18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню
Дарья Смирнова
Последние
Аня Васнецова - Плутовка для олигарха
Аня Васнецова - Плутовка для олигарха
– Видите? Все пристают, кому ни лень. Так плохо без папы, – чуть не хнычет девочка лет пяти. – А у вас жена есть? А дочка?Даже мой невозмутимый помощник крякает от такого поворота в разговоре.– У меня нет, – честно отвечаю.– Тогда на что вы все свои крутые деньги тратите?! – натурально удивляется девочка.Затем предлагает:– Вам жена нужна! И дочка, обязательно! А жена, как моя мама! А мама у меня, вообще, вот такая красотка! – показывает оттопыренный вверх большой палец. – Вся в меня! А у меня, сами видели, от женихов отбоя нет!Рассмеявшись, соглашаюсь:– Если твоя мама на тебя похожа, то с удовольствием с ней познакомлюсь.Почему бы и нет.– Только, чтобы принцу завоевать такую принцессу, как моя мама, нужно совершить подвиг, – огорошивает малявка. – Вот так-то! Спаси наш детский дом от злых дядь!Вот только она пока не знает, что злые дяди – это мы. А я не в курсе – чья она дочь. Так что нас всех ждет сюрприз.
Льюис Кэрролл - Соня в царстве Дива
Льюис Кэрролл - Соня в царстве Дива
Перед вами книга «Соня в царстве Дива» – под таким названием в 1879 году вышел самый первый русский перевод книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».Прочитав впервые сказку о девочке Соне, оформленную рисунками Джона Тенниела, читатели не поняли вымышленные приключения странных персонажей и были единодушны во мнении: книга – «нескладный сон», «никуда не годное измышление», «болезненный бред». Мало кто в те времена представлял, что книга завоюет мировую популярность, а рисунки Тенниела и некоторых других иллюстраторов, оформлявших первые издания «Алисы», станут классическими. Любопытно, что русский перевод приключений Сони (Алисы) появился после единственного заграничного путешествия Льюиса Кэрролла – в Россию, итогом которых стали восторженные опубликованные им «Дневники».С того давнего времени прошло более 160 лет, а история о девочке, ставшей причиной настоящей революции в детской литературе, так же обожаема. Не удивительно, что в англоязычных странах чаще, чем Льюиса Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира. И мы предлагаем уникальное издание, в котором собраны лучшие иллюстрации за всю историю издания книг об Алисе, в нашей стране названной привычным именем: Соня.