реклама
Бургер менюБургер меню
Thornscape
Последние
Говард Роберт - Боги Бал-Сагота
Говард Роберт - Боги Бал-Сагота

 Настоятель монастыря Преображения Господня – отец Александр, еще при жизни снискал славу праведника и чудотворца. К сожалению, его земной путь подходил к концу. У постели умирающего собрались церковные иерархи и монастырская братия. Все хотели отдать последние почести любимому батюшке. Не вызывало никаких сомнений, что душа его отправится прямиком в рай, где обретет вечное блаженство. И вот свершилось. Прошептав: «Мария, я так рад видеть тебя» отец Александр отошел в мир иной. Но что это? Почему вместо сияющего тоннеля он летит по какой-то бетонной трубе? А в конце ее батюшку ждут не златокудрые ангелы, а полицейские ангельской службы? Где райский сад и дивные песнопения? Вместо райских кущ отца Александра доставляют в полицейский участок и предъявляют обвинение в грехе присвоения дел, сотворенных самим Господом. Батюшке предстоит ответить перед судом собственной души, а пока его отправляют в камеру, где ожидают своей участи несколько таких же страдальцев, как и он.

Не пропустите новую аудиокнигу Дмитрия Соболева -  автора нашумевшего бестселлера «Остров», получившего широкую известность после выхода одноименного фильма Павла Лунгина. 

 

««Страшный суд» – один из самых непростых для написания текстов, которые мне приходилось создавать. Он написан по мотивам произведения Григора Нарекаци «Книга скорбных песнопений». Кто знаком с первоисточником, знают, что в этом произведении полностью отсутствует сюжет, а сам текст является сборником молитв, обличенных в поэтическую форму. Больше года было потрачено на поиск сюжета, способного выразить дух этой великой книги».  Дмитрий Соболев

 

Лоррен Жан - Кошмарная ночь
Лоррен Жан - Кошмарная ночь
Рассказ Жана Лоррена «Кошмарная ночь» (Une nuit trouble) из его сборника «Истории пьющего эфир» 1895 года. Примечания переводчика: 1. Имеются ввиду фантасмагорические гравюры Жака Калло, посвящённые сюжету искушения святого Антония, а также, очевидно, прочие его работы, отличавшиеся гротескными и сатирическими элементами. 2. Имеется ввиду сборник Мориса Роллина «Природа» (La Nature) 1892 года и вошедшее в него стихотворение «Ненастная ночь» (Nuit d'orage), отрывки из которого, приводит Лоррен. 3. Передвижная комнатная печь, получившая своё название от фамилии русского инженера и изобретателя Карла Эрнестовича Шуберского. Несмотря на высокую стоимость, она была экономной и практичной, а потому получила довольно широкое распространение во Франции и буквально спасла парижан во время самой снежной и морозной зимы 1879-80-х годов. 4. Как и все печи с медленным горением, печь Шуберского требовала определённой осторожности в обращении, поскольку выделяла оксид углерода, который при недостаточной вентиляции накапливался в отапливаемом помещении и приводил к удушью. Этим, очевидно, и объясняется ночное происшествие с рассказчиком, его галлюцинации и странное поведение, приведшее к ранению щипцами и потере сознания, но как замечает Лоррен – “Это был сон, и всё же не совсем сон.” – а Стэблфорд добавляет: “Все «Истории пьющего эфир», это истории о привидениях, и все привидения в них неоднозначны, даже если сверхъестественная интерпретация явно предназначена для того, чтобы быть отвергнутой. Все они являются галлюцинациями, но даже когда персонажи действительно просыпаются и обнаруживают, что они видели сон, подразумевается, что их сны были не просто снами. [...] очевидно, что даже сны, которые являются не чем иным, как снами, не лишены смысла.”
Лоррен Жан - Жаба
Лоррен Жан - Жаба
Должно быть, это было одно из самых ужасных впечатлений моего детства, и оно остаётся самым живучим из всех ранних воспоминаний. Двадцать пять лет прошло с того маленького злоключения на школьных каникулах, и я до сих пор не могу вспоминать о нём, не чувствуя, как сердце колотится в груди и к горлу подступает тошнота от страха и отвращения. Примечания переводчика1) фр. “Valmont” – коммуна в Нормандии, недалеко от города Фекан, где родился Лоррен. 2) Имеется ввиду сатирический французский роман Пьера Шодерло де Лакло «Опасные связи» (Les Liaisons dangereuses) 1782 года, изобличавший пороки и нравы аристократии, он пользовался большой популярностью, подвергся запрету и преследовался во Франции “за оскорбление нравственности”. Одним из главных персонажей романа был распутник и соблазнитель, виконт де Вальмон. 3) англ. “памятным” или “запоминающимся”, рассказ написан на французском языке и английское выражение здесь подчёркивает соответствующую времени моду. В отличие от французских садов с геометрически правильной симметричной планировкой (регулярный стиль), английские сады тяготели к сохранению естественного природного пейзажа (иррегулярный или ландшафтный стиль), как это описано в рассказе.