18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Альберт Пиньоль – Горе побежденному (страница 86)

18

assez bonne. – …недурная (фр.).

по словам этого неблагодарного развратника… Вольтера! – Вольтер описывал характер короля и его деятельность в своих «Мемуарах для жизнеописания г-на де Вольтера, им самим писанных» («Mémoires pour servir à la vie de M. de Voltaire, écrits par lui-même», 1759).

В том же самом 1740 году он занял Силезию. – Силезия – историческая область в Центральной Европе, территория которой сейчас разделена между Польшей, Чехией и Германией.

Touché. – В точку (фр.).

в конце 1743 года находился в окрестностях Хотузица. – Хотузиц – деревня недалеко от города Часлау в Чехии.

Me cago en Deu… – каталонское ругательство.

fatum… – рок (лат.).

наследницей престола стала женщина, Мария Терезия Первая… – Мария Терезия Вальбурга Амалия Кристина (1717–1780), королева Венгрии и Богемии с 1740 года, основательница Лотарингской ветви Габсбургов.

Noia – девушка (кат.).

«Herr Carrrrasclet, herr Carrrrasclet!» – «Господин Каррасклет, господин Каррасклет!» (нем.)

«Meu senyor, meu senyor!» – «Мой господин, мой господин!» (кат.)

он никуда не уедет из Сеговии. – Сеговия – город в центральной части Испании.

Все называют меня Нен. – Nen – мальчик (кат.).

каталонские депутаты в Кортесах… – Кортесы – начиная с XIX века парламент Испании.

состояла из двенадцати валлонских боровов… – Валлоны – народ, проживающий в южных районах современной Бельгии, которая в XVIII веке входила в состав Священной Римской империи.

esma… – способность действовать (кат.).

У вас перед носом портвейн tawny… – Tawny (от англ. «темно-желтый, рыжевато-коричневый») – один из трех типов портвейна; выдерживается в дубовых бочках от двух до сорока лет, цвет вина золотистый, в нем чувствуется привкус карамели и орехов.

тысячам горожан, погибшим на стенах Барселоны. Они навсегда упокоились вместе… – В старом городе около церкви Санта-Мария дель Мар есть братская могила, где покоятся останки защитников Барселоны.

под командованием знаменитого капитана Джеймса Кука на британском корабле «Индевор». – Джеймс Кук (1728–1779) – британский мореплаватель, картограф и ученый, совершивший три кругосветных путешествия. «Индевор» («Endeavour») – барк класса «угольщик», на котором Джеймс Кук совершил свое первое кругосветное плавание.

все тайны знаменитого Деттингенского сражения… – Деттингенское сражение – битва, которая состоялась 27 июня 1743 года, во время Войны за австрийское наследство, между англичанами и австрийцами, с одной стороны, и французской армией – с другой.

auctoritas, gravitas… – Auctoritas – авторитет, власть принимать решения (лат). Gravitas – серьезность (лат).

последней победой Англии, когда ее армию возглавлял монарх Георг Второй. – Георг Второй Ганноверский (1683–1760) – король Великобритании и Ирландии (1727–1760).

Prinz Карл пребывал в отчаянии. – Prinz – принц (нем.); имеется в виду принц Карл Александр Лотарингский (1712–1780), главнокомандующий австрийскими войсками в период Войны за австрийское наследство.

долине, окруженной слева, справа и сзади холмами Шпессарт… – Шпессарт – невысокий горный массив в землях Баварии и Гессена.

en règle… – по всем правилам (фр.).

Franzosen… – французы (нем.).

внесло коррективы в известную пословицу, которая теперь звучит так: «Все, огнем уничтожающие, от воды погибнут». – Имеется в виду фраза из Евангелия от Матфея, 26: 52: «…Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут».

погиб два года спустя в битве при Фонтенуа. – Битва при Фонтенуа – сражение во время Войны за австрийское наследство 11 мая 1745 года между французскими войсками и союзной армией британцев, голландцев и ганноверцев, закончившееся победой французских войск.

milady Гланстон… – Milady – титул английских дам высшего общества или жен лордов.

Господа tories, господа whigs! – Тори и виги – две партии, представленные в английском парламенте и выражавшие интересы земельной аристократии и буржуазии соответственно.

которого, как мне кажется, звали Тарроа, или Турроан, или Туррон Масляный… – Сувирии странное имя аборигена напоминает название традиционной испанской сладости.

особенно некий Чарльз Грин, астроном. – Чарльз Грин (1734–1777) – английский астроном, участник экспедиции Кука.

Наблюдая планету в телескопы, исследователи столкнулись с эффектом черной капли. – Эффект черной капли – оптическое явление, нарушающее картину при астрономических наблюдениях прохождения Венеры (а также Меркурия) по диску Солнца.

в эти края занесло более ста двадцати лет назад одного голландца по фамилии Тасман. – Абель Янсзон Тасман (1603–1659) – голландский мореплаватель, исследователь и купец эпохи Великих географических открытий; по заказу Ост-Индской компании исследовал южные области Тихого океана и первым из европейцев достиг Новой Зеландии, Тонга и Фиджи. Остров Тасмания назван в его честь.

на реке, которую Кук назвал Тамесис… – От латинского названия Темзы – Tamesis.

разглагольствовать о добродетелях «благородного дикаря»… – В эпоху Просвещения многие авторы обращались к этому персонажу, воплощавшему врожденную добродетель людей; известным примером такого произведения может служить повесть Вольтера «Простодушный».