реклама
Бургер менюБургер меню

Автор Неизвестен - Библия: Бытие

Постер книги Библия: Бытие
Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. В ней содержатся предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове. "Христианство появилось в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по происхождению. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение обретает смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле представляет собой место Боговоплощения, а его история – подготовка почвы для этого события. Такова ситуация с христианской точки зрения" (Д. К. Богатырев). Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Перевод отражает выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Его судьба складывалась весьма драматично, однако в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода (в результате получил название Синодального). В свое время этот труд подвергся множеству критических замечаний как в научном, так и в литературном отношении. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество работало более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории России (после Синодального перевода XIX века). За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв © 2019, Российское Библейское Общество
реклама
реклама
Слушать на Литрес