реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Чубарьян – От средневековья к новому времени (страница 203)

18

Именно из этой среды вышли многие выдающиеся деятели культуры своего времени, такие, как известный ученый, издатель сочинений греческой средневековой литературы, переводчик и писатель Максим Маргуний. Знаменитый Лев Алляций — собиратель и исследователь рукописей, издатель текстов византийских авторов первым разработал современные методы филологической критики и эмендации текстов посредством их внутренней оценки и сличения списков, много сделал для развития научной библиографии и библиотечного дела. Известный в итальянских гуманистических кругах ученый Николай Леоник Томеос преподавал греческий и латынь. В годы преподавания в Падуанском университете он своими поисками оригинальных греческих текстов Аристотеля много способствовал преодолению господствовавшей до этого аверроистской традиции европейского аристотелизма и триумфу «греческой редакции» аристотелевского корпуса. Греко-итальянский юрист Фома Дипловатац своим сочинением «О знаменитых юрисконсультах», содержащим жизнеописание юристов древности и средневековья, положил начало истории юридической литературы, применив к сочинениям юристов филологические методы гуманистов. Греческий писец и автор знаменитого «Номоканона» Мануил Малаксос также создал свой труд в Италии. Живописец и последний западный выразитель византийской художественной формы Доменико Теотокопули прославился в Испании под именем Эль Греко. Из этой же среды вышли множество греческих писцов и каллиграфов (например, работавшие в Ватиканской библиотеке Эммануил Проватарис, Иоанн Мавроматис, Константин Ресинос, Матфей Деварис), ученых редакторов и типографов европейских издательств. Так, Марку Музуру принадлежат многие первоиздания греческих авторов в типографии Альда Мануция, включая полное собрание сочинений Аристофана, сочинения Аристотеля и Платона, Павсания и Гезихия; его учениками были видные итальянские гуманисты Джеромо Алеандро и Лазаро Бонамико, вместе с ним участвовавшие в исследовании и комментировании «Греческой антологии».

Греческая культура эпохи туркократии развивалась преимущественно на европейской почве, она стала составной частью общеевропейской культуры.

Греки «диаспоры» в значительной мере определяли культурный климат Европы, буквально наводнив в XVI–XVII вв. европейский книжный рынок греческими рукописями и греческими первопечатными изданиями, находившими широкий спрос у читающей европейской публики. Массовая эмиграция людей сопровождалась массовым вывозом с территории бывшей Византийской империи рукописных коллекций. Еще в первой половине XV в. греческие рукописи в итальянских публичных и частных библиотеках были большой редкостью, в XVI в. их насчитывают сотни и тысячи.

Крупнейшим центром торговли вывезенными греческими рукописями была Венеция, через которую уплывали на Запад, обогащая библиотечные фонды Эскориала, Парижа, Ватикана, Вены и многих других городов, богатейшие коллекции греков-коллекционеров, таких, как, например, корфиот Антоний Эпарх. Все более широкие масштабы приобретает продукция греческих переписчиков, их число только до 1600 г. превышает 150, а их деятельность была даже более продуктивной, чем деятельность какой-нибудь современной им типографии. Таковы, например, выходец из Эпидавра Андрей Дармарий, оставивший несколько сотен рукописей; греческий писец Ватиканской библиотеки Эммануил Проватарис, скопировавший со своими помощниками 155 рукописей; один из наиболее искусных и плодовитых каллиграфов критянин Димитрий Дамилас; знаменитый Ангел Вергикий, оставивший нам 135 рукописей, писанных его рукой; Михаил Сулиардос из Арголиды, сделавший на одной из переписанных им рукописей (хранится в Болонье) помету, что до этого он переписал 150 рукописей.

Заказчиками рукописей с сочинениями греческих авторов (античных, патристических, византийских) были представители широких кругов культурной элиты Запада — гуманисты, ученые, филологи, философы, историки, издатели, щедро оплачивавшие труд переписчиков. Этим обстоятельством, очевидно, и объясняется появление иногда недоброкачественной в филологическом отношении продукции, носящей следы спешки, а порой и откровенной фальсификации. Но в подавляющем большинстве случаев это была высокопрофессиональная работа, отмеченная к тому же сознанием высокого патриотического долга переписчиков перед порабощенной родиной. «Не ради мзды переписываю я рукописи, а ради родины и своего народа», — гордо заявляет Михаил Сулиардос. Не менее благородным было их стремление поставить эти блага на службу всем людям путем их издания в типографиях. «Считаю кощунством, что подобного рода сокровища остаются скрытыми и не становятся общим благом», — говорит Максим Пелопоннесец, бескорыстно уступая свои рукописи голландскому издателю Георгию Дузу.

Именно на западноевропейской почве было положено начало греческому книгопечатанию. Первым греческим книгопечатником, отлившим по своему рисунку греческие шрифты, был критский писец Дмитрий Дамилас, а первой печатной греческой книгой была изданная им в 1476 г. в Милане грамматика «О восьми частях речи» Константина Ласкариса. За ней последовали его же издание в 1484 г. во Флоренции грамматики Мануила Хри-солора и первое монументальное двухтомное издание в 1488 г. поэм Гомера — крупнейшее достижение полиграфии и филологии своего времени, осуществленное Димитрием Xалкокондилом. Отныне первоиздания сочинений греческих и византийских авторов появляются одно за другим, греческие типографии растут по всей Европе как грибы, а число греческих изданий с 1476 по 1821 г. превысило 5000. По приблизительным подсчетам, на книжный рынок поступило 5 млн экземпляров книг, прочитанных не менее чем 50 млн читателей. Греческая книга оказала значительное влияние на развитие культуры Возрождения, но сыграла также заметную роль в новой, доселе неизвестной форме борьбы между католиками и протестантами в XVII в. за культурное и религиозное преобладание в православном мире — в «войне книг».

Дело в том, что XVI–XVII века — это время, когда вселенский патриархат Константинополя становится важным фактором европейской политики.

К авторитету греческой православной церкви и греческой патристики взывали идеологи протестантизма Мартин Лютер и Филипп Меланх-тон, пытавшиеся использовать «греко-византийскую карту» в своей борьбе с католицизмом. Протестанты упорно пытались установить связь с греческой церковью. Широкую известность, в частности, приобрели дружественные отношения теологического факультета Тюбингенского университета и Константинопольского патриархата в 1573–1581 гг. Много сделал для их развития большой знаток и страстный поклонник современной ему греческой культуры тюбингенский профессор Мартин Крузий, автор знаменитой «Туркогреции».

Активным очагом протестантской пропаганды было нидерландское посольство в Константинополе (посол Корнелий Хага). Попытки протестантов распространить свое учение среди православных греков не были безуспешными. Их влияние прослеживается в Лариссе, Фессалонике, на Корфу, Хиосе. Критянин Франгискос Портос, преподававший греческий язык в Генте, был связан с Кальвином, полемизировал с Пьером Шарпантье, пытавшимся оправдать преследования гугенотов во Франции, содействовал возведению памятника Колиньи в Генте. С восшествием на константинопольский патриарший престол известного своими кальвинистскими взглядами Кирилла Лукариса (1620–1638) протестантизм, казалось, восторжествовал в православной греческой церкви. Во внешнеполитической сфере Кирилл Лукарис пытался противопоставить Риму и католическим державам союз протестантских государств и Османской империи, а во внутрицерковной — осуществить реформу церкви. Он реорганизовал патриаршую академию, ставшую затем образцом для княжеских академий Бухареста и Ясс; с его помощью был предпринят перевод Нового завета на народный греческий язык (переводчик — Максим Родиос Каллиуполит); он учредил первую на греческой почве, в лоне Османской империи, типографию, перевезенную для этого из Лондона, но быстро прекратившую свое существование; основывал школы.

Естественно, все это крайне обеспокоило Ватикан. В своей борьбе за умы греков конгрегация пропаганды веры не только усиливает контроль над деятельностью греков-эмигрантов, над изданием и распространением книг с их сочинениями, но и сама публикует большими тиражами греческие книги литургического и апологетического содержания для их бесплатного распространения на православном Востоке. Впрочем, коренные различия во взглядах на основные проблемы христианской догматики не позволили протестантам и православным грекам прийти к соглашению, осуществить унию церквей, как этого добивались протестанты. Протестантов связывали с православием мотивы скорее политические, чем религиозные и идеологические. Недаром Кирилл Лукарис своей склонностью к кальвинизму восстановил против себя не только католиков, но и православных и даже лютеран.

Но с точки зрения истории европейской культуры тесные культурные связи между лютеранами и православными греками имели большое значение. Они пробуждали интерес к истории православия, греческой культуре и языку, закладывали основы для возникновения и развития неогрецистики как науки.