Адриана Максимова – Колдунья по найму (страница 35)
— Ты уверена, что справишься? — с тревогой спросил Клод.
— Да.
— Тебе нужна помощь?
Молли покачала головой, убирая с кожи Джины кровь. Она надеялась успеть остановить кровотечение и зашить рану до того, как потеряет сознание.
— Сообщу капитану Лейка, о том, что случилось, — потоптавшись на месте, сказал Клод. Молли поглощенная работой, даже не обернулась.
Молли сидела в кресле и устало пила чай, который ей принесла зареванная Нана, мать Джины. Запинаясь, она как заведенная повторяла слова благодарности за то, что она спасла ее дочь.
«Если бы не я, ничего бы этого с Джиной не случилось», — мрачно подумала Молли. Позволила Нане обнять себя, замочив ей щеку слезами.
Когда Нана наконец ушла, Молли с облегчением выдохнула. У нее болели руки и ее тошнило. Нужно теперь пить много воды, чтобы самой не отравиться магией. Она уже знала, что Майлзу не удалось догнать злоумышленника, но потому как он его описал, сомнений в том, что это был Зино, не осталось. А значит, она по-прежнему в опасности.
В дверь тихо постучали. Молли обреченно вздохнула и уныло произнесла «Войдите». В комнату вошел Клод, а следом за ним — капитан Лейка. Молли хотела встать, но Клод жестом остановил ее.
— Понимаю, что вы устали, но я должен задать вам несколько вопросов, — вежливо произнес капитан Лейка, рассматривая Молли.
— Да, конечно.
— Как вы думаете, напасть хотели на вас или Джину?
— На меня, — хрипло проговорила Молли.
— То есть подобное уже было и вы знаете имя напавшего? — спросил капитан. Клод бросил на девушку тревожный взгляд. Молли кивнула. — Расскажите об этом.
— Его Зовут Зино, — тихо проговорила Молли. — Несколько лет назад он содержал притон для магоманов, торгавал плохо очищенной бытовой магией, выдавая ее за высшую. Мой покойный брат был его частым гостем и после последнего визита к им, умер. Я рассказала об этом притоне полиции и на него была совершена облава, тогда много друзей и близких Зино погибли, а сам он чудом спасся и сбежал. Однажды мы уже встречались, и он чуть не убил меня.
— Почему ты мне не рассказала? — встрепенулся Клод.
— Не хотела зря волновать.
— Зино, — задумчиво протянул капитан Лейка. — Где-то я уже слышал это имя. Вы знаете, где его можно найти?
— Нет, — покачала головой Молли. — Я ничего о нем не знаю.
— Он следит за вами, я правильно понял?
— Получается, да, — вздохнула Молли, которой очень не хотелось, чтобы капитан понял, что Зино поджег дом Мэри и понял, что она там была.
— К ней нужно приставить охрану, — взволнованно проговорил Клод.
— Мы рассмотрим это предложение, — сказал капитан Лейка. — Вы можете еще что-то добавить, Молли? Чтобы мы могли быстрее задержать Зино и он не причинил никому вреда.
— К сожалению, нет.
— Если вдруг вспомните, сообщите мне, хорошо? — мягко проговорил капитан. Молли кивнула. — Все доброго.
Капитан вышел из комнаты, и Клод закрыл за ним дверь. Он стоял напротив Молли жадно всматривался в ее лицо. От этого взгляда ей стало не по себе.
— Разве тебе ненужно проводить капитана? — спросила Молли.
Клод подошел к ней и опустился на колени возле нее.
— Если с тобой что-то случится, я не знаю, как мне жить дальше, — сказал он. Молли подалась вперед и посмотрела ему в глаза.
— Так же, как ты жил до нашей встречи.
— Я не смогу. Я понял, что могу чувствовать иначе и не хочу возвращаться в прошлое, — коснувшись пальцами щеки Молли, тихо сказал Клод.
— В прошлое ты уже не вернешься, потому что стал другим.
Клод потянулся к Молли поцеловал ее в губы. Мягко провел рукой по ее волосам, и она закрыла глаза, впитывая в себя его тепло.
— Я люблю тебя, — прошептал Клод и Молли вздрогнула. Не давая ей ничего ответить, он снова поцеловал ее. В голове у девушки пронеслась мысль, что все происходит слишком быстро и мало похоже на правду. Она потянулась к Клоду, отвечая на его поцелуй.
Они не успели отпрянуть друг от друга, когда дверь открылась и кто-то вошел в комнату.
Глава 16. Безвыходная ситуация
Клод
Клод спрятал руки в карманы, чтобы никто не заметил, что они у него дрожат. Ему ужалось быстро успокоить герцогиню и ее дочь, заверив их, что это всего лишь птица, что врезалась в стекло и напугала одну из служанок. Она порезалась осколками, поэтому сейчас к ним приедет доктор Шмидт, чтобы помочь девушке. Он знал, какой глупой выглядит его ложь, но ничего другого придумать не смог. Ката постаралась переключить внимание гостей на подготовку к балу и последние сплетни, кто из скандальных персон посетит дворец. Лишь Изабелла выглядела встревоженной, то и дело поправляла юбку, хотя ты была в полном порядке. Она бросала на Клода взгляды, словно хотела что-то спросить, но подходящего момента для ее вопроса так и не случилось.
Выйдя из библиотеки, в которой остались женщины, Клод столкнулся с Майлзом. Во всей этой суматохе он совсем забыл о нем. Мошенник был растрепан, щеки заливал румянец, а одежда запачкана грязью.
— Мне все еще нужно приглашение на бал, — напомнил о причине своего визита Майлз. — Я должен быть там, понимаешь?
— Я попробую уладить этот вопрос, но ничего не обещаю.
— Нет Клод, так дела не делаются, — твердо сказал Майлз. — Мы теперь в одном бизнесе и должны быть партнерами во всем. Нравится тебе это или нет.
Появление капитана Лейки не дало Клоду ответить на слова Майлза и он порадовался этому, хотя знал, что приглашение раздобыть все-таки придется.
Видеть Молли изможденной было тяжело. Каждый ее вздох отдавался болью в сердце Клода. Ему хотелось обнять ее и защитить ото всех неприятностей. Он слушал ее рассказ о том, что случилось и гадал, что еще случилось в жизни этой девушки, о чем она ему никогда не расскажет. Ведь если бы не сегодняшнее происшествие, она бы никогда не поделилась с ним, что Зино уже пытался напасть на нее. Она не доверяет ему? Или считает, что нет смысла делиться с ним, ведь он всего лишь эпизод в ее жизни? От этих мыслей ему стало еще тоскливее. Он сделает все, чтобы Молли осталась с ним. Даже если за это придется заплатить высокую цену, он готов к этому. И признание в любви само сорвалось у него с губ. Клод видел, какое смятение отразилось в глазах Молли на его слова и закрыл ей рот поцелуем, боясь услышать, что он ей не нужен. Этот поцелуй вскружил ему голову, заставив забыть обо всем и даже услышав, как отварилась дверь, он не смог найти в себе сил отпустить девушку.
— Что здесь происходит? — словно гром, прогремел голос герцогини Фокс. Клод вздрогнул и отстранился от Молли. Поднялся на ноги и обернувшись, посмотрел на женщину, в глазах который горел гнев. У нее дрожали губы, и она смотрела на Клода, как на безобразное насекомое, которое случайно оказалось у нее на выходном платье. Молли поднялась следом, и Клод заметил, каких усилий ей это стоило.
— Полагаю, не врывайтесь вы без стука, вам не пришлось бы задаваться этим вопросом, — сурово сказал Клод.
— Ты грубишь мне? — вскинулась герцогиня. — Это неслыханно, Клод! Я застаю тебя в неоднозначной ситуации, а ты, вместо того, чтобы извиниться за то, что мне пришлось увидеть, говоришь такое!
— Леди Фокс… — начал Клод, с трудом сдерживая раздражение.
— Ты должен немедленно выгнать эту мерзавку! — указывая пальцем на Молли, потребовала герцогиня. — Ты подаешь моей дочери дурной пример! Что, если бы сюда зашла Изабелла, а не я? И увидела, как ты целуешься с этой служанкой?
— Я думаю, Изабелле хватило бы ума постучать, — устало сказал Клод.
— Не смей оскорблять меня! — вспыхнула герцогиня и перевела пылающий взгляд на Молли. — Это ты во всем виновата!
— Леди Фокс… — хрипло начала Молли, но пощечина герцогини оборвала ее слова. Клод, не ожидавший такого поворота событий, на секунду растерялся.
— Я все расскажу твоим родителям и пусть тебе будет стыдно за свое поведение! — властно проговорила герцогиня, вскинув подбородок.
— Вы забываетесь, леди Фокс, — беря за плечи ошеломленную Молли, сухо проговорил Клод. Его трясло от злости, но он знал, что, если покажет свои чувства, станет только хуже. — Сейчас вы находитесь в моем доме и ваше поведение по отношению ко мне и тем, кто живет под этой крышей, недопустимо. Вы должны извиниться перед Молли.
Герцогиня удивленно уставилась на Клода. Ее щеки стали пунцовыми, а дыхание участилось. Ему даже показалось, что он не прочь наброситься на него с кулаками. Молли тихо всхлипнула, и Клод ощутил, как дрогнули ее плечи.
— Не думай, Клод, что я прощу тебе твое гостеприимство, — высокомерно произнесла герцогиня и вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Молли разрыдалась, и Клод обнял ее.
— Уходи! — сквозь слезы просипела девушка. — Пожалуйста, Клод, я не хочу, чтобы ты ругался из-за меня со своей семьей!
— Леди Фокс не моя семья, — беря в руки лицо Молли, тихо проговорил Клод. На щеке, по которой ее ударила герцогиня, выступили малиновые пятна.
— Она часть того мира, к которому ты принадлежишь, — отстраняясь от Клода, сказала Молли. — Я ведь уеду, а ты останешься и тебе придется заново выстраивать отношения с этими людьми. Зачем тебе такое горькое послевкусие?
— Я тебя не отпущу, — сгребая Молли в объятия, горячо проговорил Клод.
— Отпустишь, — глядя ему в глаза, сказала Молли. — У тебя не будет другого выбора, Клод. У нас нет будущего, пойми это.
Молли выскользнула из его рук и подойдя к двери, распахнула ее. Клод сделал пару шагов и замер в нерешительности. Он не хотел принимать такую правду, слишком болезненной она была для него.