившись к Ришелье и невольно понизив голос, – этот человек десять лет тому назад встретился мне на площади Людовика Пятнадцатого и предсказал, что я стану королевой Франции.
– Воистину, это чудо; такой человек мог бы и мне предсказать, что я умру первым министром.
– Не правда ли?
– О, я ни минуты в этом не сомневаюсь. Как, вы говорите, его зовут?
– Его имя ничего вам не скажет.
– Где он?
– Ах, вот этого-то я и не знаю.
– Он не оставил вам своего адреса?
– Нет. Он должен сам явиться за вознаграждением.
– Что вы ему обещали?
– Все, чего он попросит.
– И он не пришел?
– Нет.
– Графиня! Это еще большее чудо, чем его предсказание. Решительно, этот человек нам нужен.
– Но как нам его раздобыть?
– Имя, графиня, его имя!
– У него два разных.
– Начнем по порядку. Первое?
– Граф Феникс.
– Как! Тот человек, которого вы мне показывали в день вашего представления ко двору?