18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 174)

18
А та в ответ: "Скажу вам покороче, Зачем я изо всей бежала мочи. Кот Раминагробес Стал истреблять мышей с неслыханным упорством. Кот этот — злейший из котов. Коль съест он всех мышей, то будет он готов Приняться и за Крыс с подобным же прожорством". "Да! это так! — поднялся крик. Все за оружие возьмемся живо!" Иные и всплакнули в этот миг, Но им не охладить всеобщего порыва. Повылезали Крысы все из дыр, Вот каждая кладет в свою котомку сыр; Клянется каждая, собравши всю отвагу, Назад не делать шагу; Все, как на пир, торопятся скорей, Ликуют, точно с их души скатилось бремя. Но Кот был, видно, их хитрей И за голову Мышь держал уж в это время. На помощь ринулась бедняжке вся их рать, А у Кота в когтях трепещется добыча, И он не только что не хочет отступать, Но войску Крыс идет навстречу сам, мурлыча. Заслышав этот грозный звук, Премудрые все Крысы вдруг Спешат, забыв к войне приготовленья, В свои укромные места. Свершив благополучно отступленье К своей дыре, одной лишь мыслью занята Там Крыса каждая: не видно ль где Кота?

Сюжет басни принадлежит, вероятно, самому Лафонтену. В ней, как и в предыдущей, намекается на распри голландцев с Людовиком XIV. Некоторое сходство с ней имеет басня Измайлова: "Кот и Крысы".

239. Дафнис и Алцимадура

(Daphnis et Alcimadure)

Подражание Феокриту

Г-же де ла Мезанжер

Прелестной матери пленительная дочь! Вас тысячи сердец владычицей считают, Не говоря о тех, что дружбу к вам питают, И тех, что страсть свою не в силах превозмочь. Хочу я уделить — признаюсь прямо Здесь, во вступленьи, для обеих вас Хотя немного фимиама, Которым славится Парнас. Я утонченности придать ему сумею: Приготовлять его секретом я владею. Итак, я вам скажу… Но можно ль все сказать? Способность выбирать у места здесь была бы. Увы! и голос мой, и лира стали слабы, И мне приходится им отдых дать. Лишь ваш изящный ум, да сердца нежность, Да красоту души хвалить придется мне. Все эти качества — лишь ваша принадлежность. Да той, что славлю здесь я с вами наравне. Но берегитесь, чтобы этим розам Шипов не повредили острия. К Амура вы прислушайтесь угрозам: Он лучше научить сумеет вас, чем я. Кто к голосу его бывает глух, тем худо Приходится… Сейчас пойдет об этом речь. Раз дева, красоты едва расцветшей чудо, Решилась пренебречь И властью, и могуществом Амура. По имени Алцимадура, Сурова и горда, она то средь дубрав, То в роще зеленеющей, то в поле Плясала и резвилася на воле,