реклама
Бургер менюБургер меню
Станиславович Юрий
Последние
Самойлов Давид - Два стихотворения об Украине
Самойлов Давид - Два стихотворения об Украине
Два стихотворения двух поэтов, которые определённым образом отражают отношение авторов к  «украинскому вопросу». Разное время написания, разные исторические обстоятельства. К ним тоже можно относиться как к монологам… Непростая исторя каждого сочинения.  При жизни автора — пехотинца Второй мировой, стихотворение  «Бандитка»  не печаталось, хотя публично было им прочитано в 1946-м году на вечере в МГУ.  Мне кажется, что у  Иосифа Александровича далёким отзвуком этот текст присутствует.  В самом авторитетном собрании стихотворений Нобелевского лауреата нет представленного текста. Запрета на публикацию не было. Автор несколько раз публично его озвучил. Мне представляется, что это сочинение подходит под определение   «work in progress» — «сочинение в процессе написания». Не  всё вполне понятно, что-то фактически неточно… Таково моё впечатление. Попробовал каким-то образом с этим справиться относясь к нему как к  чьему-то монологу. Ну и украинские слова озвучил по собственному разумению.
Пинтер Гарольд - Дванадцять віршів переказаних українською
Пинтер Гарольд - Дванадцять віршів переказаних українською
«Га́рольд Пи́нтер (англ. Harold Pinter; 10 октября 1930, Лондон — 24 декабря 2008, там же) — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр,  лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года.  Премия присуждена за пьесы, в которых он «приоткрывает пропасть, лежащую под суетой повседневности, и вторгается в застенки угнетения». Писал он также прекрасную малую и большую прозу, сценарии, эссе и, конечно же, стихи. Лирические и политические. Человек-театр. Из того же ряда что и Софокл, Шекспир, Мольер, Фугард. Двенадцать его стихотворений разной тематики, кроме политической, написанные в период с 1952 по 2007 год, я пересказываю українською мовою.  Свои опыты переложения стихов, написанных по-английски, я определяю как „перекази“(укр.) — {пэрэказы} -  „пересказы“.