Ðнтони Троллоп Смотритель ПРЕДИСЛОВИЕ «Троллоп убивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим маÑтерÑтвом», — напиÑал в дневнике Лев ТолÑтой второго октÑÐ±Ñ€Ñ 1865 года, пиÑательÑким глазом понÑв то, что не до конца понимали Ñовременники. Ðнтони Троллоп (1815–1882) был очень популÑрен при жизни, но лишь в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ñл причитающееÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ меÑто в иÑтории английÑкой и мировой литературы. ЕÑли в 1888 году Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал: «Ðвтор «СмотрителÑ», «БарчеÑтерÑких башен» и «ФрамлейÑкого прихода», на наш взглÑд, не доÑтигает ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð”Ð¸ÐºÐºÐµÐ½Ñа, Ð¢ÐµÐºÐºÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ Джордж Ðлиот… однако он принадлежит к тому же ÑемейÑтву», то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð¿Ð° уверенно включают в чиÑло Великих Викторианцев, а его книги прочно занимают выÑокие меÑта во вÑех ÑпиÑках лучших английÑких романов. ОтчаÑти, возможно, причина Ñтого в невероÑтной популÑрноÑти Джейн ОÑтен, поÑкольку Троллоп, по общему признанию, Ñамый прÑмой её наÑледник. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ его книг далеко не беÑконфликтен, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ — Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐнглиÑ; еÑли Ñовременники Ñтавили ему в вину, что он «череÑчур уютен», мы Ñклонны видеть в Ñтом плюÑ. «Его великое, его неоценимое доÑтоинÑтво, — пиÑал Генри ДжеймÑ, — Ñто любовь к обыденному». Ðатаниель Готорн, один из первых поклонников Троллопа, выÑказалÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ краÑочнее: «Романы Троллопа пришлиÑÑŒ мне как раз по вкуÑу, — веÑомые, вещеÑтвенные, вÑкормленные говÑдиной и вдохновлённые Ñлем; они так реальны, как будто какой-то великан вырубил огромный куÑок земли и положил его под Ñтекло, вмеÑте Ñо вÑеми людьми, которые занимаютÑÑ Ð¿Ð¾-прежнему Ñвоими каждодневными делами, не подозреваÑ, что их выÑтавили напоказ. Ðто книги английÑкие, как бифштекÑ… Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы вполне понÑть их, надо пожить в Ðнглии; но вÑе же мне кажетÑÑ, что верноÑть человечеÑкой природе обеÑпечит им уÑпех повÑюду». Журнал «Ðейшнл ревю» в 1863 году напиÑал: «МиÑтер Троллоп Ñтал почти что национальным учреждением. Так велика его популÑрноÑть, так ÑвыклиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ героÑми его ÑоотечеÑтвенники, Ñтоль широко раÑпроÑтранен Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº его повеÑÑ‚Ñм, что они по необходимоÑти входÑÑ‚ в круг общезначимых понÑтий, употребительных в повÑедневном обиходе. Его характеры Ñтали общеÑтвенным доÑтоÑнием». Джордж Ðлиот, воÑхищавшаÑÑÑ Ð¢Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼, заметила в пиÑьме, что его книги «наполнены верой в доброту без малейшей тени ÑентиментальноÑти». Троллоп был популÑрен не только у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° родине, но и в РоÑÑии. ТолÑтой читал его по-английÑки, но были доÑтупны и переводы, а ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ книг можно найти, например, у ЛеÑкова. ВлиÑние Троллопа на ТолÑтого и ЛеÑкова — тема интереÑнейших Ñовременных иÑÑледований. К Ñожалению, в двадцатом веке в РоÑÑии издавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один его роман: «БарчеÑтерÑкие башни» (в великолепном переводе Гуровой). Причина, в общем-то, понÑтна: Ð´Ð»Ñ ÑоветÑкой влаÑти он был череÑчур конÑервативен (ещё одна черта, роднÑÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð›ÐµÑковым). Троллоп родилÑÑ Ð² Лондоне, в Ñемье обнищавшего адвоката, училÑÑ Ð² привилегированной школе в качеÑтве приходÑщего беÑплатного ученика, из-за чего терпел беÑконечные издевательÑтва и наÑмешки однокашников. Его мать кое-как поддерживала Ñемью литературным трудом — Ñочинением Ñентиментальных романов. Троллоп поÑтупил в почтовое ведомÑтво, в котором и проработал вÑÑŽ жизнь — Ñперва клерком, потом на более выÑоких должноÑÑ‚ÑÑ…. ПиÑал он по утрам до работы — вÑтавал в пÑть и ÑадилÑÑ Ð·Ð° пиÑьменный Ñтол ÑочинÑть роман. ПиÑал вÑегда — даже в поездках по делам почтового ведомÑтва, на корабле, где другие паÑÑажиры в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтрадали от морÑкой болезни. «Смотритель» Ñтал первой прогремевшей книгой Троллопа. Ðто довольно маленький роман, в нем нет ÑпичеÑкого размаха других «Хроник БаÑтершира», однако Джордж ОруÑлл назвал его «быть может, Ñамым уÑпешным» из романов Троллопа о церковной жизни и «одним из лучших его произведений». Чтобы лучше понÑть тонкоÑти проиÑходÑщего в книге, читателю полезно будет немного узнать про англиканÑкую церковь во второй половине девÑтнадцатого века. ÐнгликанÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ возникла в 1534 году, когда король Генрих VIII, не получив от РимÑкого папы ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° Ñвой развод, порвал Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼. Ðнгликане — протеÑтанты, но из вÑех протеÑтантов они ближе вÑего к католикам, как догматичеÑки, так и во внешней Ñтороне богоÑлужениÑ. Ð’ отличие от католичеÑких ÑвÑщенников, англиканÑкие ÑвÑщенники могут женитьÑÑ, более того, в англиканÑтве нет Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопов. К началу XVIII века в англиканÑтве оформилиÑÑŒ два Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтаивала на важноÑти церковных облачений, традиций церковной архитектуры и Ñредневековой музыки, и ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтремилаÑÑŒ уменьшить роль духовенÑтва и таинÑтв, отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ пышных богоÑлужений. Герои «СмотрителÑ» — епиÑкоп Грантли, архидьÑкон Грантли и миÑтер Хардинг — принадлежат к Ð’Ñ‹Ñокой церкви. Ð’ тридцатых годах XIX века внутри Ð’Ñ‹Ñокой церкви возникло так называемое ОкÑфордÑкое движение (оно же трактарианÑтво, оно же пьюзеизм). Его Ñоздатели утверждали, что англиканÑтво, правоÑлавие и католицизм — три ветви одной КафоличеÑкой Церкви, и ратовали за возвращение к иÑтокам литургичеÑкой жизни (в чаÑтноÑти, за чаÑтое причащение). Ð’ «Смотрителе» Ñти Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ приÑутÑтвуют в виде мелких деталей. ÐрхидьÑкон Грантли (как и его друг миÑтер Ðйрбин, который поÑвитÑÑ Ð² «БарчеÑтерÑких башнÑх») близок к ОкÑфордÑкому движению, миÑтер Хардинг — приверженец более традиционной школы. Доход англиканÑкого ÑвÑщенника ÑкладывалÑÑ Ð¸Ð· арендной платы Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð¹, Ñпециально выделенных Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸, и церковного налога (деÑÑтины). РазличалиÑÑŒ «большие деÑÑтины» (Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð°, Ñена, леÑа и Ñ‚. п.) и «малые (Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ°, мÑÑа, шерÑти, овощей и Ñ‚. п.); в опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выплачивалиÑÑŒ уже не натурой, а деньгами. СиÑтема ÑложилаÑÑŒ в Средние века в католичеÑкой Ðнглии, а поÑле ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñтырей при Генрихе VIII значительно уÑложнилаÑÑŒ: чаÑть больших деÑÑтин, которые прежде шли монаÑтырю, Ñтали давать на откуп мирÑнам (например, ШекÑпир вложил Ñвои Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² право получать деÑÑтину в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Стратфорда). СвÑщенники делилиÑÑŒ на ректоров, викариев и проÑто ÑвÑщенников; разница между ними была незначительной Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой и огромной — Ñ ÑкономичеÑкой. Ректоры получали большую деÑÑтину, а викарии — малую; проÑто ÑвÑщенники получали фикÑированную плату, зачаÑтую очень небольшую, даже при большом чиÑле обÑзанноÑтей, как Кроули из «ПоÑледней хроники БаÑтершира». ÐаÑтоÑтель из Ñвоих доходов нанимал младших ÑвÑщенников. Право назначать ÑвÑщенника на приход (патронат) могло принадлежать епиÑкопу, городÑкому Ñовету или конкретным мирÑнам (обычно помещикам). Во времÑ, опиÑанное в «Смотрителе», Ñта ÑиÑтема Ñтала мишенью ÑроÑтной критики. Реформаторы требовали перераÑпределить доходы, запретить одному ÑвÑщеннику иметь много приходов, покончить Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, когда наÑтоÑтель целиком перекладывает Ñвои обÑзанноÑти на младших ÑвÑщенников, а Ñам, например, живёт в Италии, как доктор Визи СтÑнхоуп. ЧаÑтью Ñтой борьбы Ñтало требование ÑветÑкого ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ финанÑами церковных благотворительных организаций, в чаÑтноÑти, школ и богаделен. Троллоп вполне Ñознательно выбрал Ð´Ð»Ñ Ñвоего романа Ñту злободневную тему. Позже он напиÑал в «Ðвтобиографии»: «Я мог изобразить жирного краÑноноÑого ÑвÑщенника, открыто манкирующего Ñвоим долгом, жирующего на деньги бедных и пренебрегающего Ñправедливыми упрёками добродетельной преÑÑÑ‹. Рмог нариÑовать человека Ñтоль же доброго и кроткого, как мой Ñмотритель, трудолюбивого и бедного Божьего ÑлужителÑ, которого какой-нибудь «Ежедневный Юпитер» без вÑÑких оÑнований, из одной лишь личной ненавиÑти клеймит в Ñдовитых анонимных ÑтатьÑÑ…. Однако Ð¼Ð¾Ñ ÑовеÑть отвергала оба пути. Я не верил ни в краÑноноÑого церковного хищника, ни в газетного убийцу». Итак, он поÑтаралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾ изобразить Ñитуацию и вникнуть в доводы обеих Ñторон. Впрочем, читатель Ñразу увидит, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñторон ему ближе. Ð’ отличие от Ñрого реформатора ДиккенÑа (которого довольно зло выÑмеÑл в «Смотрителе»), Троллоп — оÑторожный «либеральный конÑерватор» и напоминает, что прежде чем ломать вековые уÑтои, Ñтоит задуматьÑÑ Ð¾ цене. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñловами ОруÑлла, «ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑправедливоÑть, на его взглÑд, чаÑто не так плоха, как лекарÑтво от неё. Он выÑтраивает архидьÑкона Грантли [конÑерватора] в Ñовершенно одиозного перÑонажа и прекраÑно Ñознаёт его одиозноÑть, но вÑÑ‘ равно предпочитает его Джону Болду [реформатору]». Однако характерно, что ноÑитель нравÑтвенной правоты в романе — тихий миÑтер Хардинг, а не пламенный защитник церковных привилегий Грантли и не Ñтоль же пламенный борец Ñ Ñтими привилегиÑми Болд. ПредÑтавлÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½ руÑÑкому читателю, необходимо упомÑнуть одну его оÑобенноÑть, которую невозможно Ñохранить в переводе: вÑе герои ноÑÑÑ‚ говорÑщие фамилии. Приём Ñтот к тому времени был уÑтаревшим — пиÑатели второй половины XIX века не выводили в Ñвоих романах Милонов и Стародумов. Вот ÑˆÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° предÑтавить героев, какими они могли бы Ñтать в гипотетичеÑком переводе руÑÑкого Ñовременника Троллопа: ДейÑтвующие лица: ВеличаевÑкiй, Ñоборный протоiерей Ѳеофилъ ВеличаевÑкiй, архидъÑконъ, его Ñынъ Септимiй Твердинъ, Ñоборный регентъ, Ñмотритель богѣдельни СуÑанна Септимьевна ВеличаевÑкаÑ, архидьÑконша, ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ о. СептимiÑ Ð›ÐµÐ»Ñ Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð½Ð°, Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ о. СептимiÑ Ð˜Ð²Ð°Ð½ÑŠ Ивановичъ Дерзовъ, врачъ, нигилиÑтъ, женихъ Лели Твердиной МарiÑ Ð˜Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð° Дерзова, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´ѣвушка, ÑеÑтра Ивана Ивановича ИздателÑм и переводчику Ñтой книги очень хочетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что наÑтоÑщее Ñлектронное издание Ñтанет первой лаÑточкой, за которой поÑледуют и другие. РаÑтущий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Троллопу, подогреваемый телеÑериалами (из которых в первую очередь надо назвать «БарчеÑтерÑкие хроники» Ñ Ðланом Рикманом) позволÑет надеÑтьÑÑ, что в обозримом будущем на руÑÑком поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ оÑновные романы Троллопа. Глава I. Ð¥ÐЙРЕМСКÐЯ БОГÐДЕЛЬÐЯ Преподобный Септимий Хардинг не очень ещё много лет назад был штатным ÑвÑщенником в кафедральном городе *** — назовём его БарчеÑтер. Скажи мы «УÑллÑ», «СолÑбери», «ÐкÑтер», «Херефорд» или «ГлоÑтер», в нашей иÑтории могли бы уÑмотреть намёки на конкретных лиц, а поÑкольку речь у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ‘Ñ‚ о Ñоборном духовенÑтве упомÑнутого города, мы желали бы отвеÑти любые подобные подозрениÑ. Давайте Ñчитать, что БарчеÑтер — тихий городок на западе Ðнглии, примечательный более краÑотою Ñобора и древноÑтью зданий, нежели коммерчеÑким процветанием, что западную его чаÑть занимает Ñобор Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‹ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтроениÑми, и что выÑший барчеÑтерÑкий Ñвет ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ епиÑкоп, наÑтоÑтель и каноники Ñо Ñвоими жёнами и дочерьми. МиÑтер Хардинг жил в БарчеÑтере Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñти. КраÑивый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ любовь к церковной музыке определили его призвание, так что долгие годы он ÑоÑтоÑл в необременительной, но малодоходной должноÑти младшего каноника. Ð’ Ñорок лет он получил маленький приход неподалёку от города, что прибавило ему и денег, и обÑзанноÑтей, а в пÑтьдеÑÑÑ‚ ÑделалÑÑ Ñоборным регентом. ЖенилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Хардинг рано; его ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, Сьюзен, родилаÑÑŒ вÑкоре поÑле Ñвадьбы, младшаÑ, Ðлинор, лишь деÑÑтью годами позже. Ð’ то времÑ, когда мы предÑтавлÑем миÑтера Хардинга нашим читателÑм, он жил Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ¹ дочерью, о ту пору двадцати четырёх лет; жена его ÑкончалаÑÑŒ давным-давно, а ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° вышла за епиÑкопÑкого Ñына незадолго до того, как миÑтер Хардинг получил меÑто регента. Ð—Ð»Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑÐºÐ°Ñ ÐœÐ¾Ð»Ð²Ð° утверждала, что когда бы не краÑота Ñтаршей дочери, ходить миÑтеру Хардингу в младших канониках до конца дней, однако Молва, вероÑтно, лгала, как Ñ Ð½ÐµÑŽ чаÑтенько ÑлучаетÑÑ, ибо ещё в бытноÑть младшим каноником миÑтер Хардинг ÑниÑкал вÑеобщую любовь, и та же Молва, прежде чем принÑлаÑÑŒ корить его за получение регентÑкой должноÑти от друга-епиÑкопа, громко упрекала епиÑкопа, что тот вÑÑ‘ никак не позаботитÑÑ Ð¾ Ñвоём друге миÑтере Хардинге. Так или иначе, двенадцать лет назад Сьюзен Хардинг вышла замуж за преподобного доктора Теофила Грантли, архидьÑкона БарчеÑтерÑкой епархии и наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð¼ÑтедÑкой церкви, а через неÑколько меÑÑцев её отец Ñтал регентом БарчеÑтерÑкого Ñобора (должноÑтью Ñтой, как нередко бывает, епиÑкоп мог раÑпорÑжатьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑобÑтвенному уÑмотрению). ЗдеÑÑŒ надо разъÑÑнить некие примечательные обÑтоÑтельÑтва, ÑвÑзанные Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑким регентÑтвом. Ð’ лето 1434-е преÑтавилÑÑ ÐºÐ¾ ГоÑподу некий Джон Хайрем, барчеÑтерец, Ñделавший ÑоÑтоÑние на торговле шерÑтью. Он отказал Ñвой дом, а также земли за городом, до Ñих пор ноÑÑщие Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¥Ð°Ð¹Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð²Ñ‹ холмы» и «Хайремов выгон», на Ñодержание двенадцати преÑтарелых шерÑточёÑов (непременно уроженцев БарчеÑтера, проживших в городе веÑÑŒ Ñвой век). Хайрем завещал поÑтроить Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… богадельню Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑмотрителÑ, каковому Ñмотрителю уÑтанавливалоÑÑŒ жалованье из дохода от упомÑнутых выгонов и холмов. Кроме того, будучи ценителем музыкальной гармонии, Джон Хайрем оговорил, что меÑто ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ (Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего епиÑкопа) будет занимать кафедральный регент. От тех дней и до ÑегоднÑшнего приют жил и процветал — вернее, приют жил, а его земельное имущеÑтво процветало. ШерÑть в БарчеÑтере давно не чеÑали, так что епиÑкоп, наÑтоÑтель Ñобора и Ñмотритель, как правило, определÑли в богадельню Ñтариков из Ñвоего ближайшего окружениÑ: немощных Ñадовников, дрÑхлых могильщиков, доживающих век пономарей, которые Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью принимали уютное жильё и шиллинг четыре пенÑа в день — выплату, положенную им по завещанию Джона Хайрема. Прежде — лет за пÑтьдеÑÑÑ‚ до опиÑываемых Ñобытий — они получали только шеÑть пенÑов, а ÑтоловалиÑÑŒ дважды в день вмеÑте Ñо Ñмотрителем, буквально как пропиÑал в Ñвоей духовной Ñтарый Хайрем. Однако Ñто было равно неудобно и Ñмотрителю, и подопечным, так что ко взаимному удовольÑтвию вÑех Ñторон, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопа и барчеÑтерÑкое общеÑтво, завтраки и обеды заменили денежным Ñодержанием. Такова была жизнь двенадцати ХайремÑких Ñтариков, когда миÑтер Хардинг заÑтупил на Ñвою должноÑть; но еÑли про наÑельников приюта можно было Ñказать, что им повезло, куда в большей Ñтепени Ñто отноÑилоÑÑŒ к Ñмотрителю. Ðа выгонах и холмах, где во времена Джона Хайрема паÑли коров и коÑили Ñено, теперь ÑтоÑли Ñ€Ñды домов, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ñла в цене от года к году и от ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ðº Ñтолетию, так что, по мнению тех, кто ÑмыÑлит в подобных делах, должна была приноÑить очень неплохой доход; тем же, кто в подобных делах не ÑмыÑлит, доход Ñтот риÑовалÑÑ Ð±Ð°ÑноÑловным. Ðрендную плату за земли Хайрема взимал барчеÑтерÑкий джентльмен, занимавший при епиÑкопе должноÑть управителÑ, — Ñын и внук людей, управлÑвших делами епиÑкопа и взимавших плату за земли Джона Хайрема. Чодвиков в БарчеÑтере уважали; при жизни они пользовалиÑÑŒ доверием епиÑкопов, наÑтоÑтелей, каноников и регентов, поÑле Ñмерти их хоронили в Ñоборе. Ðикто из них не давал оÑнований упрекнуть ÑÐµÐ±Ñ Ð² алчноÑти или чрезмерной ÑуровоÑти, однако вÑе они жили на доÑтаточно широкую ногу и занимали выÑокое положение в барчеÑтерÑком общеÑтве. Ðынешний миÑтер Чодвик был доÑтойным отпрыÑком доÑтойного ÑемейÑтва, и арендаторы на выгонах и холмах, а также на епиÑкопÑких землÑÑ… епархии радовалиÑÑŒ, что у них такой почтенный и либеральный управлÑющий. Много-много лет — трудно выÑÑнить, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… пор, быть может, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… дней ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸, — управлÑющий передавал доходы от земли Ñмотрителю, а тот делил их между подопечными; оÑтаток причиталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в качеÑтве жалованиÑ. Ð’ иные времена у бедного ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ было ничего, кроме дома, ибо выгоны заливало, а земли барчеÑтерÑких холмов не давали урожаÑ; в те Ñкудные годы Ñмотрители еле-еле наÑкребали ежедневное поÑобие двенадцати Ñтарикам. Однако поÑтепенно вÑÑ‘ изменилоÑÑŒ; выгоны оÑушили, холмы заÑтроили, и Ñмотрители по ÑправедливоÑти Ñмогли вознаградить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° былые Ñ‚Ñготы. Ð’ плохие времена беднÑки-подопечные получали, Ñколько положено, в хорошие им не Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ было ждать большего. Таким образом доход ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ; живопиÑный домик Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтал вмеÑтительнее и краше, а должноÑть ÑделалаÑÑŒ Ñамой желанной из многочиÑленных церковных Ñинекур. Теперь епиÑкоп жаловал её по Ñвоему единоличному уÑмотрению; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° наÑтоÑтель и Ñобрание каноников имели в Ñтом вопроÑе Ñвой голоÑ, они раÑÑудили, что приличнее иметь богатого регента, назначенного епиÑкопом, чем бедного, назначенного коллегиально. Жалование барчеÑтерÑкого регента ÑоÑтавлÑло воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов в год, Ñмотритель богадельни получал воÑемьÑот, и Ñто ещё не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑтоимоÑти дома. Ð’ БарчеÑтере раздавалиÑÑŒ шепотки — правда, очень тихие и редкие, — что доходы от земель Хайрема раÑпределÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÑправедливо. Ðе то чтобы кого-то вÑерьёз упрекали, но вÑÑ‘ же шепотки такие были, и миÑтер Хардинг их Ñлышал. Уважение и любовь, которыми он пользовалÑÑ Ð² БарчеÑтере, были наÑтолько вÑеобщими, что Ñамый факт его Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ð» бы и более громкое недовольÑтво; однако миÑтер Хардинг, человек добрый и чеÑтный, чувÑтвовал, что упрёки, быть может, не вполне безоÑновательны. ПоÑтому при вÑтуплении в должноÑть он объÑвил, что добавит по два пенÑа в день каждому подопечному, и будет выплачивать необходимые Ð´Ð»Ñ Ñтого шеÑтьдеÑÑÑ‚ два фунта, одиннадцать шиллингов и четыре пенÑа из ÑобÑтвенного кармана. Впрочем, он неÑколько раз чётко разъÑÑнил Ñтарикам, что даёт обещание от Ñвоего имени, но не от имени преемников, и два пенÑа Ñледует Ñчитать его личным подарком, а не прибавкой от благотворительного фонда. Старики, будучи по большей чаÑти Ñтарше миÑтера Хардинга, нимало Ñтим не огорчилиÑÑŒ. Они пребывали в Ñпокойной уверенноÑти, что им-то дополнительные два пенÑа обеÑпечены по гроб жизни. ÐÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ñть миÑтера Хардинга вÑтретила определённое противодейÑтвие. МиÑтер Чодвик мÑгко, но наÑтойчиво отговаривал его от Ñтого шага, а зÑть-архидьÑкон, человек решительный и волевой, единÑтвенный, перед кем миÑтер Хардинг по-наÑтоÑщему робел, горÑчо, нет, даже Ñро воÑпротивилÑÑ Ñтоль неразумной уÑтупке. Однако Ñмотритель Ñообщил о Ñвоём решении Ñтарикам до того, как архидьÑкон уÑпел вмешатьÑÑ, так что дело было Ñделано. ХайремÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ, как называетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑŽÑ‚, здание довольно живопиÑное, неÑущее на Ñебе отпечаток хорошего вкуÑа, которым пронизана Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð° той Ñпохи. Она Ñтоит у речки, огибающей территорию Ñобора, на дальнем от города берегу. ЛондонÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° переÑекает речку по очаровательному горбатому моÑтику, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ путник видит окна ÑтариковÑких комнат; ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° окон разделена контрфорÑом. От реки к зданию ведёт Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, вÑегда идеально ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ выровненнаÑ; в дальнем её конце, под парапетом моÑта, Ñтоит длиннаÑ, лоÑнÑщаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ чаÑтого иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑкамьÑ, на которой в хорошую погоду непременно будут Ñидеть три-четыре наÑельника ХайремÑкой богадельни. За Ñ€Ñдом контрфорÑов, дальше от моÑта и от реки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ круто поворачивает, виден прелеÑтный Ñркер ÑмотрительÑкого дома и аккуратно подÑтриженный газон перед ним. ПопаÑть внутрь можно Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкой дороги, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ маÑÑивной каменной аркой; кто-то может заметить, что она Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ двенадцати Ñтариков, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñ Ð½ÐµÑŽ богоугодное заведение обретает благообразную ÑолидноÑть. За воротами, которые открыты Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех и каждого Ñ ÑˆÐµÑти утра до деÑÑти вечера, а в оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑпахиваютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ перед тем, кто разыщет шнурок хитроумно подвешенного Ñредневекового колокола (задача Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ° неразрешимаÑ), так вот, за воротами открываетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на шеÑть дверей в комнатки Ñтариков и на узорчатую железную калитку, через которую ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть барчеÑтерÑкой Ñлиты попадает в райÑкую обитель миÑтера Хардинга. МиÑтер Хардинг мал роÑтом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñтоит на пороге шеÑтидеÑÑтилетиÑ, годы мало ÑказалиÑÑŒ на его внешноÑти: волоÑÑ‹ лишь Ñлегка тронуты Ñединой, кроткие глаза ÑмотрÑÑ‚ живо и ÑÑно (впрочем, пенÑне, которое болтаетÑÑ Ð½Ð° руке, когда не Ñидит на ноÑу, доказывает, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑ‘ же не вполне их пощадило); руки изÑщно белые, ладони и Ñтупни маленькие; он вÑегда ноÑит чёрный Ñюртук, чёрные панталоны, чёрные гетры и — к возмущению некоторых чрезмерно клерикальных Ñобратьев — чёрный шейный платок [1]. Даже Ñамые Ñрые поклонники не назовут миÑтера Хардинга деÑтельным — обÑтоÑтельÑтва жизни никогда от него такого не требовали, — и вÑÑ‘ же Ñзык не повернётÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ его в праздноÑти. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ³ÐµÐ½Ñ‚Ñтва в Ñоборе он опубликовал, Ñо вÑеми возможными добавлениÑми телÑчьей кожи, типографÑкой краÑки и позолоты, Ñобрание нашей Ñтаринной церковной музыки, дополненное обÑтоÑтельными заметками о ПёрÑелле, Кроче и ÐейрÑе. Он заметно улучшил барчеÑтерÑкий хор, который под его управлением не уÑтупает лучшим кафедральным хорам Ðнглии. Он Ñовершает Ñлужбы в Ñоборе неÑколько чаще, чем требовало бы Ñправедливое раÑпределение обÑзанноÑтей, и ежедневно играет на виолончели перед теми ÑлушателÑми, каких ему удаётÑÑ ÑÑ‹Ñкать, или, faute de mieux,[1] без Ñлушателей. Следует раÑÑказать ещё об одной оÑобенноÑти миÑтера Хардинга. Как мы уже упоминали, он получает воÑемьÑот фунтов в год и не должен печьÑÑ Ð½Ð¸ о ком, кроме дочери, однако он поÑтоÑнно немного ÑтеÑнён в ÑредÑтвах. ТелÑÑ‡ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и позолота «Церковной музыки Хардинга» обошлиÑÑŒ дороже, чем ведает кто-либо за иÑключением Ñамого автора, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ преподобного Теофила Грантли, который внимательно Ñледит за раÑточительными причудами теÑÑ‚Ñ. К тому же миÑтер Хардинг щедр к дочери, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ держит колÑÑку и двух лошадок. По правде Ñказать, он щедр ко вÑем, но оÑобенно к двенадцати Ñтарикам, по капризу Ñудьбы оказавшимÑÑ Ð½Ð° его попечении. КазалоÑÑŒ бы, при таком доходе миÑтер Хардинг волен, как говоритÑÑ, Ñмотреть на мир ÑвыÑока, но, во вÑÑком Ñлучае, он не может Ñмотреть ÑвыÑока на архидьÑкона Теофила Грантли, поÑкольку вечно более или менее в долгу у зÑÑ‚Ñ, который до определённой Ñтепени взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ его денежными делами. Глава II. БÐРЧЕСТЕРСКИЙ РЕФОРМÐТОРМиÑтер Хардинг регентÑтвует в барчеÑтерÑком Ñоборе уже деÑÑть лет, и, как ни приÑкорбно, толки о неÑправедливом раÑпределении Хайремовых денег возобновилиÑÑŒ. Ðе то чтобы миÑтер Хардингу Ñтавили в вину его доход и уютный дом, проÑто подобные вопроÑÑ‹ начали обÑуждать в других чаÑÑ‚ÑÑ… Ðнглии. Ретивые политики обличали в Палате общин алчных Ñлужителей ÐнгликанÑкой церкви, которые подгребают под ÑÐµÐ±Ñ ÑредÑтва, оÑтавленные покойными благотворителÑми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтароÑти или Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÑтва. Знаменитое дело Больницы СвÑтого КреÑта даже дошло до Ñуда, а уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера УиÑтона в РочеÑтере вÑтретили общее понимание и поддержку [2]. МиÑтер Хардинг, Ñ‡ÑŒÑ ÑовеÑть Ñовершенно чиÑта, ибо ему и мыÑли не приходило, что он берёт из Хайремовых денег хоть фунт Ñверх положенного, в обÑуждении Ñтих иÑторий Ñо Ñвоим другом-епиÑкопом и зÑтем архидьÑконом, еÑтеÑтвенно, принимает Ñторону церкви. ÐрхидьÑкон, доктор Грантли, негодует довольно громко. Среди рочеÑтерÑкого духовенÑтва немало его друзей; он пиÑал в газеты по поводу неуёмного доктора УиÑтона, и Ñти пиÑьма, по мнению Ñторонников доктора Грантли, должны были бы полноÑтью уладить дело. ВеÑÑŒ ОкÑфорд знает, что именно доктор Грантли — автор памфлета за подпиÑью «Sacerdos»,[2] где речь шла о графе Гилдфорде и Больнице СвÑтого КреÑта. Ð’ памфлете ÑÑно обоÑновывалоÑÑŒ, что в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ точно Ñледовать букве древнего завещаниÑ, и лучший ÑпоÑоб ÑоблюÑти интереÑÑ‹ церкви, о которых пёкÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¹ оÑнователь — позволить епиÑкопам вознаграждать тех Ñрких Ñветочей, которые более вÑех потрудилиÑÑŒ в хриÑтианÑком Ñлужении. Ðа Ñто ему возразили, что Генрих БлуаÑкий, оÑнователь Больницы СвÑтого КреÑта, не пёкÑÑ Ð¾ благе реформированной английÑкой церкви [3], и что поÑледних Ñмотрителей больницы не назовёшь Ñркими Ñветочами хриÑтианÑтва. Впрочем, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона Ñчитают, что его логика убедительна и никто не Ñумел её опровергнуть. Легко предÑтавить, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мощной опорой и Ñвоих доводов, и Ñвоей ÑовеÑти, миÑтер Хардинг не иÑпытывает ни малейших угрызений по поводу двухÑот фунтов, вручаемых ему четырежды в год. По правде Ñказать, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не предÑтавал ему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны. ПоÑледние год-два миÑтер Хардинг довольно чаÑто говорил, а ещё чаще Ñлышал о завещаниÑÑ… Ñтаринных благотворителей и доходах Ñ Ð¸Ñ… земель; его даже однажды поÑетило Ñомнение (впоÑледÑтвии развеÑнное логикой зÑÑ‚Ñ), дейÑтвительно ли лорд Гилдфорд должен был получать такие большие Ñуммы из доходов Больницы СвÑтого КреÑта; но что ему Ñамому Ñкромные воÑемьÑот фунтов выплачивают нечеÑтно — ему, добровольно отдающему шеÑтьдеÑÑÑ‚ два фунта одиннадцать шиллингов и четыре пенÑа в год бедным Ñтарикам, иÑполнÑющему за Ñти деньги обÑзанноÑти регента, как не иÑполнÑл их никто за вÑÑŽ иÑторию БарчеÑтерÑкого Ñобора, — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль не Ñмущала его покой и не тревожила его ÑовеÑть. И вÑÑ‘ же миÑтера Хардинга огорчают Ñлухи, гулÑющие по БарчеÑтеру. Ему передали, что по меньшей мере двое из его Ñтариков жалуютÑÑ: мол, по ÑправедливоÑти каждый в приюте должен получать Ñто фунтов в год и жить, Ñловно джентльмен, а не перебиватьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñкими шиллингом Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñами в день, пока миÑтер Хардинг и миÑтер Чодвик ворочают тыщами, которые добрый Ñтарый Хайрем оÑтавил вовÑе не им. Больше вÑего миÑтера Хардинга ранит неблагодарноÑть. Одного из двух недовольных, Ðйбла Хенди, он Ñам взÑл в богадельню; тот был барчеÑтерÑким каменщиком и Ñломал бедро, упав Ñ Ð»ÐµÑов при работе в Ñоборе. МиÑтер Хардинг определил его на первое же оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Грантли очень хотел уÑтроить туда неÑноÑного чтеца из ПламÑтедÑкой церкви, Ñтарого и Ñовершенно беззубого, от которого архидьÑкон никак иначе не мог избавитьÑÑ. Доктор Грантли не упуÑтил ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ миÑтеру Хардингу, как радовалÑÑ Ð±Ñ‹ шиллингу и четырём пенÑам Ñтарый Джо МуттерÑ, и как неоÑмотрительно Ñо Ñтороны миÑтера Хардинга допуÑкать в приют городÑкого радикала. ВероÑтно, в Ñту минуту доктор Грантли позабыл, что учреждение Ñоздано Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… барчеÑтерÑких маÑтеровых. ЕÑть в БарчеÑтере молодой врач по имени Джон Болд. И миÑтеру Хардингу, и доктору Грантли извеÑтно, что мÑтежные наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² приюте поÑеÑны им, да и поÑледние неприÑтные разговоры о наÑледÑтве Хайрема иÑходÑÑ‚ тоже от него. Тем не менее миÑтер Хардинг и миÑтер Болд знакомы, можно Ñказать, даже дружны, наÑколько позволÑет Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° в годах. Доктор Грантли видит в нечеÑтивом ÑмутьÑне (как однажды назвал Болда в разговоре Ñ Ñ‚ÐµÑтем) угрозу общеÑтвенному ÑпокойÑтвию; более оÑмотрительный и дальновидный, чем миÑтер Хардинг, он уверен, что Джон Болд ещё поÑеет в БарчеÑтере большой раздор. Доктор Грантли убеждён, что врага (а он чиÑлит Болда врагом) не Ñледует по-приÑтельÑки впуÑкать Ñвой Ñтан. ПоÑкольку нам много предÑтоит говорить об Ñтом молодом человеке, необходимо раÑÑказать, кто он и почему вÑтал на защиту ХайремÑких Ñтариков. Джон Болд провёл в БарчеÑтере значительную чаÑть детÑтва. Его отец имел в Лондоне врачебную практику и, Ñкопив некую Ñумму денег, вложил её в барчеÑтерÑкую недвижимоÑть. Ему принадлежали гоÑтиница «УонтлейÑкий дракон», Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑтанциÑ, четыре лавки на Хай-Ñтрит и неÑколько новых очаровательных вилл (как они именовалиÑÑŒ в объÑвлениÑÑ… о Ñдаче) в пригороде Ñразу за ХайремÑкой богадельней. Ð’ одну из них доктор Болд удалилÑÑ Ð½Ð° Ñклоне лет; Ñюда Джон Болд приезжал школьником на каникулы, а позже, Ñтудентом-медиком — на РождеÑтво. Как раз когда Джон Болд получил право пиÑать Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим именем «врач и аптекарь», Ñтарый доктор Болд ÑкончалÑÑ, оÑтавив Ñыну барчеÑтерÑкую ÑобÑтвенноÑть, а дочери МÑри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñтарше брата лет на пÑть, — ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² трёхпроцентных гоÑударÑтвенных облигациÑÑ…. Джон Болд решил переехать в БарчеÑтер и занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ о Ñвоей ÑобÑтвенноÑти, а также коÑÑ‚ÑÑ… и телах тех ÑоÑедей, которые решат обратитьÑÑ Ðº нему за помощью. Он повеÑил на дверь большую медную табличку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Джон Болд, врач» (к великому неудовольÑтвию девÑти барчеÑтерÑких ÑÑкулапов, чью Ñкудную практику ÑоÑтавлÑл меÑтный клир) и начал Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑеÑтры веÑти хозÑйÑтво. Тогда ему было не больше двадцати четырёх лет, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðº наÑтоÑщему времени он прожил в БарчеÑтере уже года три, мы не Ñлышали, чтобы он Ð½Ð°Ð½Ñ‘Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какой-нибудь ущерб девÑти доÑтойным коллегам. По правде Ñказать, их опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ развеÑлиÑÑŒ: за три года он не принÑл и трёх платных пациентов. Тем не менее Джон Болд — толковый молодой человек, и Ñо временем, набравшиÑÑŒ опыта, Ñтал бы толковым врачом; однако он избрал Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ путь. ОтцовÑкое наÑледÑтво избавило его от необходимоÑти зарабатывать на хлеб; он отказалÑÑ Ñ‚Ñнуть профеÑÑиональную лÑмку, под которой понимает будни практикующего врача, и отдалÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ занÑтию. Он чаÑтенько перевÑзывает ÑÑадины и вправлÑет коÑти тем предÑтавителÑм беднейшего ÑоÑловиÑ, которые иÑповедуют одинаковые Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑды, — но делает Ñто безвозмездно. Ðе буду утверждать, что архидьÑкон прав в Ñтрогом ÑмыÑле Ñлова, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° Болда опаÑным ÑмутьÑном, ибо не знаю, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть взглÑдов оправдывала бы такое клеймо, однако он безуÑловно Ñторонник решительных реформ. Джон Болд хочет иÑкоренить любые Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” гоÑударÑтвенные, церковные, муниципальные (он добилÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² городÑкой Ñовет БарчеÑтера и так измучил трёх предыдущих мÑров, что четвёртого оказалоÑÑŒ трудно ÑÑ‹Ñкать), Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² медицинÑкой практике и вообще в мире. Болд Ñовершенно иÑкренен в патриотичеÑком желании иÑправить человечеÑкий род; ÑнергиÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он воюет против неÑправедливоÑти, отчаÑти даже воÑхищает; однако, боюÑÑŒ, он череÑчур убедил ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей миÑÑии. Человеку Ñтоль молодому не помешала бы толика неуверенноÑти в Ñебе и чуть Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° в чеÑтноÑть чужих намерений; ему Ñтоило бы понÑть, что Ñтарые порÑдки не вÑегда дурны, а перемены порой могут быть опаÑны. Ðо нет, Джон Болд наделён пылом и ÑамонадеÑнноÑтью Дантона; он броÑает проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ уÑтоÑм Ñ ÑроÑтью французÑкого Ñкобинца. Ðе удивительно, что в глазах доктора Грантли Джон Болд — головнÑ, ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñреди тихого кафедрального городка. Доктор Грантли избегал бы его, как чумы; однако миÑтер Хардинг приÑтельÑтвовал Ñо Ñтарым доктором. Маленький Джонни Болд играл на лужайке перед домом миÑтера Хардинга. Он пленил Ñердце регента, заворожённо Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑвÑщенным мелодиÑм, и, Ñкажем уж Ñразу начиÑтоту, почти пленил ещё одно Ñердце в тех же Ñамых Ñтенах. Ðлинор Хардинг не помолвлена Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Болдом и, возможно, ещё не призналаÑÑŒ Ñебе, как дорог ей молодой реформатор; однако ей очень не по душе, еÑли о нём дурно отзываютÑÑ. Она не Ñмеет возражать, когда муж ÑеÑтры громко его ругает, поÑкольку, как и отец, немного побаиваетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Грантли, но у неё раÑтёт неприÑзнь к архидьÑкону. Ðлинор убеждает отца, что неÑправедливо отказывать молодому другу от дома из-за политичеÑких взглÑдов, ей не хочетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ туда, где его не будет. По правде Ñказать, она влюблена. Ðет ни одной убедительной причины, почему бы Ðлинор Хардинг не полюбить Джона Болда. У него еÑть вÑе качеÑтва, ÑпоÑобные тронуть девичье Ñердце. Он Ñмел, пылок, занÑтен в общении, хорош Ñобой, молод и предприимчив; у него еÑть ÑредÑтва Ñодержать жену, он безуÑловно порÑдочен, друг отца, и, главное, любит её: так что препÑÑ‚Ñтвует Ðлинор Хардинг питать нежные чувÑтва к Джону Болду? Доктор Грантли, Ñтоглазый, как ÐргуÑ, давно понÑл, куда дует ветер, и мог бы привеÑти множеÑтво веÑких доводов против такого поворота Ñобытий. Он не Ñчёл разумным говорить об Ñтом Ñ Ñ‚ÐµÑтем, знаÑ, что тот Ñклонен во вÑём потакать младшей дочери. Однако он обÑудил Ñвои тревоги Ñ Ñамой доверенной душой в ÑвÑщенном алькове под клерикальным надкроватным балдахином в ПламÑтеде. О, Ñколько утешениÑ, Ñколько ценных Ñоветов получает наш архидьÑкон за Ñтой ÑвÑщенной завеÑой! Только здеÑÑŒ он Ñходит Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пьедеÑтала и ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым Ñмертным. Ð’ миру доктор Грантли и на миг не оÑтавлÑет ту величавую манеру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº ему к лицу. Он Ñочетает доÑтоинÑтво древнего ÑвÑтого Ñ Ð»Ð¾Ñком Ñовременного епиÑкопа; он вÑегда одинаков, вÑегда архидьÑкон, и его, в отличие от Гомера, никогда не Ñмаривает дремота[4]. Даже Ñ Ñ‚ÐµÑтем, даже Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом и наÑтоÑтелем, он вÑÑ‘ так же громоглаÑен и ÑохранÑет ту же надменную оÑанку, от которой робеют юные барчеÑтерцы и трепещет ПламÑтедÑкий приход. Лишь менÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑŽ шлÑпу на ночной колпак Ñ ÐºÐ¸Ñточкой, а Ñтрогий клерикальный нарÑд — на привычную robe de nuif,[3] доктор Грантли начинает говорить и думать, как обычный человек. Многие из Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько думают, какому иÑпытанию подвергаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð° жён нашего духовенÑтва. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñти люди — воплощение ÑвÑтого Павла; ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… походка — проповедь, их опрÑтное и Ñтрогое платье — призыв к Ñмирению и набожноÑти, а широкополые шлÑпы Ñловно окружены нимбом нравÑтвенных добродетелей. Ðа архипаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð² облачении его Ñана вÑе ÑмотрÑÑ‚ уважительно, а хорошо одетый епиÑкоп приводит Ð½Ð°Ñ Ð² ÑвÑщенный трепет. Ðо как такие чувÑтва ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² груди тех, кто видит епиÑкопов без Ñутаны и архидьÑконов — в ещё более небрежном дезабилье? Кто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вÑпомнит ÑвÑщенноÑлужителÑ, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ мы невольно приглушаем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ÑтараемÑÑ Ñтупать неÑлышно? Однако ÑлучиÑÑŒ нам увидеть, как он вытÑгиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ одеÑлом, широко зевает и зарываетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в подушку, мы болтали бы в его приÑутÑтвии, Ñловно в общеÑтве какого-нибудь врача или адвоката. По Ñходным причинам, вероÑтно, наш архидьÑкон выÑлушивал Ñоветы жены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñо вÑеми прочими предÑтавителÑми человечеÑтва предпочитал брать роль Ñоветчика на ÑебÑ. — ДорогаÑ, — Ñказал он, раÑправив многочиÑленные оборки ночного колпака, — ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ твоего отца Ñнова был Джон Болд. Я должен Ñказать, твой отец очень беÑпечен. — Он вÑегда был беÑпечным, — отвечала миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ из-под тёплого одеÑла. — Ðто ниÑколько не новоÑть. — Да, знаю, не новоÑть, но при нынешнем ÑоÑтоÑнии дел Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑпечноÑть — Ñто… Ñто… Я Ñкажу тебе, дорогаÑ, еÑли он не побеÑпокоитÑÑ, Джон Болд окрутит Ðлинор. — Думаю, окрутит, незавиÑимо от того, побеÑпокоитÑÑ Ð¿Ð°Ð¿Ð° или нет. Рчто тут дурного? — Что тут дурного?! — почти возопил архидьÑкон, и так дёрнул ночной колпак, что едва не натÑнул его до Ñамого ноÑа. — Что дурного?! Ðаглый выÑкочка! Самый вульгарный юнец, какого мне ÑлучалоÑÑŒ знать! ИзвеÑтно ли тебе, что он лезет в дела твоего отца Ñамым… Ñамым… — Ðе подобрав доÑтаточно оÑкорбительного Ñпитета, он довершил фразу воÑклицанием: «Боже великий!», которое на ÑобраниÑÑ… епархиального духовенÑтва вÑегда производило должное впечатление. ВероÑтно, он на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð», где находитÑÑ. — Что до вульгарноÑти, архидьÑкон, — (МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ никогда не обращалаÑÑŒ к Ñупругу более по-домашнему), — Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не ÑоглаÑна. Ðе то чтобы мне нравилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Болд — на мой Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾Ð½ череÑчур ÑамонадеÑн, но он нравитÑÑ Ðлинор, и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ñ‹ будет лучше, еÑли они поженÑÑ‚ÑÑ. Болд не Ñтал бы вмешиватьÑÑ Ð² дела богадельни, будь он папиным зÑтем. И она привычно повернулаÑÑŒ под одеÑлом, что не хуже Ñлов дало доктору понÑть, что, по её мнению, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚. — Боже великий! — прошептал доктор ещё раз — он очевидно был вне ÑебÑ. Доктор Грантли — вовÑе не дурной человек. Он в точноÑти таков, каким Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ вероÑтноÑтью должно было Ñделать его образование. Ему хватает ума Ð´Ð»Ñ Ñвоего меÑта в жизни, но не хватает, чтобы взглÑнуть шире. Он доброÑовеÑтно и методично иÑполнÑет те приходÑкие обÑзанноÑти, которые не Ñчитает возможным перепоручить младшим ÑвÑщенникам, однако по-наÑтоÑщему он ÑиÑет в роли архидьÑкона. Мы привыкли, что обычно либо архидьÑконÑкое, либо епиÑкопÑкое меÑто бывает Ñинекурой: еÑли епиÑкоп трудитÑÑ, архидьÑкону дел не оÑтаётÑÑ, и наоборот. Ð’ БарчеÑтерÑкой епархии трудитÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкон. Ð’ Ñтом качеÑтве он упорен, влаÑтен и, как Ñ Ð¾Ñобой гордоÑтью отмечают его друзьÑ, Ñправедлив. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ беда — Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° в доÑтоинÑтва и права Ñвоего ÑоÑловиÑ, а Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть — Ñтоль же ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ñть в величии Ñвоих манер и ÑобÑтвенном краÑноречии. Он порÑдочный человек, верит в учение, которое проповедует, и верит также, что живёт по Ñтому учению, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли отдаÑÑ‚ верхнюю одежду тому, кто отнимет у него рубашку, или готов прощать брата Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñемь раз[5]. Он довольно Ñуров во взимании причитающихÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, так как полагает, что любые поÑÐ»Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом вопроÑе угрожают благополучию церкви; будь его волÑ, он бы изверг во тьму и погибель не только каждого отдельного реформатора, но и вÑÑкий комитет или комиÑÑию, дерзнувшую задавать вопроÑÑ‹ о раÑпределении церковных доходов. — Ðто церковные доходы, что мирÑне и Ñами признают. БезуÑловно церковь ÑправитÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñпределением Ñвоих доходов. — Такой довод он обычно приводил, когда в БарчеÑтере или в ОкÑфорде обÑуждали кощунÑтвенные деÑÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° Джона РаÑÑела и других [6]. РазумеетÑÑ, доктор Грантли не любил Джона Болда, и мыÑль жены, что они могут близко породнитьÑÑ, привела его в ужаÑ. Ðадо отдать архидьÑкону должное: ÑмелоÑти ему было не занимать: он охотно ÑразилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ где угодно и каким угодно оружием. Доктор Грантли был уверен в неопровержимоÑти Ñвоих доводов и нимало не ÑомневалÑÑ, что одержит победу в чеÑтном бою. Он и на миг не допуÑкал, что Джон Болд уличит епархию в неÑправедливом раÑпределении доходов богадельни, а коли так, зачем иÑкать мира на Ñтоль низких уÑловиÑÑ…? Что? откупитьÑÑ Ð¾Ñ‚ неверующего врага церкви ÑвоÑченицей одного её ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ дочерью другого — молодой дамой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ праву родÑтва доÑтойна Ñтать женой епархиального клирика, и не из поÑледних! Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ неверующих врагах церкви, доктор Грантли подразумевал не отрицание её догматов, а равно опаÑные ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² безупречноÑти её финанÑовой политики. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ редко раÑходитÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ в том, что каÑаетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ церкви и прав духовенÑтва; тем обиднее была её Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть идти на уÑтупки! ÐрхидьÑкон, укладываÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ, Ñнова прошептал: «Боже великий!», но так тихо, чтобы она не уÑлышала, и повторÑл Ñти Ñлова до тех пор, пока Ñон не избавил его от Ñ‚ÑгоÑтных мыÑлей. Сам миÑтер Хардинг не видит препÑÑ‚Ñтвий Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ Ñвоей дочери к Джону Болду. Её чувÑтва не уÑкользнули от его вниманиÑ. Возможные шаги Болда в отношении богадельни огорчают регента именно тем, что могут разлучить его Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ или дочь — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ человеком. Он не говорил Ñ Ðлинор о её любви, поÑкольку менее кого бы то ни было Ñклонен заводить подобные разговоры без приглашениÑ, даже Ñ ÑобÑтвенной дочкой. Считай миÑтер Хардинг, что Болд поÑтупает предоÑудительно, он бы отоÑлал Ðлинор или отказал Болду от дома. Однако он не видит Ð´Ð»Ñ Ñтого оÑнований. Ðаверное, он предпочёл бы второго зÑÑ‚Ñ-ÑвÑщенника, поÑкольку тоже питает ÑлабоÑть к Ñвоему ÑоÑловию, и уж точно предпочёл бы видеть Ñтоль близким родÑтвенником человека единомыÑленного. Однако он не Ñтанет отвергать избранника дочери из-за раÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ взглÑдах. Покуда Болд никак не задел регента лично. ÐеÑколько меÑÑцев назад, поÑле трудных боёв, он ценою немалых денежных издержек Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» победу над некой Ñтарухой — Ñборщицей дорожной пошлины, на которую пожаловалаÑÑŒ ему Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтаруха. Он добыл парламентÑкий акт об учреждении дорожного фонда [7], убедилÑÑ, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ протеже деньги взÑли незаконно, проехал через те же ворота, заплатил пошлину, затем вчинил Ñборщице иÑк и доказал, что лица, Ñледующие туда таким-то, а назад ÑÑким-то проÑёлком, оÑвобождаютÑÑ Ð¾Ñ‚ уплаты. ВеÑть о его победе облетела округу, и Болд ÑниÑкал Ñлаву защитника барчеÑтерÑких беднÑков. Ð’Ñкоре поÑле того неÑколько людей Ñказали ему, что ХайремÑкие панÑионеры живут в нищете, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑобÑтвенноÑть, Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñути им, веÑьма велика. СтрÑпчий, которого Болд нанÑл веÑти дело о пошлине, поÑоветовал ему не медлить и затребовать у миÑтера Чодвика отчёт о финанÑовых делах богадельни. Болд в приÑутÑтвии друга-регента чаÑтенько негодовал на раÑпределение церковных ÑредÑтв, но Ñти разговоры никогда не каÑалиÑÑŒ БарчеÑтера, и когда Финни, ÑтрÑпчий, поÑоветовал ему вмешатьÑÑ Ð² дела ХайремÑкого приюта, Болд поначалу думал, что будет воевать Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Чодвиком. Однако вÑкоре ему Ñтало понÑтно, что, затронув управлÑющего Чодвика, он затронет и ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³Ð°. Такой поворот Ñобытий огорчил Болда, но он был не из тех, кто откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ борьбы по личным мотивам. Решив взÑть дело в Ñвои руки, он начал дейÑтвовать Ñо вÑегдашней Ñнергией: добыл копию Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ñ€ÐµÐ¼Ð°, тщательно изучил формулировки, затем оценил размеры ÑобÑтвенноÑти, а также, наÑколько возможно, её ÑтоимоÑть, и раÑпиÑал нынешнее раÑпределение денег Ñо Ñлов ÑобеÑедников. ВооружившиÑÑŒ вÑеми Ñтими ÑведениÑми и заранее извеÑтив управлÑющего о Ñвоём визите, он ÑвилÑÑ Ðº миÑтеру Чодвику и попроÑил у того запиÑи о доходах и тратах богадельни за поÑледние двадцать пÑть лет. МиÑтер Чодвик в проÑьбе, еÑтеÑтвенно, отказал, ÑоÑлавшиÑÑŒ на то, что не вправе разглашать ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобÑтвенноÑти, которой управлÑет в качеÑтве нанÑтого лица. — Ркто может дать вам такое право, миÑтер Чодвик? — ÑпроÑил Болд. — Только мои наниматели, миÑтер Болд, — ответил управлÑющий. — Ркто они, миÑтер Чодвик? — наÑтаивал Болд. Чодвик позволил Ñебе заметить, что еÑли вопроÑÑ‹ продиктованы праздным любопытÑтвом, он предпочёл бы на них не отвечать, а еÑли миÑтер Болд преÑледует какие-либо далеко идущие цели, то ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ запрашивать профеÑÑиональным порÑдком у профеÑÑионалов. Поверенные миÑтера Чодвика — гоÑпода ÐšÐ¾ÐºÑ Ð¸ ÐšÐ°Ð¼Ð¼Ð¸Ð½Ñ Ð¸Ð· ЛинкольнÑкой коллегии. МиÑтер Болд запиÑал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐšÐ¾ÐºÑа и КамминÑа, заметил, что погода Ð´Ð»Ñ Ñтого времени года Ñтоит холоднаÑ, и пожелал миÑтеру Чодвику доброго утра. МиÑтер Чодвик ÑоглаÑилÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾, и отпуÑтил поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Болд отправилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком к Ñвоему ÑтрÑпчему, Финни. Ðе Ñказать, что ÑтрÑпчий ему нравилÑÑ, но, как объÑÑнÑл Ñам Болд, он нуждалÑÑ Ð² человеке, знающем законы и готовым делать за деньги, что велÑÑ‚. Он и не помышлÑл вверить ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ñƒ, проÑто покупал юридичеÑкие уÑлуги у юриÑта, как покупал Ñюртук у портного, потому что не мог так же хорошо Ñшить его Ñам. И он раÑÑудил, что Ñамый подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ñтого человек в БарчеÑтере — Финни. Ð’ одном отношении, впрочем, он не ошибÑÑ: Финни был Ñамо Ñмирение. Финни, памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñвои шеÑть шиллингов воÑемь пенÑов [8], поÑоветовал тут же напиÑать КокÑу и КамминÑу: — Прихлопните их Ñразу, миÑтер Болд. Затребуйте в Ñамой категоричеÑкой форме полный отчёт о делах богадельни. — Я думал бы прежде поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Хардингом, — Ñказал Болд. — Да-да, вÑенепременно, — ответил покладиÑтый Финни, — хотÑ, поÑкольку миÑтер Хардинг человек не деловой, Ñто может повлечь… повлечь за Ñобой мелкие оÑложнениÑ, но, возможно, вы правы. МиÑтер Болд, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что визит к миÑтеру Хардингу не причинит никакого вреда. По лицу клиента Финни видел, что того не переубедишь. Глава III. БÐРЧЕСТЕРСКИЙ ЕПИСКОП Болд тут же отправилÑÑ Ð² богадельню. Ð§Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» уже довольно поздний, но Болд знал, что летом миÑтер Хардинг обедает в четыре [9], а Ðлинор вечером обычно уезжает кататьÑÑ, а значит, он вполне может заÑтать миÑтера Хардинга одного. Итак, примерно между Ñемью и воÑемью чаÑами он добралÑÑ Ð´Ð¾ узорной железной калитки, ведущей в ÑмотрительÑкий Ñадик. ХотÑ, как заметил миÑтер Чодвик, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ довольно прохладно, вечер выдалÑÑ ÑÑный и погожий. Калитка ÑтоÑла не запертой. ÐŸÐ¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð»Ð´Ñƒ, Болд уÑлышал из дальнего конца звуки виолончели. Он прошёл через лужайку и увидел регента Ñо ÑлушателÑми. Музыкант раÑположилÑÑ Ð½Ð° Ñадовом Ñтуле в беÑедке, у Ñамого входа, так что виолончель, которую он держал между коленÑми, упиралаÑÑŒ в Ñухие каменные плиты. Перед ним на проÑтом деревÑнном пюпитре лежала раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ — то Ñамое любимое, выпеÑтованное долгими трудами Ñобрание церковной музыки, которое обошлоÑÑŒ ему во Ñтолько гиней, — а Ñ€Ñдом Ñидели, лежали и ÑтоÑли деÑÑть из двенадцати Ñтариков, обитавших вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ под кровом Ñтарого Джона Хайрема. Двое реформаторов отÑутÑтвовали. Я не говорю, что в душе они Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ перед добрым Ñмотрителем, но поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ его ÑторонилиÑÑŒ, а его музыка утратила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… привлекательноÑть. Как занÑтно было наблюдать позы и внимательные лица Ñтих Ñытых довольных Ñтариков! Ðе Ñкажу, что они понимали музыку, которую Ñлышали, однако вÑем видом показывали, что она им нравитÑÑ. РадуÑÑÑŒ Ñвоей нынешней жизни, они ÑтаралиÑÑŒ, наÑколько в их Ñилах, платить добром за добро, и неплохо в Ñтом преуÑпели. Регенту отрадно было думать, что любимых Ñтаричков воÑхищают звуки, наполнÑвшие его почти ÑкÑтатичеÑким ликованием; он нередко говорил, что Ñамый воздух богадельни делает её оÑобо пригодной Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑтой Цецилии [10]. ПрÑмо перед ним, на Ñамом конце Ñкамьи, опоÑÑывающей беÑедку, Ñидел, аккуратно разложив на коленÑÑ… шейный платок, панÑионер, который и впрÑмь наÑлаждалÑÑ Ñтими мгновениÑми или очень правдоподобно изображал, что наÑлаждаетÑÑ. Годы — а ему было за воÑемьдеÑÑÑ‚ — не Ñогнули его мощную фигуру; он по-прежнему был роÑлый, Ñтатный, краÑивый, Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ выÑоким лбом, обрамлённым очень редкими Ñедыми прÑдкам. Чёрное приютÑкое платье из грубой материи, панталоны и башмаки Ñ Ð¿Ñ€Ñжками чрезвычайно ему шли; он Ñидел, опершиÑÑŒ руками на палку и положив на них подбородок, — Ñлушатель, о котором может мечтать каждый музыкант. Он безуÑловно был гордоÑтью богадельни. По обычаю, одного из призреваемых назначали кем-то вроде ÑтароÑты, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Ð‘Ð°Ð½Ñ â€” ибо таково было его имÑ, и так к нему вÑегда обращалиÑÑŒ другие панÑионеры, — получал не больше денег, чем они, он прекраÑно понимал Ñвоё положение и держалÑÑ Ñ ÑоответÑтвующим доÑтоинÑтвом. Регент называл его помощником ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ не Ñчитал зазорным, изредка, в отÑутÑтвие других гоÑтей, приглаÑить к жарко натопленному камину и попотчевать Ñтаканом портвейна. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уходил без второго Ñтакана, его никакими уговорами Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñоблазнить на третий. — Вы Ñлишком добры, миÑтер Хардинг, Ñлишком добры, — неизменно говорил он, когда ему наливали второй Ñтакан, но через полчаÑа, допив, вÑтавал и Ñо Ñловами благоÑловениÑ, которые его покровитель очень ценил, удалÑлÑÑ Ð² ÑобÑтвенную обитель. Он хорошо знал жизнь и, дорожа Ñтими безоблачными мгновениÑми, не хотел затÑгивать их до того, что они Ñтанут утомительны Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. МиÑтер БанÑ, как легко можно вообразить, был горÑчим противником нововведений. Даже доктор Грантли не питал такого праведного Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº тем, кто вмешиваетÑÑ Ð² дела богадельни. МиÑтер Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» человеком церкви до мозга коÑтей, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ оÑобо жаловал доктора Грантли лично, чувÑтво Ñто проиÑтекало Ñкорее из того, что в богадельне не было меÑта двум людÑм Ñтоль Ñходного Ñклада, а вовÑе не из Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñклонен полагать, что они Ñо Ñмотрителем вполне управÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑторонней помощи. РазумеетÑÑ, епиÑкоп регулÑрно инÑпектировал богадельню и в таком качеÑтве заÑлуживал вÑÑчеÑкого Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны вÑех, ÑвÑзанных Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Джона Хайрема, однако Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что Джон Хайрем не предуÑматривал вмешательÑтво в Ñвои дела Ñо Ñтороны каких-либо архидьÑконов. СейчаÑ, впрочем, его мыÑли были далеки от подобных забот, и он глÑдел на Ñвоего ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто почитал музыку райÑким даром, а музыкантов — почти небожителÑми. Когда Болд тихонько вышел на лужайку, миÑтер Хардинг поначалу его не заметил и продолжал водить Ñмычком по Ñтрунам, но потом по лицам Ñлушателей понÑл, что кто-то пришёл. Он поднÑл глаза и Ñ Ñ‚Ñ‘Ð¿Ð»Ñ‹Ð¼ радушием приветÑтвовал молодого друга. — Продолжайте, миÑтер Хардинг, прошу, не прерывайтеÑÑŒ из-за менÑ, — Ñказал Болд. — Ð’Ñ‹ знаете, как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ церковную музыку. — Да что вы, пуÑÑ‚Ñки! — воÑкликнул регент, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ, но тут же вновь открыл её, поймав воÑхитительно молÑщий взглÑд Ñтарого друга БанÑа. — ÐÑ…, БанÑ, БанÑ, БанÑ, боюÑÑŒ Ñ, вы вÑего лишь льÑтец. Ладно, тогда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ. Ðто любимейший фрагмент из Бишопа [11]. Рпотом, миÑтер Болд, мы прогулÑемÑÑ Ð¸ побеÑедуем, пока не вернётÑÑ Ðлинор и не нальёт нам чаю. Так что Болд Ñел на мÑгкую траву поÑлушать музыку, а вернее — подумать, как поÑле такой идилличеÑкой Ñцены завеÑти Ñ‚ÑгоÑтный разговор, Ñмутить покой человека, Ñтоль тепло его вÑтретившего. Болду показалоÑÑŒ, что музыка закончилаÑÑŒ Ñлишком быÑтро; он почти жалел, когда медлительные Ñтарички закончили Ñвои долгие прощаниÑ. Ком вÑтал у него в горле от проÑтых, но лаÑковых Ñлов регента. — Один вечерний визит, — Ñказал тот, — Ñтоит деÑÑти утренних. Утренние визиты — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть; наÑтоÑщие разговоры начинаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑле обеда. Вот почему Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°ÑŽ рано — чтобы уÑпеть вдоволь наговоритьÑÑ. — Вы Ñовершенно правы, миÑтер Хардинг, — ответил его ÑобеÑедник, — но боюÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» заведённый порÑдок и должен проÑить вÑÑчеÑких извинений, что в такой Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокою Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ делу. МиÑтер Хардинг глÑнул непонимающе и Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¾Ð¹ доÑадой; что-то в тоне молодого человека обещало неприÑтный разговор, и регент огорчилÑÑ, что от его любезных приветÑтвий так небрежно отмахиваютÑÑ. — Конечно, буду ÑчаÑтлив помочь, чем Ñмогу… — Дело каÑаетÑÑ Ñчетов. — В таком Ñлучае, мой дорогой, ничем не Ñмогу помочь, ибо в Ñтих вопроÑах Ñ Ñущий младенец. Знаю только, что мне платÑÑ‚ воÑемьÑот фунтов в год. Идите к Чодвику, он знает про Ñчета вÑÑ‘, а пока Ñкажите, заживёт ли рука у бедной МÑри ДжонÑ? — Заживёт, еÑли она будет её беречь, но, миÑтер Хардинг, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы не возражаете обÑудить Ñо мной то, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ Ñказать про богадельню. МиÑтер Хардинг иÑпуÑтил долгий, протÑжный вздох. Он возражал, очень Ñильно возражал против обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих вопроÑов Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Болдом, однако, не Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ тактом миÑтера Чодвика, не умел защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ надвигающейÑÑ Ð±ÐµÐ´Ñ‹; он печально вздохнул, но не ответил. — Я питаю к вам Ñамое глубокое уважение, миÑтер Хардинг, — продолжал Болд. — Самое иÑкреннее, Ñамое. — Благодарю ваÑ, миÑтер Болд, благодарю, — нетерпеливо перебил регент. — Очень признателен, но не будем об Ñтом. Я могу ошибатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ так же, как любой другой. Ровно так же. — Однако, миÑтер Хардинг, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ выразить Ñвои чувÑтва, чтобы вы не заподозрили в моих дейÑтвиÑÑ… личную неприÑзнь. — Личную неприÑзнь! Ð’ ваших дейÑтвиÑÑ…! Ð’Ñ‹ же не ÑобираетеÑÑŒ перерезать мне горло или предать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ Ñуду. Болд попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñмешок и не Ñумел. Он вÑерьёз вознамерилÑÑ Ð¸Ñправить неÑправедливоÑть и не мог шутить над Ñвоим решением. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ шёл молча, затем возобновил натиÑк. МиÑтер Хардинг, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, быÑтро водил Ñмычком (который по-прежнему был у него в руке) по Ñтрунам воображаемой виолончели. — Я боюÑÑŒ, еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что завещание Джона Хайрема иÑполнÑетÑÑ Ð½Ðµ вполне точно, — Ñказал молодой человек, — и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили в Ñтом разобратьÑÑ. — Очень хорошо, Ñ Ð½Ð¸Ñколько не возражаю, так что не будем больше об Ñтом говорить. — Лишь ещё одно Ñлово, миÑтер Хардинг. Чодвик направил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº КокÑу и КамминÑу, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что мой долг — запроÑить у них ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ богадельне. При Ñтом может ÑложитÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвую против ваÑ, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите. — МиÑтер Болд, — начал его ÑобеÑедник. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенной ÑерьёзноÑтью продолжал: — ЕÑли вы будете дейÑтвовать по ÑовеÑти, говорить только правду и не пользоватьÑÑ Ð² доÑтижении Ñвоей цели беÑчеÑтными ÑредÑтвами, мне не за что будет Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. Полагаю, вы Ñчитаете, что доход, который Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ от богадельни, должен раÑпределÑтьÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Что бы ни думали другие, Ñ Ð½Ðµ припишу вам низких мотивов из-за мнений, отличных от моих и противных моим интереÑам. ИÑполнÑйте Ñвой долг, как вы его понимаете; помочь Ñ Ð²Ð°Ð¼ не могу, но и препÑÑ‚Ñтвовать не Ñтану. Позвольте, впрочем, заметить, что вы никоим образом не убедите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² вашей правоте, как и Ñ Ð²Ð°Ñ â€” в Ñвоей, так что разговаривать об Ñтом беÑÑмыÑленно. Вот Ðлинор Ñ ÐµÑ‘ лошадками. Идёмте пить чай. Однако Болд чувÑтвовал, что не может поÑле такого разговора Ñпокойно Ñидеть за Ñтолом Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Хардингом и его дочерью. Он пробормотал какие-то неловкие Ñлова и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, а Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ подъехавшей колÑÑки лишь приподнÑл шлÑпу и поклонилÑÑ, оÑтавив Ðлинор разочарованно недоумевать о причинах его ухода. У Болда ÑложилоÑÑŒ впечатление, что регент Ñовершенно уверен в Ñвоей правоте, и даже закралаÑÑŒ мыÑль, что он ÑобираетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ð¾Ñнованно влезть в дела чеÑтного и доÑтойного человека; однако Ñам миÑтер Хардинг отнюдь не был убеждён в правильноÑти Ñвоей позиции. Прежде вÑего, ради Ðлинор Ñмотритель хотел думать хорошо о Болде и ему подобных, однако невольно возмущалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ дерзоÑтью. Какое право тот имел говорить, будто завещание Хайрема иÑполнÑетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ образом? И немедленно возникал вопроÑ: а должным ли образом оно иÑполнÑетÑÑ? Хотел ли Джон Хайрем, чтобы Ñмотритель богадельни получал из его наÑледÑтва значительно больше, чем вÑе двенадцать призреваемых Ñтариков вмеÑте взÑтые? Ðе может ли быть так, что Джон Болд прав, и почтенный регент уже больше деÑÑти лет получает доход, по закону принадлежащий другим? Что его, ведущего такую ÑчаÑтливую и тихую жизнь, уличат в приÑвоении воÑьмиÑот фунтов годового дохода, которые ему до конца жизни не возмеÑтить? Я не говорю, что миÑтер Хардинг и впрÑмь опаÑалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ иÑхода; но тень ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ упала на его душу, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ вечера много, много дней наш милейший, добрейший Ñмотритель не ведал ни радоÑти, ни покоÑ. Именно такие мыÑли, первые предвеÑтники грÑдущих Ñ‚ÑгоÑтных раздумий, мучили миÑтера Хардинга, когда тот раÑÑеÑнно прихлёбывал чай. БеднÑжка Ðлинор видела, что отец раÑÑтроен, но её догадки не шли дальше внезапного и невежливого ухода миÑтера Болда. Она думала, что он поÑÑорилÑÑ Ñ ÐµÑ‘ отцом, и немного доÑадовала на обоих, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не пыталаÑÑŒ объÑÑнить Ñебе Ñвои чувÑтва. МиÑтер Хардинг обдумывал Ñто вÑÑ‘ очень тщательно и перед тем, как лечь, и уже в поÑтели. Он Ñпрашивал ÑебÑ, вправе ли получать Ñвой доход. Одно вроде бы было ÑÑно: неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ неловкоÑть нынешнего положениÑ, никто не мог Ñказать, что ему Ñледовало отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ должноÑти, когда она была предложена, или от Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Ð’Ñе (подразумевалоÑÑŒ вÑе в ÐнгликанÑкой церкви) знали, что меÑто ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкой богадельни — Ñинекура, но никого никогда не оÑуждали за ÑоглаÑие её принÑть. Зато как бы его оÑудили, еÑли бы он отказалÑÑ! Каким безумцем его бы Ñочли, Ñкажи он тогда, что ÑовеÑтитÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ воÑемьÑот фунтов в год из Хайремовых денег, и пуÑть лучше ваканÑию предложат кому-нибудь другому! Как бы доктор Грантли качал мудрой головой и ÑоветовалÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми в епархии, куда помеÑтить Ñкорбного умом младшего каноника! РеÑли он был прав, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть, то очевидно, неверно было бы отвергать хоть какую-нибудь чаÑть дохода. ПокровительÑтво — важный атрибут епиÑкопÑкой влаÑти, и не дело миÑтера Хардинга уменьшать ÑтоимоÑть меÑта, которым его облагодетельÑтвовали; уж конечно, он должен ÑтоÑть за Ñвоё ÑоÑловие. Однако доводы Ñти, при вÑей Ñвоей логичноÑти, не утешали. Верно ли иÑполнÑетÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ðµ Джона Хайрема? Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑл иÑтинный вопроÑ. И еÑли оно иÑполнÑетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð¾, то не долг ли миÑтера Хардинга воÑÑтановить ÑправедливоÑть — вне завиÑимоÑти от ущерба барчеÑтерÑкому духовенÑтву или Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ друзей? От друзей вообще мыÑли его неприÑтным образом перешли к доктору Грантли. Регент знал, каким могучим защитником будет архидьÑкон, еÑли предоÑтавить поле битвы ему, но знал и другое: что не найдёт ни ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвоим ÑомнениÑм, ни дружеÑких чувÑтв, ни внутреннего утешениÑ. Доктор Грантли, как иÑтый боец Церкви ВоинÑтвующей, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью обрушит булаву на головы любых врагов, но иÑходить при Ñтом будет из тезиÑа о непогрешимоÑти церкви. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° не уÑпокоила бы миÑтера Хардинга. Он хотел быть правым, а не доказать Ñвою правоту. Я уже раÑÑказывал, что труды по управлению БарчеÑтерÑкой епархией Ð½Ñ‘Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Грантли, а его отец-епиÑкоп не Ñлишком ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð». Тем не менее епиÑкоп, хоть и бездеÑтельный по натуре, обладал качеÑтвами, ÑниÑкавшими ему вÑеобщую любовь. Он был прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Ñвоему Ñыну: мÑгкий, добрый, чуждый вÑÑких внешних проÑвлений епиÑкопÑкой влаÑти. ВероÑтно, ему повезло, что Ñын так рано Ñмог взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ отец не очень-то ÑправлÑлÑÑ, когда был моложе, и уж точно не ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ ÑейчаÑ, на воÑьмом деÑÑтке. ЕпиÑкоп был обходителен Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²ÐµÐ½Ñтвом, умел занÑть разговором наÑтоÑтельÑких жён или подбодрить младших ÑвÑщенников. Однако Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто отÑтупил от прÑмого пути в жизни или вопроÑах веры, требовалаÑÑŒ Ñ‚Ð²Ñ‘Ñ€Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° архидьÑкона. ЕпиÑкопа и миÑтера Хардинга ÑвÑзывала ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ‘Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°. Они вмеÑте ÑоÑтарилиÑÑŒ и вмеÑте провели много, много лет в общих церковных заботах и церковных беÑедах. Их общение было теÑным ещё тогда, когда один был епиÑкопом, а другой — младшим каноником, однако Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как их дети переженилиÑÑŒ, а миÑтер Хардинг Ñтал регентом и Ñмотрителем, они ÑделалиÑÑŒ друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° вÑем. Ðе Ñкажу, что Ñти двое на пару управлÑли епархией, но они подолгу обÑуждали того, кто ею управлÑет, и придумывали планы, как ÑмÑгчить его гнев против нарушителей церковной диÑциплины и умерить его Ñ‚Ñгу к утверждению церковной влаÑти. МиÑтер Хардинг решил открыть Ñвоё Ñердце Ñтарому другу; к нему он и отправилÑÑ Ð½Ð° утро поÑле неучтивого визита Джона Болда. Слухи о нападках на богадельню ещё не доÑтигли епиÑкопÑких ушей. Он, разумеетÑÑ, Ñлышал, что кто-то Ñтавит под Ñомнение его право жаловать Ñинекуру, дающую воÑемьÑот фунтов в год, как Ñлышал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени о каких-нибудь оÑобо возмутительных безобразиÑÑ… в обычно тихом и благоприÑтойном БарчеÑтере, однако вÑÑ‘, что от него требовалоÑÑŒ в таких ÑлучаÑÑ… — Ñто покачать головой и попроÑить Ñвоего Ñына, великого диктатора, позаботитьÑÑ, чтобы церковь не понеÑла ущерба. МиÑтеру Хардингу пришлоÑÑŒ долго излагать Ñвою иÑторию, прежде чем епиÑкоп понÑл его взглÑд на ÑобытиÑ, но нам незачем приводить её целиком. Поначалу епиÑкоп поÑоветовал лишь один шаг, порекомендовал лишь одно лекарÑтво, отыÑкал в Ñвоей обширной фармакопее лишь одно доÑтаточно Ñильное ÑредÑтво против такого опаÑного нарушениÑ: архидьÑкона. «Ðаправьте его к архидьÑкону», — ответил он, когда миÑтер Хардинг поведал о визите миÑтера Болда. «ÐрхидьÑкон вÑÑ‘ вам разъÑÑнит, — лаÑково Ñказал он, когда друг поделилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑомнениÑми. — Ðикто не умеет раÑтолковать Ñто так хорошо, как архидьÑкон». Однако доза, пуÑть и большаÑ, не уÑпокоила больного, а напротив, чуть не вызвала у него тошноту. — Ðо, епиÑкоп, — Ñказал тот, — вы когда-нибудь читали завещание Джона Хайрема? ЕпиÑкоп ответил, что, наверное, читал, тридцать пÑть лет назад, когда вÑтупил на кафедру, но точно Ñказать не может; впрочем, он прекраÑно знает, что имел право жаловать ÑмотрительÑкое меÑто, и что доход ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÑтановлен в ÑоглаÑии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. — Ðо, епиÑкоп, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, кто имеет влаÑть его уÑтанавливать? ЕÑли, как утверждает тот молодой человек, прибыль от земли должна по завещанию делитьÑÑ Ð½Ð° доли, кто вправе менÑть их Ñоотношение? ЕпиÑкопу Ñмутно предÑтавлÑлоÑÑŒ, что Ñто вроде бы проиÑходило Ñамо Ñобой Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ лет, и что некий церковный Ñтатут отказывает призреваемым в повышении выплат Ñ Ñ€Ð¾Ñтом ÑобÑтвенноÑти. Он Ñказал что-то про традицию, затем, подробнее, про то, что многие учёные люди подтвердили правильноÑть нынешнего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ». Ещё дольше он говорил, как важно ÑохранÑть различие в ранге и доходе между рукоположенным ÑвÑщенником и беднÑками, живущими на ÑредÑтва благотворительноÑти, и в завершение ещё раз ÑоÑлалÑÑ Ð½Ð° архидьÑкона. Регент Ñидел, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð² огонь камина, и Ñлушал благодушные ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Слова епиÑкопа немного уÑпокаивали, однако уÑпокоение Ñто не было прочным. Они внушали миÑтеру Хардингу чувÑтво, что многие — и даже вÑе в духовном ÑоÑловии, — Ñочтут его правым, но не убеждали, что он и в Ñамом деле прав. — ЕпиÑкоп! — Ñказал он наконец, поÑле того как они оба долго Ñидели в молчании. — Я обману и ÑебÑ, и ваÑ, еÑли не признаюÑÑŒ, что Ñердце моё очень неÑпокойно. ДопуÑтим, Ñ Ð½Ðµ Ñумею ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Грантли! ДопуÑтим, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ñƒ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ обнаружу, что молодой человек был прав, а Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ â€” что тогда? Двое Ñтариков Ñидели близко друг к другу — так близко, что епиÑкоп мог положить руку на колено регента, что он и Ñделал. МиÑтер Хардинг прекраÑно знал, что означает Ñтот лаÑковый жеÑÑ‚. У епиÑкопа нет больше доводов; он не будет ÑражатьÑÑ, как ÑражалÑÑ Ð±Ñ‹ его Ñын; он беÑÑилен доказать, что ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³ÐµÐ½Ñ‚Ð° безоÑновательны, но может поÑочувÑтвовать Ñтарому другу. Вновь наÑтупило долгое молчание, потом епиÑкоп Ñ Ð½ÐµÑ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñнергичным раздражением ÑпроÑил, еÑть ли у «наглеца» (так он назвал Джона Болда) Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² БарчеÑтере. МиÑтер Хардинг заранее приготовилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать епиÑкопу вÑÑ‘, в том чиÑле про любовь дочери и ÑобÑтвенные переживаниÑ, обÑудить Джона Болда в двойном качеÑтве будущего зÑÑ‚Ñ Ð¸ нынешнего врага; теперь он чувÑтвовал, что, как Ñто ни Ñ‚ÑгоÑтно, надо перейти ко второй половине раÑÑказа. — Он очень близкий друг моего дома, епиÑкоп. ЕпиÑкоп вытаращил глаза. Он продвинулÑÑ Ð² ортодокÑальноÑти и церковной воинÑтвенноÑти куда меньше Ñына, и вÑÑ‘ равно не мог взÑть в толк, как открытого врага церкви принимают, тем более дружеÑки, в доме ÑвÑщенника, и не проÑто ÑвÑщенника, а неÑправедливо оÑкорблённого ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой богадельни. — Вообще-то Ñам миÑтер Болд очень мне по душе, — продолжала жертва нападок, — и, Ñказать начиÑтоту. — тут регент замÑлÑÑ, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñилы Ð´Ð»Ñ Ñтрашного извеÑтиÑ, — Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° думаю, что, возможно, он Ñтанет моим вторым зÑтем. ЕпиÑкоп не приÑвиÑтнул — мы полагаем, что они утрачивают Ñту ÑпоÑобноÑть при рукоположении и что в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑвиÑтывающий епиÑкоп — не Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть, чем ÑудьÑ-взÑточник, — однако вид у него был такой, Ñловно он приÑвиÑтнул бы, еÑли б не Ñутана. Какой ÑвоÑк Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона! какое родÑтво Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкого духовенÑтва! да и Ð´Ð»Ñ Ñамого епиÑкопа! ДоÑтойный архиерей в проÑтоте душевной не ÑомневалÑÑ, что Джон Болд, будь его волÑ, закрыл бы вÑе Ñоборы, а может, и вÑе приходÑкие церкви, раÑпределил бы деÑÑтину между методиÑтами, баптиÑтами и другими варварÑкими племенами, полноÑтью уничтожил бы епиÑкопат и объÑвил широкополые шлÑпы и батиÑтовые рукава вне закона [12], как клобуки, влаÑÑницы и Ñандалии! [13] ВвеÑти в уютный клерикальный круг Ñкептика, который Ñтавит под Ñомнение чеÑтноÑть англиканÑких паÑтырей и, возможно, не верит в Троицу! МиÑтер Хардинг видел, какое дейÑтвие произвели его Ñлова, и почти пожалел о ÑобÑтвенной откровенноÑти; впрочем, он тут же поÑтаралÑÑ ÑмÑгчить огорчение Ñвоего друга и покровителÑ. — Я не говорю, что они помолвлены. Ðлинор бы мне Ñказала, в Ñтом Ñ Ð½Ð¸Ñколько не ÑомневаюÑÑŒ. Однако Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что они друг другу нравÑÑ‚ÑÑ, и как мужчина и отец ни вижу никаких препÑÑ‚Ñтвий к их браку. — Ðо, миÑтер Хардинг, — Ñказал епиÑкоп, — как вы будете Ñ Ð½Ð¸Ð¼ боротьÑÑ, еÑли он Ñтанет вашим зÑтем? — Я не ÑобираюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ боротьÑÑ, Ñто он Ñо мной боретÑÑ. ЕÑли потребуютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-либо шаги Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹, наверное, их Ñделает Чодвик. Ðаверное. — О, Ñ Ñтим разберётÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкон; будь молодой человек дважды его ÑвоÑком, архидьÑкон не Ñвернёт Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, который Ñчитает правильным. МиÑтер Хардинг напомнил, что архидьÑкон и реформатор ещё не ÑвоÑки, а возможно ими и не будут; получил обещание, что Ð¸Ð¼Ñ Ðлинор не прозвучит в разговорах отца-епиÑкопа Ñ Ñыном-архидьÑконом каÑательно богадельни, и ушёл, оÑтавив бедного Ñтарого друга Ñмущённым, огорчённым и раÑтерÑнным. Глава IV. Ð¥ÐЙРЕМСКИЕ ПÐÐСИОÐЕРЫ Как чаÑтенько бывает, Ñторона, наиболее заинтереÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² разбирательÑтве, которому предÑтоÑло переÑÑорить барчеÑтерцев, не Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вовлечена в его обÑуждение, однако когда епиÑкоп, архидьÑкон, Ñмотритель, управлÑющий, а также гоÑпода ÐšÐ¾ÐºÑ Ð¸ КамминÑ, каждый по-Ñвоему, занÑлиÑÑŒ Ñтим вопроÑом, панÑионеры ХайремÑкой богадельни не оÑталиÑÑŒ ÑовÑем уж бездеÑтельными наблюдателÑми. СтрÑпчий Финни заходил к ним, задавал хитрые вопроÑÑ‹, ÑеÑл неумеренные надежды, Ñколачивал комплот против ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ вербовал Ñторонников в лагере врага, как про ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð» богадельню. Бедные Ñтарики, вне завиÑимоÑти от иÑхода дела, безуÑловно только потерÑÑŽÑ‚; Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… раÑÑледование — беÑпримеÑное зло. Что может улучшитьÑÑ Ð² их доле? У панÑионеров еÑть вÑÑ‘, в чём они нуждаютÑÑ: тёплый дом, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, ÑÑ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° и отдохновение от многолетних трудов, а главное — неоценимое Ñокровище на Ñклоне дней! — добрый друг, который выÑлушивает их печали, заботитÑÑ Ð¾ них в болезни, подаёт утешение в Ñтой жизни и напутÑтвие к жизни вечной! Джон Болд иногда думает об Ñтом, когда говорит о правах Ñтариков, которых взÑлÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ; однако он подавлÑет ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ именем правоÑудиÑ: «Fiat justitia, ruat cmlum».[4] Ðти Ñтарики должны, по ÑправедливоÑти, получать Ñто фунтов, а не шиллинг и шеÑть пенÑов в день, Ñмотритель — двеÑти-триÑта фунтов вмеÑто воÑьмиÑот. ÐеÑправедливоÑть — зло, а зло Ñледует иÑправлÑть. И кто за Ñто возьмётÑÑ, еÑли не он? «Каждый из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ закону должен получать Ñто фунтов в год», — нашептал Финни Ðйблу Хенди, а тот передал одиннадцати ÑобратьÑм. Человек Ñлаб; перед обещанием Ñта фунтов в год большинÑтво панÑионеров дрогнуло. Великий Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ поддалÑÑ Ð½Ð° обман, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ оÑтавалиÑÑŒ два Ñтойких Ñоратника. У Ðйбла Хенди, возглавившего погоню за богатÑтвом, поддержка была увы, Ñильнее. Целых пÑтеро из двенадцати поверили ему; вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ они ÑоÑтавлÑли половину панÑионеров. ПоÑледние трое — натуры ветреные и переменчивые — колебалиÑÑŒ между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, подÑтрекаемые то корыÑтью, то желанием Ñохранить ÑущеÑтвующий порÑдок. Было решено направить петицию епиÑкопу и проÑить его преоÑвÑщенÑтво как инÑпектора богадельни воÑÑтановить ÑправедливоÑть по отношению к законным получателÑм Хайремовых денег, а копии петиции и ответа разоÑлать во вÑе главные лондонÑкие газеты и таким образом придать делу оглаÑку, что безуÑловно облегчит дальнейшие юридичеÑкие шаги. Крайне желательно было получить подпиÑи или креÑтики вÑех двенадцати ущемлённых легатариев [14], но Ñто было невозможно: Ð‘Ð°Ð½Ñ Ñкорее отрезал бы Ñебе руку, чем подпиÑал документ. Финни Ñказал, что еÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ñобрать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одиннадцать подпиÑей, одного упрÑмца можно предÑтавить неÑпоÑобным Ñудить о подобных вопроÑах и даже non compos mentis[5] так что Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÑÑ‘ равно будет единодушной. Однако и Ñтого добитьÑÑ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ: Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð‘Ð°Ð½Ñа были так же непреклонны, как и он Ñам. Так что пока под документом ÑтоÑло вÑего шеÑть креÑтиков. Ð‘Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ» пиÑать Ñвоё Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ разборчиво, а один из трёх колеблющихÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы похвалÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же умением; у него и впрÑмь была БиблиÑ, на которой он лет тридцать назад ÑобÑтвенноручно вывел: «Джоб Скулпит». Подозревали, что Джоб Скулпит Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор позабыл Ñвою учёноÑть, и что именно отÑюда проиÑтекает его нерешительноÑть, а еÑли он её преодолеет, двое оÑтавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ñледуют его примеру. Документ, подпиÑанный лишь половиной Ñтариков, произвел бы жалкое впечатление. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо лежало в комнате Скулпита, дожидаÑÑÑŒ подпиÑей, которые Ðйбл Хенди Ñумеет добыть Ñвоим краÑноречием. ШеÑть креÑтиков были должным образом заверены, вот так: его его его Ðйбл + Хенди Грег + Моуди МÑтью + Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð³Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° рука рука и так далее. Карандашом отметили меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñобратьев, которые должны были теперь приÑоединитьÑÑ; только Скулпиту оÑтавили целую Ñтрочку, чтобы тот ровным пиÑарÑким почерком вывел Ñвои Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фамилию. Хенди Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸ÑŽ, разложил её на маленьком Ñтоле и теперь нетерпеливо ÑтоÑл Ñ€Ñдом. Моуди вошёл вÑлед за ним Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, которую предуÑмотрительно оÑтавил Финни, а Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» выÑоко, как меч, Ñтарое, иÑпачканное чернилами перо, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени пыталÑÑ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ его в безвольные пальцы Скулпита. ВмеÑте Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ð½Ñ‹Ð¼ человеком были двое его товарищей по нерешительноÑти, УильÑм Гейзи и Джонатан Крампл. ЕÑли отправлÑть петицию, то ÑейчаÑ, Ñказал Финни, так что можно вообразить волнение тех, кто полагал, что от Ñтого документа завиÑÑÑ‚ их Ñто фунтов в год. — ЛишитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… деньжищ, — шепнул Моуди Ñвоему другу Хенди, — из-за Ñтарого дуралеÑ, возомнившего, будто он умеет пиÑать Ñвоё имÑ, как порÑдочные! — Вот что, Джоб, — Ñказал Хенди, безуÑпешно ÑилÑÑÑŒ придать Ñвоей киÑлой физиономии ободрÑющую улыбку, — миÑтер Финни говорит, надо подпиÑывать, вот тебе тут меÑто оÑтавили, — и он ткнул бурым пальцем в грÑзную бумагу, — Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ креÑтик, вÑÑ‘ одно. Давай, Ñтарина. ЕÑли уж нам доведётÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ наши денежки, то чем Ñкорее, тем лучше, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитаю. — Уж точно, мы вÑе не молодеем, — подхватил Моуди. — И мы не можем торчать тут долго — того глÑди, Ñтарый Смычок придёт. Так Ñти неблагодарные называли нашего доброго друга. Самый факт прозвища был извинителен, однако намёк на иÑточник Ñладкозвучной радоÑти задел бы даже незлобивого миÑтера Хардинга. Будем надеÑтьÑÑ, что он так и оÑталÑÑ Ð² неведении. — Только подумай, Ñтарина Билли Гейзи, — Ñказал СприггÑ. Он был значительно моложе Ñобратьев, но отличалÑÑ Ð½Ðµ Ñамой раÑполагающей внешноÑтью, так как некогда в подпитии упал в камин и лишилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ глаза, наÑквозь прожёг щёку и оÑталÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹ рукой. — Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð² год, трать, как душа пожелает. Только подумай, Ñтарина Билли Гейзи. — И он ухмыльнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ñвой обезображенный рот. Старина Билли Гейзи не разделÑл общего возбуждениÑ. Он только потёр Ñтарые ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° рукавом приютÑкой одежды и пробормотал, что не знает, не знает, не знает. — Ðо ты-то, Джонатан, знаешь, — продолжал СприггÑ, поворачиваÑÑÑŒ к другому товарищу Скулпита, который Ñидел на табурете у Ñтола и отрешённо Ñмотрел на петицию. Джонатан Крампл был кроткий, тихий Ñтаричок, знававший лучшие дни. Ðегодные дети раÑтратили его деньги и превратили его жизнь в Ñущий ад. Ð’ богадельню он поÑтупил недавно и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не знал ни печалей, ни забот, так что Ñта попытка разжечь в нём новые надежды была, по Ñути, жеÑтокой. â€”Â Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð² год — дело хорошее, тут ты прав, братец СприггÑ, — Ñказал он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то было почти Ñтолько, да только добра мне Ñто не принеÑло. И он Ñ‚Ñжко вздохнул, вÑпоминаÑ, как ÑобÑтвенные дети его обобрали. — И Ñнова будет, Джо, — Ñказал Хенди. — И ты на Ñтот раз найдёшь кого-нибудь, кто Ñбережёт твои денежки в целоÑти и ÑохранноÑти. Крампл Ñнова вздохнул: он на Ñвоём опыте убедилÑÑ Ð² беÑÑилии земного богатÑтва и, еÑли бы не Ñоблазн, ÑчаÑтливо довольÑтвовалÑÑ Ð±Ñ‹ шиллингом и шеÑтью пенÑами в день. — Ðу же, Скулпит, — проговорил Хенди, терÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — Ты же не будешь вмеÑте Ñ Ð‘Ð°Ð½Ñом помогать Ñтому попу Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Бери перо, Ñтарина, и покажи, на что ты ÑпоÑобен. — ВидÑ, что Скулпит вÑÑ‘ ещё колеблетÑÑ, он добавил: — По мне так Ñамое раÑпоÑледнее дело видеть, как человек боитÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑть за ÑебÑ. — Чтоб им вÑем Ñдохнуть, Ñтим попам, — прорычал Моуди. — Ð’ÑÑ‘ жрут и жрут, и не нажрутÑÑ, пока не ограбÑÑ‚ вÑех и вÑÑ! — Да что они тебе Ñделают, приÑтель? — вÑтупил СприггÑ. — Хоть бы они и обозлилиÑÑŒ, выгнать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда они не Ñмогут — ни Ñтарый Смычок, ни ЛÑжки! Как ни приÑкорбно, Ñтим оÑкорбительным упоминанием нижней чаÑти его фигуры Ñтарики обозначали архидьÑкона. — Сто фунтов в год на кону, а нет — ты ничего не терÑешь, — продолжал Хенди. — Да чтоб мне провалитьÑÑ! Ð’ толк не возьму, как можно от такого жирного куÑка отказатьÑÑ, да токмо некоторые труÑоваты… у некоторых отродÑÑÑŒ ÑмелоÑти не было… некоторые робеют от одного вида джентльменÑких Ñюртука и жилетки. ÐÑ…, миÑтер Хардинг, еÑли бы ты внÑл Ñовету архидьÑкона, когда решалоÑÑŒ, взÑть в богадельню Джо МуттерÑа или Ñтого неблагодарного ÑмутьÑна! — Попа он боитÑÑ, — прорычал Моуди, ÑкалÑÑÑŒ от безграничного презрениÑ. — Я Ñкажу тебе, чего Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. Я боюÑÑŒ не получить от них Ñвоего — вот чего Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ больше, чем вÑех попов. — Ðо, — виновато начал Скулпит, — миÑтер Хардинг не такой и плохой. Он ведь даёт нам по два пенÑа в день, верно? — Два пенÑа в день! — возмущённо повторил СприггÑ, широко Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÑƒÑŽ пуÑтую глазницу. — Два пенÑа в день! — пробормотал Моуди. — Да провалиÑÑŒ он Ñо Ñвоими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñами! — Два пенÑа в день! — воÑкликнул Хенди. — Ðет, Ñ Ð½Ðµ пойду Ñо шлÑпой в руке благодарить его за два пенÑа в день, когда он должен мне Ñто фунтов в год! Ðу уж, ÑпаÑибо! Тебе, может, и довольно двух пенÑов в день, а мне так мало. Слушай, Скулпит, ты будешь подпиÑывать Ñту бумагу, или нет? Скулпит в томительной нерешительноÑти глÑнул на товарищей. — Как думаешь, Билл Гейзи? — ÑпроÑил он. Однако Билл Гейзи не мог думать. Он издал звук, похожий на блеÑние Ñтарой овцы, долженÑтвующий выразить вÑÑŽ муку его Ñомнений, и вновь пробормотал, что не знает. — СобериÑÑŒ, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°! — Ñказал Хенди, Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾ в пальцы неÑчаÑтного Билли. — Давай! ÐÑ…, дурачина, размазал чернила! Ладно, Ñойдёт. Ðичем не хуже имени. И вÑе решили Ñчитать большое чернильное пÑтно ÑоглаÑием Билла Гейзи. — Теперь ты, Джонатан, — Ñказал Хенди, поворачиваÑÑÑŒ к Джонатану Крамплу. — Сто фунтов в год дело, конечно, хорошее, — вновь начал Крампл. — Что Ñкажешь, братец Скулпит, как быть? — ПоÑтупай, как знаешь, — ответил Скулпит. — ПоÑтупай, как знаешь, Ñ-то что? Перо вложили в руку Крампла, и на бумаге поÑвилиÑÑŒ дрожащие беÑÑмыÑленные чёрточки, означающие поддержку Джонатана Крампла. — Давай, Джоб, — Ñказал Хенди, немного ÑмÑгчаÑÑÑŒ от Ñвоего уÑпеха. — ПуÑть не говорÑÑ‚, что ты у БанÑа в кулаке. Ты ничем не хуже его, хоть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не зовут в хозÑйÑкий дом пить вино и наговаривать на товарищей! Скулпит взÑл перо и Ñделал маленький роÑчерк в воздухе. Однако он вÑÑ‘ ещё был в Ñомнении. — Режели бы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑил, — продолжал Хенди, — Ñ Ð±Ñ‹ тебе Ñказал не пиÑать Ñвоё имÑ, а поÑтавить креÑÑ‚, как вÑе. Тень на челе Скулпита начала понемногу раÑÑеиватьÑÑ. — Мы вÑе знаем, что ты можешь, — добавил Хенди, — но вдруг тебе неохота над нами заноÑитьÑÑ. — Да, креÑтик вÑÑко лучше, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡ÐºÑƒÐ»Ð¿Ð¸Ñ‚. — Одно имÑ, а вÑе оÑтальные креÑтики, Ñто ж плохо будет выглÑдеть, верно? — Хуже некуда, — подтвердил Хенди, и учёный грамотей, ÑклонившиÑÑŒ над петицией, нариÑовал большой креÑÑ‚ в Ñтроке, оÑтавленной Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ подпиÑи. — Ðу вот, так-то Ñлавно, — Ñказал Хенди, триумфально ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸ÑŽ в карман, — а Ñтарый Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð¸ его подпевалы. Однако, ковылÑÑ Ðº двери Ñ ÐºÐ¾Ñтылём в одной руке и палкой в другой, он едва не натолкнулÑÑ Ð½Ð° БанÑа. — Ðу, Хенди, что должен Ñделать Ñтарый БанÑ? — оÑведомилÑÑ ÑедовлаÑый великан. Хенди что-то пробормотал и попыталÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, однако новоприбывший загородил ему выход. — Ðе Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¼ ты Ñюда приходил, Ðйбл Хенди, — Ñказал тот, — уж Ñто-то мне ÑÑно. Да и вообще мало чего в жизни Ñделал доброго. — Я здеÑÑŒ по Ñвоей надобноÑти, маÑтер БанÑ, — пробормотал Хенди, — и тебе до неё дела нет. Рчто ты ходишь и вынюхиваешь, так от того теперь никому ни жарко, ни холодно. — Полагаю, Джоб, — продолжал БанÑ, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ñледние Ñлова без вниманиÑ, — ты вÑÑ‘-таки подпиÑал их петицию. У Скулпита лицо Ñтало такое, будто он готов провалитьÑÑ Ñквозь землю от Ñтыда. — Ртебе ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ, чего он подпиÑывает? — вмешалÑÑ Ð¥ÐµÐ½Ð´Ð¸. — Ежели мы решили получить Ñвоё, то не должны Ñпрашивать твоего разрешениÑ, маÑтер БанÑ, а вот что ты пришёл вынюхивать к Джобу в комнату, когда он занÑÑ‚, и когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не звал. — Я знаю Джоба Скулпита шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет, — Ñказал БанÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° того, о ком говорил, — то еÑть Ñ Ñамого его рождениÑ. Я знал его мать, когда мы Ñ Ð½ÐµÑŽ были ÑовÑем крошки и рвали маргаритки вон там у Ñобора. Я прожил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ под одной крышей деÑÑть лет. ПоÑле Ñтого Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ входить в его комнату, когда вздумаю, и никто не Ñкажет, будто Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то вынюхиваю. — Можешь конечно, маÑтер БанÑ, — вÑтавил Скулпит. — Ð’ любой Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. — И Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ так же волен Ñказать ему, что думаю, — продолжал БанÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° одного и обращаÑÑÑŒ к другому. — И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ ему, что он поÑтупил глупо и дурно. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ лучшего друга и пошёл на поводу у тех, кому на него плевать, бедного или богатого, больного или здорового, живого или мёртвого. Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð² год? Да вы что, ÑовÑем проÑтофили, коли поверили, будто кто-нибудь даÑÑ‚ по Ñотне в год таким, как вы? — Он указал на Билли Гейзи, СприггÑа и Крампла. — Да заÑлужил ли кто из Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ половину Ñтих денег? Разве Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñюда взÑли, чтобы Ñделать джентльменами? Когда вÑе от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ, и мы не могли больше зарабатывать Ñебе на хлеб? И разве вы по-Ñвоему не так же богаты, как он по-Ñвоему? — И оратор махнул в Ñторону ÑмотрительÑкого дома. — Разве вы не получаете вÑÑ‘, на что надеÑлиÑÑŒ, да ещё то, на что и надеÑтьÑÑ Ð½Ðµ могли? Разве каждый из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отдал бы правую руку, чтобы Ñюда попаÑть? И где теперь ваша благодарноÑть? — Мы хотим получить то, что оÑтавил нам Джон Хайрем, — Ñказал Хенди. — Мы хотим то, что наше по закону, и неважно, чего мы ждём. Что наше по закону, должно быть нашим, и мы его получим, хоть треÑни. — По закону! — презрительно повторил БанÑ. — По закону! Да когда вы видели, чтобы беднÑки получали что хорошее от закона или законника? Будет ли Финни заботитьÑÑ Ð¾ тебе, Джоб, как заботилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ человек? Придёт ли он к тебе, когда заболеешь, утешит ли, когда тебе будет худо? — Ртебе он не нальёт Ñтаканчик портвейна холодным вечерком, да? — парировал Хенди, и, раÑхохотавшиÑÑŒ над Ñтой оÑтроумной шуткой, он и его Ñторонники удалилиÑÑŒ, уноÑÑ Ñ Ñобой подпиÑанную петицию. БеÑполезно плакать над пролитым молоком. МиÑтеру БанÑу оÑталоÑÑŒ лишь вернутьÑÑ Ðº Ñебе, Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ Ð¾ ÑлабоÑти человечеÑкой натуры. Джоб Скулпит почеÑал голову, Джонатан Крампл повторил: Â«Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð² год дело, конечно, хорошее», а Билли Гейзи вновь потёр глаза и прошептал, что не знает. Глава V. ÐРХИДЬЯКОРПОСЕЩÐЕТ БОГÐДЕЛЬÐЮ Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² груди нашего бедного регента теÑнилиÑÑŒ ÑомнениÑ, его доблеÑтный зÑть был чужд подобным ÑлабоÑÑ‚Ñм. Как петух перед боем точит шпоры, топорщит Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ раÑправлÑет гребень, так архидьÑкон без Ñтраха и колебаний готовил оружие к грÑдущей битве. ПуÑть никто не уÑомнитÑÑ Ð² иÑкренноÑти его чувÑтв. Многие могут ÑражатьÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾, но при Ñтом ощущать Ñмутные укоры ÑовеÑти. Доктор Грантли не из таких. Даже в Евангелие он верит не твёрже, чем в ÑвÑтоÑть церковных доходов. Ð’ борьбе за жалованье нынешнего и будущих барчеÑтерÑких регентов его одухотворÑло то же Ñознание выÑшей цели, какое придаёт Ñилы африканÑкому миÑÑионеру или помогает ÑеÑтре милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñтавить мирÑкие удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼. Он ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых от нечеÑтивца, отÑтоÑть цитадель церкви от злейшего врага, облечьÑÑ Ð² доÑпех Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ брани и Ñберечь, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ, преимущеÑтва Ñвоей веры Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… поколений духовенÑтва. ЗаурÑдной мощью в подобном деле не обойтиÑÑŒ, но архидьÑкон обладал мощью незаурÑдной. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° требует кипучей отваги и радоÑти Ñердечной в трудах; отвага архидьÑкона кипела, а Ñердце было иÑполнено радоÑтью. Он знал, что не Ñможет зажечь теÑÑ‚Ñ Ñвоим чувÑтвом, но мыÑль Ñта его не Ñмущала. Доктор Грантли хотел принÑть вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° ÑебÑ, и был уверен, что Ñмотритель покорно вверитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ заботам. — Итак, миÑтер Чодвик, — Ñказал он, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº управлÑющему через день или два поÑле Ñобытий, опиÑанных в поÑледней главе, — еÑть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ КокÑа и КамминÑа? МиÑтер Чодвик протÑнул пиÑьмо, которое архидьÑкон прочёл, задумчиво Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑƒÑŽ лÑжку. ГоÑпода ÐšÐ¾ÐºÑ Ð¸ ÐšÐ°Ð¼Ð¼Ð¸Ð½Ñ Ñообщали только, что Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñторона пока к ним не обращалаÑÑŒ, что они не рекомендуют что-нибудь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, но, буде дело дойдёт до иÑка Ñо Ñтороны панÑионеров, Ñоветовали бы заручитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñоветника королевы, ÑÑра Ðбрахама Инцидента. — Совершенно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Грантли, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо. — ÐбÑолютно ÑоглаÑен. Инцидент — вот кто нам нужен. ÐаÑтоÑщий человек церкви, Ñтойкий конÑерватор, во вÑех отношениÑÑ… Ñамый подходÑщий человек. И к тому же член парламента, что тоже очень ÑущеÑтвенно. МиÑтер Чодвик ÑоглаÑилÑÑ. — Помните, как он Ñовершенно уничтожил Ñтого мерзавца ХорÑмана в деле о доходах епиÑкопа Беверли [15], как он разгромил их в пух и прах, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð°? — (ПоÑле шумихи вокруг Больницы СвÑтого КреÑта Ñлово «граф» в уÑтах доктора означало иÑключительно лорда Гилфорда). — Как он заткнул рот тому малому из РочеÑтера. Конечно, надо обратитьÑÑ Ðº Инциденту, и Ñ Ñкажу вам, миÑтер Чодвик, надо поÑпешить, чтобы противники Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ опередили. При вÑём воÑхищении ÑÑром Ðбрахамом доктор, видимо, не иÑключал, что враги церкви могут Ñманить великого человека на Ñвою Ñторону. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Чодвика, доктор направилÑÑ Ðº богадельне, чтобы узнать, как обÑтоÑÑ‚ дела там. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· территорию Ñобора и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° воронов, каркавших ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñобо благоговейно, он Ñ Ñ€Ð°Ñтущей горечью думал о тех, кто покушаетÑÑ Ð½Ð° покой духовных учреждений. И кто не разделил бы его чувÑтва? Мы думаем, Ñам миÑтер ХорÑман ÑмирилÑÑ Ð±Ñ‹ душой, а ÑÑÑ€ Бенджамин Холл раÑтерÑл Ñвой кураж [16], ÑлучиÑÑŒ Ñтим реформаторам прогулÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ луне вкруг башни какой-нибудь из наших древних церквей. Кто не проникнетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ к пребендарию [17], Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ВинчеÑтеру, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñ€Ñды благообразных домов, на аккуратные газоны и Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñтрогий, упорÑдоченный покой Ñтого меÑта! Кто не пожелает вÑÑчеÑкого добра наÑтоÑтелю, любуÑÑÑŒ ХерефордÑким Ñобором в Ñознании, что цвет и тон, архитектура и форма, торжеÑтвенные башни и Ñтрельчатые окна — вÑÑ‘ гармонично, вÑÑ‘ Ñовершенно! Кто, греÑÑÑŒ на Ñолнце в клуатрах СолÑбери, поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° библиотеку Джуела[18] и беÑподобный шпиль, не подумает, что епиÑкопу иногда надо быть богатым? УмонаÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Грантли не должны Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñть: они — пороÑль от многовекового ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ гоÑподÑтва, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ðµ Ñтволы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ древеÑными грибами, а иные выÑохли, разве мало они дают доброго плода, за который мы благодарны? Кто может без ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñпилить мёртвые ветви Ñтарого дуба — беÑполезные, но, ах, вÑÑ‘ ещё такие краÑивые, или выкорчевать оÑтатки древнего леÑа, не думаÑ, что Ñти Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° Ñлужили защитой молодым роÑткам, меÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… теперь так безапеллÑционно, так грубо требуют оÑвободить? ÐрхидьÑкон, при вÑех Ñвоих доÑтоинÑтвах, не отличалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð¾Ñтью и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² ÑмотрительÑкую гоÑтиную, Ñразу поÑле утренних приветÑтвий начал обличать «гнуÑного Джона Болда» в приÑутÑтвии миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñправедливо подозревал, что Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ врага ей небезразлично. — Ðелли, дорогаÑ, принеÑи мои очки из дальней комнаты, — Ñказал Ñмотритель, Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва дочери. Ðлинор принеÑла очки — в её отÑутÑтвие отец пыталÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ фразами объÑÑнить Ñвоему череÑчур практичному теÑтю, что лучше не говорить при ней о Болде, — и ушла к Ñебе. Ðикто не раÑÑказал ей про Болда и богадельню, но она женÑким чутьём чувÑтвовала: что-то неладно. — Скоро нам придётÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь предпринÑть, — начал архидьÑкон, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð± большим пёÑтрым платком, ибо он, Ñпеша уÑпеть по вÑем делам, шёл быÑтро, а день выдалÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¹. — Ð’Ñ‹, конечно, Ñлышали про петицию? МиÑтер Хардинг Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñлышал. — Итак, — продолжал архидьÑкон, не дождавшиÑÑŒ, что миÑтер Хардинг выразит Ñвоё мнение, — вы понимаете, что мы должны что-нибудь предпринÑть. Мы не можем Ñидеть и Ñмотреть, как Ñти люди выбивают почву у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·-под ног. ÐрхидьÑкон, как человек практичный, позволÑл Ñебе в теÑном дружеÑком кругу прибегать к разговорным выражениÑм, хотÑ, как никто, умел воÑпарить в лабиринт возвышенной фразеологии, когда речь шла о церкви, а ÑлушателÑми были младшие ÑобратьÑ. Смотритель по-прежнему безмолвно Ñмотрел ему в лицо, еле заметно Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ Ñмычком и Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ðµ Ñтруны пальцами другой руки. Ðто было его вÑегдашним утешением в неприÑтных разговорах. ЕÑли беÑеда огорчала его Ñильно, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ короткие и медленные, а верхнÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° внешне не учаÑтвовала в игре, однако Ñтруны, которые она зажимала, могли прÑтатьÑÑ Ð² кармане у музыканта, а инÑтрумент — под Ñтулом; но когда его Ñердце, его чуткое Ñердце, проникнув в Ñамую глубину того, что было ему так мучительно, находило выход, — он начинал играть более быÑтрую мелодию, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñтруны от горла, вниз по жилетке, и Ñнова вверх, до Ñамого уха, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑкÑтатичеÑкую музыку, Ñлышную лишь ему и ÑвÑтой Цецилии, — и не без результата. — Я Ñовершенно ÑоглаÑен Ñ ÐšÐ¾ÐºÑом и КамминÑом, — продолжал архидьÑкон. — Они пишут, что нам нужно заручитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑÑра Ðбрахама Инцидента. Я без малейшего Ñтраха передам дело ему. Смотритель играл Ñамую печальную и Ñамую медленную из Ñвоих мелодий — похоронный плач на одной Ñтруне. — Думаю, ÑÑÑ€ Ðбрахам быÑтро поÑтавит маÑтера Болда на меÑто. Я уже Ñлышу, как ÑÑÑ€ Ðбрахам подвергает его перекрёÑтному допроÑу в Суде общих Ñ‚Ñжб. Смотритель предÑтавил, как обÑуждают его доход, его Ñкромную жизнь, повÑедневные привычки и необременительный труд, и единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтруна издала протÑжный Ñтон. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, они направили петицию моему отцу. Смотритель не знал точного ответа; он предположил, что петицию должны отправить ÑегоднÑ. — Чего Ñ Ð½Ðµ понимаю, так Ñто как вы такое допуÑтили, при том, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть БанÑ. Уж казалоÑÑŒ бы, Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью вы могли бы держать их в руках. Ðе понимаю, как вы им позволили. — Позволил что? — ÑпроÑил Ñмотритель. — Слушать Ñтого Болда и другого клÑузника, Финни. И напиÑать петицию. Почему вы не велели БанÑу уничтожить её? — Едва ли Ñто было бы разумно, — ответил Ñмотритель. — Разумно — да, очень разумно было бы, еÑли бы они разобралиÑÑŒ между Ñобой. Ртеперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ идти во дворец и отвечать на их петицию. Обещаю вам, ответ будет очень коротким. — Ðо почему им Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ подать петицию, архидьÑкон? — Почему нельзÑ?! — воÑкликнул архидьÑкон так громоглаÑно, Ñловно панÑионеры могли уÑлышать его Ñквозь Ñтены. — Почему нельзÑ?! Я им объÑÑню, почему нельзÑ. КÑтати, Ñмотритель, Ñ Ð±Ñ‹ хотел Ñказать неÑколько Ñлов им вÑем. Смотритель раÑтерÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что на миг переÑтал играть. Он категоричеÑки не желал уÑтупать зÑтю Ñвои полномочиÑ, решительно не намеревалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² какие-либо дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñионеров по Ñпорному вопроÑу, ни в коем Ñлучае не хотел обвинÑть их или защищать ÑебÑ. И он знал, что именно Ñто вÑÑ‘ архидьÑкон Ñделает от его имени, причём далеко не кротко, однако не находил ÑпоÑоба отказатьÑÑ. — Я предпочёл бы обойтиÑÑŒ без лишнего шума, — Ñказал он виновато. — Без лишнего шума! — повторил архидьÑкон вÑÑ‘ тем же трубным глаÑом. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтоптали без лишнего шума? — ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ñтопчут, то да, безуÑловно. — Чепуха, Ñмотритель. Я вам говорю: надо что-то делать. Ðеобходимо принимать активные меры. Давайте Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ, и пуÑть им Ñкажут, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на плацу. МиÑтер Хардинг не умел противитьÑÑ, и ненавиÑтный приказ был отдан. «Плацом» в богадельне шутливо называли площадку, выходÑщую одной Ñтороной к реке. С трёх других Ñторон её окружали ÑÐ°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтена, торец ÑмотрительÑкого дома и ÑобÑтвенно здание богадельни. «Плац» был замощён по периметру плитами, а в Ñередине — булыжником; в Ñамом центре раÑполагалаÑÑŒ решётка, к которой от углов шли каменные канавки. Вдоль торца дома под навеÑом от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ€Ð°ÑполагалиÑÑŒ четыре водопроводных крана; здеÑÑŒ Ñтарики брали воду и здеÑÑŒ же обычно умывалиÑÑŒ по утрам. МеÑто было тихое, покойное, затенённое деревьÑми ÑмотрительÑкого Ñада. Со Ñтороны, выходÑщей к реке, ÑтоÑли каменные Ñкамьи, на которых Ñтарики чаÑтенько Ñидели, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° шнырÑющих в реке рыбёшек. Ðа другом берегу раÑÑтилалÑÑ Ñочный зелёный луг; он уходил вверх по Ñклону до Ñамого наÑтоÑтельÑкого дома, так же Ñкрытого от глаз, как и наÑтоÑтельÑкий Ñад. Другими Ñловами, не было меÑта укромнее, чем плац богадельни; и здеÑÑŒ-то архидьÑкон ÑобиралÑÑ Ñказать панÑионерам, что думает об их негодном поÑтупке. Слуга Ñкоро Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтие, что панÑионеры ÑобралиÑÑŒ, и доктор Грантли нетерпеливо поднÑлÑÑ, чтобы обратитьÑÑ Ðº ним Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. — Вам, безуÑловно, Ñледует пойти Ñо мной, — объÑвил он, заметив, что миÑтер Хардинг не выказывает Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледовать за ним. — Я предпочёл бы оÑтатьÑÑ, — заметил миÑтер Хардинг. — Бога ради, давайте не будем допуÑкать раÑкола в ÑобÑтвенном лагере, — ответил архидьÑкон, — давайте налÑжем Ñо вÑей мочи, а главное — Ñообща. Идёмте, Ñмотритель, не бойтеÑÑŒ Ñвоего долга. МиÑтер Хардинга боÑлÑÑ; боÑлÑÑ, что его принуждают к дейÑтвиÑм, вовÑе не ÑоÑтавлÑющим его долг. Однако у него не было Ñил противитьÑÑ, так что он вÑтал и пошёл вÑлед за зÑтем. Старики кучками ÑобралиÑÑŒ на плацу, во вÑÑком Ñлучае, одиннадцать из двенадцати, поÑкольку бедный лежачий Джонни Белл уже давно не ходил и даже не вÑтавал; он, впрочем, в чиÑле первых поÑтавил креÑтик под петицией. Да, он не мог поднÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, да, у него не оÑталоÑÑŒ в мире ни одной близкой души, кроме друзей в богадельне, из которых Ñамыми верными и любимыми были Ñмотритель и его дочка, да, Ñтарик получал вÑÑ‘, что требовалоÑÑŒ Ñлабому телу, вÑÑ‘, что могло порадовать угаÑающий аппетит; тем не менее его потухшие глаза заблеÑтели при мыÑли заполучить «по Ñотне на ноÑ», как краÑноречиво выразилÑÑ Ðйбл Хенди; и бедный Ñтарый Джонни Белл алчно поÑтавил креÑтик под петицией. Когда поÑвилиÑÑŒ двое ÑвÑщенников, вÑе обнажили голову. Хенди помедлил было, однако чёрные Ñюртук и жилетка, о которых он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ пренебрежением говорил в комнате Скулпита, дейÑтвовали даже и на него, так что он тоже ÑнÑл шлÑпу. БанÑ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ñ‘Ð´, низко поклонилÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкону и Ñ Ð»Ð°Ñковым почтением выразил надежду, что Ñмотритель и миÑÑ Ðлинор пребывают в добром здравии, а также, добавил он, вновь поворачиваÑÑÑŒ к архидьÑкону, «и Ñупруга, и детки в ПламÑтеде, и милорд епиÑкоп». Покончив Ñ Ñтим приветÑтвием, он вернулÑÑ Ðº оÑтальными и тоже занÑл меÑто на каменной Ñкамье. ÐрхидьÑкон, который ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти речь, походил на ÑвÑщенную Ñтатую, воздвигнутую поÑреди каменной площадки, доÑтойное олицетворение Церкви ВоинÑтвующей на земле. Его шлÑпа, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ новаÑ, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ загнутыми полÑми, каждым дюймом ÑвидетельÑтвовала о принадлежноÑти к духовному званию. ГуÑтые брови, широко открытые глаза, полные губы и Ñильный подбородок ÑоответÑтвовали величию Ñана; добротное Ñукно на широкой груди говорило о благоÑоÑтоÑнии клира, рука, ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² карман, Ñимволизировала рачение нашей матери-церкви о временном имущеÑтве, другаÑ, ÑвободнаÑ, — готовноÑть ÑразитьÑÑ Ð·Ð° её ÑвÑтыни, а ниже приÑтойные панталоны и аккуратные чёрные гетры подчёркивали прекраÑное Ñложение ног, зримо Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтво и внутреннюю краÑоту нашей церковной иерархии. — Итак, — начал он, принÑв ораторÑкую позу, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать вам неÑколько Ñлов. Ваш добрый друг Ñмотритель, и Ñ, и его преоÑвÑщенÑтво епиÑкоп, от имени которого Ñ Ðº вам обращаюÑÑŒ, веÑьма бы огорчилиÑÑŒ, будь у Ð²Ð°Ñ Ñправедливые оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Любую Ñправедливую причину Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð± Ñмотритель, его преоÑвÑщенÑтво или Ñ Ð¾Ñ‚ его имени немедленно бы уÑтранили без вÑÑких петиций. — ЗдеÑÑŒ оратор Ñделал паузу. Он ожидал редких хлопков, означавших бы, что Ñамые Ñлабые в Ñтане противника понемногу ÑдаютÑÑ. Однако хлопков не поÑледовало. Даже Ð‘Ð°Ð½Ñ Ñидел молча, поджав губы. — Без вÑÑких петиций, — повторил архидьÑкон. — Мне Ñказали, что вы направили его преоÑвÑщенÑтву петицию. Он вновь Ñделал паузу, дожидаÑÑÑŒ ответа, и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥ÐµÐ½Ð´Ð¸ ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, чтобы подать голоÑ: — Да, направили. — Вы направили его преоÑвÑщенÑтву петицию, в которой, как мне Ñообщили, пишете, что не получаете положенного вам по завещанию Джона Хайрема. Ðа Ñей раз ответом Ñтал ÑоглаÑный гул большей чаÑти панÑионеров. — Итак, чего вы проÑите? Чего вам здеÑÑŒ недоÑтаёт? Что. — Сто фунтов в год, — пробурчал Ñтарый Моуди. КазалоÑÑŒ, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑˆÑ‘Ð» из-под земли. — Сто фунтов в год! — вÑкричал воинÑтвующий архидьÑкон. Он поднÑл Ñжатую руку, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоё возмущение наглым требованием, а другой крепко ÑтиÑнул в кармане панталон монетки по полкроны [19] — Ñимвол церковного богатÑтва. — Сто фунтов в год! Да вы, наверное, выжили из ума. Ð’Ñ‹ говорите о завещании Джона Хайрема. Когда Джон Хайрем Ñтроил приют Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ñ… Ñтариков, бедных маÑтеровых, не ÑпоÑобных больше ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ, увечных, Ñлепых, недужных, думаете ли вы, что он ÑобиралÑÑ Ñделать их джентльменами? Думаете ли вы, что Джон Хайрем хотел дать Ñто фунтов в год одиноким Ñтарикам, которые в лучшие-то годы зарабатывали от Ñилы два шиллинга или полкроны в день? О нет. Я Ñкажу вам, чего хотел Джон Хайрем. Он хотел, чтобы двенадцать убогих Ñтариков, которых некому поддерживать и которые умерли бы от голода и холода в жалкой нищете, перед Ñмертью получили в Ñтих Ñтенах пищу, кров и немного покоÑ, чтобы примиритьÑÑ Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. Вот чего хотел Джон Хайрем. Ð’Ñ‹ не читали завещаниÑ, и ÑомневаюÑÑŒ, что его читали дурные люди, которые Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрекают. Я читал, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что напиÑано в Ñтом завещании, и Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорю, что именно такова была его волÑ. Ðи звука не донеÑлоÑÑŒ Ñо Ñтороны одиннадцати Ñтариков. Они молча Ñлушали, какова, по мнению архидьÑкона, их учаÑть. Они Ñозерцали его внушительную фигуру, ни Ñловом, ни жеÑтом не показываÑ, как оÑкорбили их выбранные им выражениÑ. — Ртеперь подумайте, — продолжал он, — хуже ли вам живётÑÑ, чем хотел Джон Хайрем? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть кров, пища, покой и ещё многое в придачу. Ð’Ñ‹ едите в два раза лучше, Ñпите в два раза мÑгче, чем до того, как вам поÑчаÑтливилоÑÑŒ Ñюда попаÑть, у Ð²Ð°Ñ Ð² кармане вдеÑÑтеро больше денег, чем вы зарабатывали в прежние дни. Ртеперь вы пишете епиÑкопу петицию и требуете по Ñто фунтов в год! Я Ñкажу вам, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸: Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ мерзавцы, дейÑтвующие в ÑобÑтвенных корыÑтных целÑÑ…. Ð’Ñ‹ не получите и Ñта пенÑов в год к тому, что получаете ÑейчаÑ, а вполне возможно, Ñтанете получать меньше. Вполне возможно, что его преоÑвÑщенÑтво или Ñмотритель внеÑут изменениÑ. — Ðет, нет, нет, — перебил Ñмотритель, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¸Ñуемой тоÑкой Ñлушавший тираду Ñвоего зÑÑ‚Ñ, — нет-нет, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸. Пока мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ живём вмеÑте, Ñ Ð½Ðµ хочу ничего менÑть, по крайней мере, в худшую Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñторону. — БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, миÑтер Хардинг, — Ñказал БанÑ. — БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, миÑтер Хардинг. БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, ÑÑÑ€. Мы знаем, что вы вÑегда были нашим другом, — подхватили другие панÑионеры — еÑли не вÑе, то почти вÑе. ÐрхидьÑкон ещё не закончил речь, но не мог без ущерба Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтва продолжать её поÑле Ñтого вÑплеÑка чувÑтв, так что повернулÑÑ Ð¸ пошёл в Ñторону Ñада, Ñмотритель — за ним. — Что ж, — Ñказал доктор Грантли, оказавшиÑÑŒ в прохладной тени деревьев, — думаю, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вполне ÑÑно. И он утёр пот Ñо лба, потому что ораторÑтвовать на Ñолнцепёке в чёрном Ñуконном коÑтюме — работа нелёгкаÑ. — Да, вполне, — ответил Ñмотритель без вÑÑкого одобрениÑ. — РÑто главное, — продолжал его ÑобеÑедник, Ñвно очень довольный Ñобой, — Ñто главное. С такими людьми надо говорить проÑто и ÑÑно, иначе не поймут. Думаю, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли. ПонÑли, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» им Ñказать. Смотритель ÑоглаÑилÑÑ. Он тоже Ñчитал, что панÑионеры вполне понÑли архидьÑкона. — Они знают, чего от Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, знают, что мы будем преÑекать вÑÑкую ÑтроптивоÑть, знают, что мы их не боимÑÑ. Ртеперь Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñну к Чодвику, раÑÑкажу ему, что Ñделал, потом зайду во дворец и отвечу на их петицию. Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñли чувÑтва, переполнÑли наÑтолько, что готовы были вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. СлучиÑÑŒ Ñто — позволь он Ñебе выÑказать вÑлух бурлÑщие внутри мыÑли, — архидьÑкон бы очень удивилÑÑ Ñуровой отповеди. Однако другие чувÑтва заÑтавлÑли миÑтера Хардинга молчать. Он вÑÑ‘ ещё боÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ неÑоглаÑие Ñ Ð·Ñтем — он вÑеми Ñилами избегал даже видимоÑти разлада Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ ÑвÑщенноÑлужителем и мучительно ÑтрашилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑÑоры Ñ ÐºÐµÐ¼ бы то ни было даже по малейшему поводу. Его жизнь до Ñих пор была тиха и безмÑтежна. Прежние мелкие трудноÑти требовали лишь паÑÑивной ÑтойкоÑти, а нынешний доÑтаток ни разу не вынуждал к какому-либо деÑтельному противоÑтоÑние, ни разу не ÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñ‚ÑгоÑтных разноглаÑий. Он отдал бы почти вÑÑ‘ — куда больше, чем по ÑовеÑти Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным отдать, — чтобы отвратить надвигающуюÑÑ Ð±ÑƒÑ€ÑŽ. Горько было думать, что приÑтное течение его жизни потревожат и возмутÑÑ‚ грубые руки, что его тихие тропки превратÑÑ‚ÑÑ Ð² поле ÑражениÑ, что Ñкромный уголок мира, дарованный ему Провидением, оÑквернÑÑ‚, не оÑтавив там ничего доброго. Он не мог бы откупитьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, потому что их у него не было: добрый Ñмотритель так и не научилÑÑ Ñкладывать гинею к гинее. Однако Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ готовноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ глупой лёгкоÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ радоÑтью отдал бы он половину вÑех будущих доходов, еÑли бы от Ñтого тихонько раÑÑеÑлиÑÑŒ ÑобравшиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним тучи; еÑли бы Ñто примирило реформатора и конÑерватора, возможного завтрашнего зÑÑ‚Ñ, Болда, и реального ÑегоднÑшнего зÑÑ‚Ñ, архидьÑкона. Ðа подобные компромиÑÑÑ‹ миÑтер Хардинг пошёл бы не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑпаÑти хоть Ñколько-то, — он по-прежнему почти не ÑомневалÑÑ, что ему оÑтавÑÑ‚ его нынешнее тёплое меÑтечко до конца жизни, еÑли он Ñам так решит. Ðет, он руководÑтвовалÑÑ Ð±Ñ‹ единÑтвенно любовью к тишине и Ñтрахом перед публичным обÑуждением Ñвоей оÑобы. Смотритель был жалоÑтлив — чужие ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ его душу, — но никого он так не жалел, как Ñтарого лорда, чьё Ñказочное богатÑтво, полученное от церковного бенефициÑ, навлекло на неÑчаÑтного такое беÑчеÑтье, такое общеÑтвенное порицание; дрÑхлого воÑьмидеÑÑтилетнего Крёза, которому не дали умереть в мире и против которого ополчилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ Ñвет. Ðеужто и ему Ñуждена Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть? Ðеужто газетчики поÑтавÑÑ‚ его к позорному Ñтолбу как человека, который жирует на деньги беднÑков, на ÑредÑтва, оÑтавленные благотворителем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтарых и немощных? Ðеужто его Ð¸Ð¼Ñ Ñтанет Ñинонимом гнёта, неужто он превратитÑÑ Ð² пример алчноÑти англиканÑкого духовенÑтва? Скажут ли, что он ограбил Ñтариков, которых так иÑкренне любил вÑем Ñердцем? Ð§Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом миÑтер Хардинг раÑхаживал под величавыми липами, погружённый в Ñвои печальные мыÑли, и почти окончательно утвердилÑÑ Ð² решении предпринÑть какой-нибудь значительный шаг, который убережёт его от Ñтоль ужаÑной Ñудьбы. Тем временем архидьÑкон в прекраÑном раÑположении духа продолжил утренние труды. Он перемолвилÑÑ Ñловом-другим Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Чодвиком, затем, обнаружив, как и ожидал, что Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ в отцовÑкой библиотеке, напиÑал короткий ответ, в котором Ñообщал панÑионерам, что у них нет никаких оÑнований жаловатьÑÑ Ð½Ð° ущемление прав, а напротив, еÑть вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ за оказанные им милоÑти; затем, проÑледив, чтобы отец подпиÑал пиÑьмо, Ñел в Ñкипаж и отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸, в ПламÑтед. Глава VI. ЧÐЙ У СМОТРИТЕЛЯ ПоÑле долгих Ñомнений, лишь на одном миÑтер Хардинг Ñмог оÑтановитьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Он решил, что ни в коем Ñлучае не будет обижатьÑÑ Ð¸ не позволит Ñтому вопроÑу поÑÑорить его Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð¾Ð¼ или Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñионерами. Во иÑполнение задуманного он, не откладываÑ, напиÑал миÑтеру Болду запиÑку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в указанный вечер на Ñледующей неделе поÑлушать музыку в кругу неÑкольких друзей. Ð’ нынешнем ÑоÑтоÑнии духа миÑтер Хардинг, наверное, предпочёл бы обойтиÑÑŒ без увеÑелений, однако он ещё раньше пообещал Ðлинор Ñтот маленький приём. Так что когда она заговорила Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ о приглашениÑÑ…, то была приÑтно удивлена его ответом: — Я тут думал о Джоне Болде, так что напиÑал ему Ñам. Рты напиши его ÑеÑтре. МÑри Болд была Ñтарше брата, и ко времени нашего раÑÑказа ей иÑполнилоÑÑŒ тридцать. Она была миловидна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не краÑавица, но более вÑего в ней покорÑла доброта. МÑри не отличалаÑÑŒ ни оÑобым умом, ни оÑобой живоÑтью, не обладала деÑтельной Ñнергией брата, однако она руководÑтвовалаÑÑŒ в жизни выÑокими принципами добра и зла, нрав у неё был мÑгкий, а доÑтоинÑтва преобладали над недоÑтатками. При первой вÑтрече она не оÑтавлÑла Ñильного впечатлениÑ, но внушала любовь вÑем, знавшим её близко, и чем дольше продолжалоÑÑŒ знакомÑтво, тем Ñильнее ÑтановилаÑÑŒ Ñта любовь. Ð’ чиÑло тех, кто питал к ней Ñамую тёплую приÑзнь, входила Ðлинор Хардинг. Они никогда прÑмо не разговаривали о брате МÑри, и вÑÑ‘ же ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°, что Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ðº нему иÑпытывает. Когда принеÑли запиÑку, брат и ÑеÑтра Ñидели вмеÑте. — Как Ñтранно, что они приÑлали два приглашениÑ, — заметила МÑри. — ЕÑли уж миÑтер Хардинг завёл у ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ порÑдки, то Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не знаю, чего ждать Ñледующим. Брат тут же понÑл, что ему предлагают мир. Однако он находилÑÑ Ð² более трудном положении, чем миÑтер Хардинг: обиженному вÑегда проще проÑвить великодушие, нежели обидчику. Джон Болд чувÑтвовал, что не может пойти в гоÑти к миÑтеру Хардингу. Его любовь к Ðлинор была Ñильна, как никогда, а препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уÑилили желание поÑкорее назвать её Ñвоей женой. И вÑÑ‘ же, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‘ отец Ñам предлагал убрать Ñти препÑÑ‚ÑтвиÑ, Джон Болд чувÑтвовал, что не может больше переÑтупить его порог в качеÑтве друга. Пока он Ñидел Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñкой в руке, размышлÑÑ, ÑеÑтра ждала его решениÑ. — Ладно, — проговорила она. — Ðаверное, надо отправить два ответа и в обоих напиÑать, что мы придём Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. — Ты, конечно, иди, а Ñ Ð½Ðµ могу, — Ñказал он Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑерьёзноÑтью. — Ð’Ñем Ñердцем хотел бы пойти. — Так почему нет? — удивилаÑÑŒ МÑри. Она ещё не Ñлышала о новом злоупотреблении, которое взÑлÑÑ Ð¸Ñкоренить её брат — по крайней мере, в ÑвÑзи Ñ ÐµÐ³Ð¾ именем. Он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð», потом решил, что лучше Ñразу объÑÑнить вÑе обÑтоÑтельÑтва: вÑÑ‘ равно рано или поздно придётÑÑ. — БоюÑÑŒ, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не могу бывать у миÑтера Хардинга по-приÑтельÑки, по крайней мере ÑейчаÑ. — Отчего, Джон? Что ÑлучилоÑÑŒ? Ты поÑÑорилÑÑ Ñ Ðлинор? — Ðет, — ответил он. — С нею Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не ÑÑорилÑÑ. — Так в чём же дело? — МÑри глÑдела на него Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñщей тревогой, знаÑ, как дорог брату дом, в котором он, по ÑобÑтвенным Ñловам, не может больше бывать. Джон ответил не Ñразу: — Видишь ли, Ñ Ð²Ð·ÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ двенадцати Ñтарикам в ХайремÑкой богадельне, и, разумеетÑÑ, Ñто затрагивает миÑтера Хардинга. Возможно, мне придётÑÑ Ð²Ñтупить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в противоÑтоÑние; возможно, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ его задену. МÑри некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ñмо Ñмотрела ему в глаза, прежде чем ответить, но и тогда ÑпроÑила лишь, что он намерен Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñтариков. — ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ, и Ñ Ð½Ðµ уверен, что ты вÑÑ‘ поймёшь. Джон Хайрем завещал имущеÑтво на Ñодержание бедных Ñтариков, а доходы, которые должны идти Ñтим Ñтарикам, попадают главным образом в карман к Ñмотрителю и епиÑкопÑкому управлÑющему. — Рты решил отобрать у миÑтера Хардинга его долю? — Я ещё не знаю, что решил. Я хочу разобратьÑÑ. Ð’Ñ‹ÑÑнить, кто имеет право на Ñту ÑобÑтвенноÑть, и, еÑли Ñумею, воÑÑтановить ÑправедливоÑть по отношению к барчеÑтерÑким беднÑкам в целом, поÑкольку, фактичеÑки, именно они — отказополучатели по данному завещанию. — И зачем ты Ñто делаешь, Джон? — Ты можешь задать Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ угодно, — ответил он, — и получитÑÑ, что беднÑков не должен защищать никто. ЕÑли дейÑтвовать по Ñтому принципу, то не надо вÑтупатьÑÑ Ð·Ð° Ñлабых, давать отпор беззаконию и отÑтаивать права бедных! — И Джон Болд почувÑтвовал, как ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ придаёт ему Ñил. — Ðо разве некому Ñтим занÑтьÑÑ, кроме тебÑ? Ты знаешь миÑтера Хардинга Ñтолько лет. Как друг, как младший друг, Джон, много младше миÑтера Хардинга. — Ðто женÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ° от начала до конца, МÑри. Причём тут возраÑÑ‚? Другой человек тоже может ÑоÑлатьÑÑ Ð½Ð° ÑтароÑть. Рчто до дружбы, личные мотивы не должны мешать борьбе за правду. Ðеужто моё уважение к миÑтеру Хардингу — повод пренебречь долгом по отношению к Ñтарикам? Ðеужто Ñтрах лишитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ общеÑтва не даÑÑ‚ мне иÑполнить веление ÑовеÑти? — РÐлинор? — ÑпроÑила МÑри, робко заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ лицо. — Ðлинор… то еÑть миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³â€¦ еÑли она… то еÑть еÑли её отец… вернее, еÑли она… или, Ñкорее, он… коли они Ñочтут нужным… но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñовершенно нет надобноÑти говорить про Ðлинор Хардинг. Скажу одно: еÑли Ñ Ð² ней не ошибаюÑÑŒ, то она не оÑудит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ñледую долгу. — И Болд обрёл подобие душевного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð² утешении римлÑнина. МÑри Ñидела молча, пока брат не напомнил ей, что надо ответить на приглашениÑ. Она вÑтала, поÑтавила перед Ñобой пиÑьменный Ñщичек, взÑла бумагу и перо, медленно вывела: ПÐКЕÐХЕМ-ВИЛЛРВторник, утро ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ðлинор! Я… и поглÑдела на брата. — В чём дело, МÑри, почему ты не пишешь? — ÐÑ…, Джон, — Ñказала она, — дорогой Джон, прошу тебÑ, подумай ещё раз. — О чём? — О богадельне… о миÑтере Хардинге… о том, что ты говорил про тех Ñтариков. Ðикто… никакой долг не требует от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² лучшего, Ñамого Ñтаринного друга. И Джон, подумай об Ðлинор. Ты разобьёшь Ñердце и ей, и нам. — Чепуха, МÑри. Сердцу миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³ ничто не угрожает, ровно как и твоему. — УмолÑÑŽ тебÑ, ради менÑ, оÑтановиÑÑŒ. Ты ведь её любишь. — МÑри подошла и вÑтала Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на колени. — УмолÑÑŽ, оÑтановиÑÑŒ. Ты Ñделаешь неÑчаÑтными ÑебÑ, её и её отца. Ты Ñделаешь неÑчаÑтными вÑех наÑ. И ради чего? Ради призрачной ÑправедливоÑти. Ты не добавишь тем двенадцати Ñтарикам ничего к тому, что у них уже еÑть. — Ты не понимаешь, милаÑ, — Ñказал он, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÑ‘ по голове. — Я вÑÑ‘ понимаю, Джон. Понимаю, что Ñто химера — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°. Я знаю, что никакой долг не требует от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ безумного, такого ÑамоубийÑтвенного поÑтупка. Я знаю, что ты любишь Ðлинор Хардинг, и Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ тебе ÑейчаÑ: она тоже Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚. Будь Ñто твой прÑмой долг, Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¿Ð¾Ñоветовала бы тебе отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него ради любви к женщине, но то, что ты затеÑл… умолÑÑŽ, подумай дважды, прежде чем решитьÑÑ Ð½Ð° шаг, который раÑÑорит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Хардингом. — МÑри прижималаÑÑŒ к коленÑм брата, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ молчал, по его лицу ей показалоÑÑŒ, что он готов ÑдатьÑÑ. — По крайней мере позволь мне напиÑать, что ты придёшь на приём. По крайней мере, не рви Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пока Ñам колеблешьÑÑ. И она поднÑлаÑÑŒ на ноги, надеÑÑÑŒ закончить пиÑьмо, как ей хотелоÑÑŒ. — Я не колеблюÑÑŒ, — Ñказал он наконец, вÑтаваÑ. — Я не буду ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли отÑтуплю от задуманного из-за краÑоты Ðлинор Хардинг. Да, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ её. Я отдал бы руку, чтобы уÑлышать от миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³ то, что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ ней Ñказала. Однако Ñ Ð½Ðµ могу ради неё Ñвернуть Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути. ÐадеюÑÑŒ, потом она поймёт мои мотивы, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ могу быть гоÑтем в доме её отца. И барчеÑтерÑкий Брут отправилÑÑ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñть дух раздумьÑми о ÑобÑтвенной добродетели. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐœÑри Болд Ñела и в печали закончила пиÑьмо. Она напиÑала, что придёт, но что её брат, к Ñожалению, прийти не Ñможет. БоюÑÑŒ, ÑеÑтра не воÑхитилаÑÑŒ его Ñамопожертвованием, как оно того заÑлуживало. Приём прошёл так, как проходÑÑ‚ вÑе такие приёмы. Были толÑтые Ñтарые дамы в шелках и Ñтройные юные дамы в лёгком муÑлине; пожилые джентльмены ÑтоÑли Ñпиной к пуÑтому камину и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ лицам, предпочли бы Ñидеть дома в ÑобÑтвенных креÑлах; молодые люди Ñмущённо толпилиÑÑŒ у двери, ещё не набравшиÑÑŒ ÑмелоÑти атаковать муÑлиновую армию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑположилаÑÑŒ полукругом в ожидании Ñхватки. Смотритель попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ вылазку, но, не Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ полководца, вынужден был отÑтупить. Его дочь поддерживала дух Ñвоего воинÑтва кекÑами и чаем, однако Ñама Ðлинор не ощущала боевого задора — единÑтвенный враг, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ она хотела бы ÑкреÑтить клинки, отÑутÑтвовал, так что и ей, и оÑтальным было довольно Ñкучно. Громче вÑех звучал зычный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона, вещавшего перед ÑобратьÑми-ÑвÑщенниками об угрозе Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸, о безумных реформах, которые, по Ñлухам, готовÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в ОкÑфорде, и о губительной ереÑи доктора УиÑтона. Впрочем, Ñкоро в общем гуле робко проÑтупили более ÑладоÑтные звуки. Ð’ углу, отмеченном пюпитрами и круглыми табуретами, началоÑÑŒ шевеление. Свечи вÑтавили в канделÑбры, из тайников извлекли ноты, и началоÑÑŒ то, ради чего вÑе ÑобралиÑÑŒ. Сколько раз наш друг подкручивал и докручивал колки, прежде чем решил, что они подкручены, как надо; Ñколько немелодичных вÑхрипов прозвучало обещанием будущей гармонии! Как трепетали муÑлиновые Ñкладки, прежде чем Ðлинор и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð° уÑелиÑÑŒ за фортепьÑно, как плотно выÑокий Ðполлон вжалÑÑ Ð² Ñтену, поднÑв длинную флейту над головами очаровательных ÑоÑедок, в какой крохотный уголок забилÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ младший каноник, и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ловкоÑтью отыÑкал там меÑто, чтобы наÑтроить привычную Ñкрипочку! И вот полилаÑÑŒ музыка — громче, громче, потом тише, тише, в горку, под горку, то Ñловно Ð·Ð¾Ð²Ñ Ð² бой, то Ñловно Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…. И во вÑём, Ñквозь вÑÑ‘, над вÑем звучала виолончель. ÐÑ…, не Ð·Ñ€Ñ Ñти колки Ñтолько подкручивали и докручивали — Ñлушайте, Ñлушайте! Теперь печальнейший из вÑех инÑтрументов говорит в одиночку. Безмолвно замерли Ñкрипка, флейта и фортепьÑно, Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ Ñкорбной ÑеÑтры. Ðо Ñто лишь мгновение; меланхоличеÑкие ноты ещё не до конца проникли в Ñердце, а оркеÑтр уже Ñнова вÑтупил в полную Ñилу; ножки жмут педали, двадцать пальчиков порхают по баÑовым клавишам. Ðполлон дует так, что его жёÑткий шейный платок превратилÑÑ Ð² удавку, а младший каноник работает обеими руками, пока не припадает к Ñтене в полуобморочном изнеможении. Почему именно ÑейчаÑ, когда вÑе должны молчать, когда вежливоÑть, еÑли не вкуÑ, требует Ñлушать музыку, — почему именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… Ñюртуков перешла в наÑтупление? Один за другим они выдвигаютÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ… позиций и открывают робкий огонь. ÐÑ…, мои дорогие, такой натиÑк не берёт крепоÑтей, даже еÑли противник только и мечтает о капитулÑции. Ðаконец в ход пущена более Ñ‚ÑÐ¶Ñ‘Ð»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ, медленно, но уÑпешно, разворачиваетÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, и вот уже муÑлиновые Ñ€Ñды дрогнули, ÑмешалиÑÑŒ; ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑнены, бой идёт уже не между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñми — он раÑпалÑÑ Ð½Ð° поединки, как в Ñлавные времена рыцарÑких Ñражений. Ð’ уголках, в тени портьер, в оконных нишах и за полупритворёнными дверÑми ÑыплютÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ‹ и наноÑÑÑ‚ÑÑ Ñмертельные раны. Тем временем в Ñтороне завÑзалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ бой, более Ñуровый и трезвый. ÐрхидьÑкон броÑил вызов двум пребендариÑм; дородный ректор — его Ñоюзник в опаÑноÑÑ‚ÑÑ… и радоÑÑ‚ÑÑ… короткого виÑта [20]. Они ÑоÑредоточенно ÑледÑÑ‚, как таÑуетÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°, зорко ждут, когда откроетÑÑ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒ. С какой бережноÑтью они раÑпределÑÑŽÑ‚ карты, ревниво ÑледÑ, чтобы не показать их ÑоÑеду! Почему Ñтот тощий доктор так медлителен — живой Ñкелет Ñ Ð²Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и впалыми щеками, недоÑтойный предÑтавлÑть богатÑтва Ñвоей матери-церкви? Что ты там копаешьÑÑ, иÑÑохший доктор? ПоÑмотри, как архидьÑкон в немой агонии кладёт карты на Ñтол и возводит очи горе, Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ помощи не то к небеÑам, не то к потолку. Теперь он иÑпуÑкает Ñ‚Ñжёлый вздох; большие пальцы, заложенные в карманы жилетки, означают, что он не предвидит Ñкорого конца пытки. Увы, тщетна надежда поторопить иÑÑохшего доктора. С какой методичноÑтью он перекладывает каждую карту, взвешивает цену каждого могучего туза, каждого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñам-друг, каждой дамы Ñам-третей, раздумывает о валетах и деÑÑтках, Ñчитает каждую маÑть, прикидывает общий итог. Ðаконец он заходит, три карты одна за другой ложатÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…. Сухонький доктор вновь кладёт карту, и его партнёр, Ñверкнув глазами, берёт взÑтку. Третий заход — и в третий раз Фортуна улыбаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñм, но на четвёртый архидьÑкон пригвождает поверженного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðº земле, прихлопнув его — корону и Ñкипетр, курчавую бороду и наÑупленное чело — проÑтой двойкой. — Как Давид Голиафа, — говорит архидьÑкон, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ карты партнёру. Он идёт Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€Ñ, затем Ñнова Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€Ñ, затем Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, затем Ñ Ñ‚ÑƒÐ·Ð°, затем Ñ Ð´ÐµÑÑтки от длинной маÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ у коÑтлÑвого доктора поÑледний оплот — козырную даму, на которую тот возлагал Ñтолько надежд. — Что, нет второй пики? — Ñпрашивает архидьÑкон партнёра. — Только одна пика, — утробно баÑит дородный ректор. Он Ñидит багровый, молчаливый, внимательный — надёжный, хоть и не блиÑтательный Ñоюзник. Однако архидьÑкона не Ñтрашит отÑутÑтвие пик. Он мечет карты Ñо ÑкороÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ беÑит контрпарнёров, отодвигает четыре им, показывает оÑтальные через Ñтол багровому ректору, объÑвлÑет «два за леве, два за онёры, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð·Ð° лишнюю взÑтку», отмечает под подÑвечником требл и уÑпевает раздать вторую колоду быÑтрее, чем коÑтлÑвый доктор — ÑоÑчитать Ñвой проигрыш. Ðо вот приём и закончилÑÑ. ГоÑти, обуваÑÑÑŒ и закутываÑÑÑŒ в шали, говорили, как замечательно он прошёл. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð°Ñ„, жена краÑнолицего ректора, ÑтиÑнув руку ÑмотрителÑ, объÑвила, что никогда так не веÑелилаÑÑŒ, что показывает, как мало радоÑтей позволÑла Ñебе Ñта дама, ибо она веÑÑŒ вечер молча проÑидела на Ñтуле. РМатильда ДжонÑон, разрешив молодому ДикÑону из банка заÑтегнуть ей на шее плащ, думала, что двухÑот фунтов в год и домика вполне довольно Ð´Ð»Ñ ÑчаÑтьÑ; а кроме того, навернÑка он когда-нибудь Ñтанет управлÑющим. Ðполлон, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ñƒ в карман, чувÑтвовал, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ñлавой. ÐрхидьÑкон позвÑкивал в кармане выигрышем. И только коÑтлÑвый доктор ушёл, ни Ñказав ничего вразумительного; Ñлышно было лишь, как он вновь и вновь бормочет на ходу: «Тридцать три пойнта! Тридцать три пойнта!» Когда вÑе разошлиÑÑŒ, миÑтер Хардинг оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ. О чём беÑедовали между Ñобой Ðлинор Хардинг и МÑри Болд, нет надобноÑти раÑÑказывать. Ðадо радоватьÑÑ, что ни иÑторик, ни романиÑÑ‚, не Ñлышат вÑего, что говорÑÑ‚ их герои и героини, иначе как бы они укладывалиÑÑŒ в три тома? Тут и двадцати бы не хватило! Про данную иÑторию Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлушал так мало, что надеюÑÑŒ вмеÑтить её в триÑта Ñтраниц и к общему удовольÑтвию обойтиÑÑŒ одним томом. Однако о чём-то они беÑедовали, и пока Ñмотритель задувал Ñвечи и убирал инÑтрумент в футлÑÑ€, дочь, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ задумчиваÑ, ÑтоÑла у пуÑтого камина. Она намеревалаÑÑŒ поговорить Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, но ещё не решила, что Ñказать. — Ты идёшь Ñпать, Ðлинор? — ÑпроÑил он. — Да, — ответила она, Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ камина. — Да, наверное. Ðо, папа… миÑтер Болд ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ пришёл. Ты знаешь, почему? — Его приглашали. Я Ñам ему напиÑал. — Ðо знаешь ли ты, отчего он не пришёл, папа? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть догадки, Ðлинор, но в таких делах беÑполезно гадать. Почему ты Ñпрашиваешь? — Папа, Ñкажи мне, — воÑкликнула она, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, — что он задумал? Из-за чего Ñто вÑÑ‘? И еÑть ли… — она не знала, какое Ñлово подобрать, — еÑть ли опаÑноÑть? — ОпаÑноÑть, дорогаÑ? Про какую опаÑноÑть ты говоришь? — ОпаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Грозит ли тебе Ñто неприÑтноÑÑ‚Ñми, потерÑми или… Ох, папа, почему ты мне раньше вÑÑ‘ не раÑÑказал? МиÑтер Хардинг не Ñудил Ñтрого ни о ком, а уж оÑобенно о дочери, которую любил больше вÑех на земле, и вÑÑ‘ же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ подумал о ней хуже, чем Ñледовало. Он знал, что она любит Джона Болда и вÑецело ÑочувÑтвовал её любви. День за днём он вÑÑ‘ больше думал об Ñтом и Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ заботой любÑщего отца пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¼Ñ‹Ñлить, как повернуть дело, чтобы Ñердце дочери не Ñтало жертвой в их Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð¾Ð¼ противоÑтоÑнии. СейчаÑ, когда Ðлинор впервые об Ñтом заговорила, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Хардинга было еÑтеÑтвенно подумать в первую очередь о ней, а не о Ñебе, и вообразить, будто дочку тревожат не отцовÑкие, а ÑобÑтвенные заботы. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл молча, затем поцеловал её в лоб и уÑадил на диван. — Скажи мне, Ðелли, — начал отец (он называл её Ðелли в Ñамом лаÑковом, в Ñамом добром раÑположении Ñвоей лаÑковой и доброй натуры), — Ñкажи мне, Ðелли, тебе очень нравитÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Болд? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтал Ðлинор враÑплох. Я не утверждаю, что она забыла про ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ про Ñвои чувÑтва к Джону Болду, когда говорила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÐœÑри, — безуÑловно, нет. Ей было беÑконечно горько от мыÑли, что человек, которого она любит и чьим раÑположением так гордитÑÑ, взÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ её отца. Её Ñамолюбие было уÑзвлено тем, что чувÑтва не удержали его от подобного шага, а значит, не были по-наÑтоÑщему Ñильными. Однако больше вÑего Ðлинор тревожилаÑÑŒ за отца, и когда ÑпроÑила про опаÑноÑть, имела в виду опаÑноÑть именно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, поÑтому Ñовершенно опешила от вопроÑа. — ÐравитÑÑ Ð»Ð¸ он мне, папа? — Да, Ðелли, нравитÑÑ Ð»Ð¸ он тебе? Почему бы ему тебе не нравитьÑÑ? Ðо Ñто неправильно Ñлово. Любишь ли ты его? Ðлинор Ñидела в отцовÑких объÑтьÑÑ… и молчала. Она была решительно не готова ÑознаватьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах, поÑкольку наÑтроилаÑÑŒ ругать Джона Болда и ждала того же от отца. — Давай, поговорим по душам, — продолжал он. — Ты, милаÑ, раÑÑкажи о Ñебе, а Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу обо мне и о богадельне. Потом, не дожидаÑÑÑŒ ответа, миÑтер Хардинг объÑÑнил, как мог, в чём обвинÑÑŽÑ‚ богадельню и чего требуют Ñтарики, в чём, по его мнению, Ñила, а в чём — ÑлабоÑть его нынешней позиции, какой путь избрал Джон Болд и какие шаги, вероÑтно, предпримет Ñледом, а затем, без дальнейших вопроÑов, заговорил о любви Ðлинор как о чувÑтве, которое ни в малейшей мере не оÑуждает; он оправдывал Джона Болда, извинÑл его поÑтупки, и даже хвалил его Ñнергию и намерениÑ; подчёркивал его доÑтоинÑтва и не упоминал фанаберии и под конец, напомнив дочери, что Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поздний, уÑпокоил её заверениÑми, в которые Ñам едва ли верил, и отправил Ñпать, плачущую и до крайноÑти взволнованную. За завтраком они больше не обÑуждали Ñту тему и не каÑалиÑÑŒ её в Ñледующие дни. Ð’Ñкоре поÑле приёма МÑри Болд зашла в богадельню Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼, но в гоÑтиной были поÑторонние, так что она ничего не Ñказала о брате. Ðа Ñледующий день Джон Болд вÑтретил Ðлинор в тихом тениÑтом проулке неподалёку от Ñобора. СтраÑтно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÑ‘ видеть, но по-прежнему не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ к Ñмотрителю, он, Ñказать по правде, нарочно подÑтерёг её в излюбленном меÑте прогулок. — СеÑтра Ñказала мне, — быÑтро начал он заранее приготовленную речь, — ÑеÑтра Ñказала мне, что ваш позавчерашний приём удалÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Очень Ñожалею, что не Ñмог прийти. — Мы вÑе Ñожалеем, — Ñо Ñдержанным доÑтоинÑтвом ответила Ðлинор. — Думаю, миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³, вы понимаете, почему в наÑтоÑщий момент. — Болд ÑмутилÑÑ, забормотал, оÑёкÑÑ, продолжил объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñнова оÑёкÑÑ. Ðлинор не выказывала ни малейшего Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ ему на помощь. — Полагаю, Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра вам вÑÑ‘ объÑÑнила, миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³? — Прошу ваÑ, не извинÑйтеÑÑŒ, миÑтер Болд. Мой отец, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, вÑегда будет рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, еÑли вы придёте к нему, как будто ничего не ÑлучилоÑÑŒ; что до ваших взглÑдов, вы им, разумеетÑÑ, лучший ÑудьÑ. — Ваш отец — Ñама доброта и вÑегда таким был, но вы, миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³, вы… надеюÑÑŒ, вы не Ñтанете Ñудить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтрого из-за того, что… — МиÑтер Болд, — ответила она, — знайте одно: в моих глаза отец вÑегда будет прав, а те, кто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ воюет — неправы. ЕÑли против него выÑтупают люди незнакомые, Ñ ÑоглаÑна поверить, что ими движет иÑкреннее заблуждение, но когда на него нападают те, кто должен его любить и почитать, о них Ñ Ð²Ñегда буду иметь Ñовершенно иное мнение. И, Ñделав низкий реверанÑ, она поплыла прочь, оÑтавив Ñвоего Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² раÑÑтроенных чувÑтвах. Глава VII. «ЮПИТЕР» Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ðлинор Хардинг ушла Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ поднÑтой головой, не Ñледует думать, будто Ñердце её было Ñтоль уж беÑтрепетно. Во-первый, она, вполне объÑÑнимо, не хотела терÑть возлюбленного, во-вторых, не была так уверена в Ñвоей правоте, как ÑтаралаÑÑŒ показать. Отец говорил, причём неоднократно, что Болд не Ñделал ничего предоÑудительного; почему же она укорÑет его и отталкивает, даже ÑознаваÑ, что утрата будет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ невыноÑимой? Однако такова человечеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, а натура молодых леди — оÑобенно. Ðлинор ушла прочь, и вÑÑ‘ — прощальный взглÑд, тон, каждое движение — лгали о её Ñердце. Она отдала бы что угодно, чтобы взÑть Болда за руку и доводами, уговорами, мольбами или хитроÑтью отговорить от задуманного, победить его женÑкой артиллерией и ÑпаÑти отца ценою ÑебÑ, однако гордоÑть Ñтого не допуÑтила, и Ðлинор не позволила Ñебе напоÑледок ни лаÑкового взглÑда, ни нежного Ñлова. РаÑÑуждай Джон Болд о другом влюблённом и другой молодой оÑобе, он бы, наверное, не хуже Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл вÑÑ‘ Ñказанное, однако в любви мужчины редко здраво оценивают Ñвоё положение. ГоворÑÑ‚, робкому Ñердцу не завоевать прекраÑной дамы; Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»Ñет, что их вообще завоёвывают, так робки зачаÑтую мужÑкие Ñердца! Когда бы дамы, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµ малодушие, по доброте натуры не ÑпуÑкалиÑÑŒ порой из Ñвоих укреплённых цитаделей и не помогали нам их захватить, Ñлишком чаÑто они оÑтавалиÑÑŒ бы непобеждёнными и Ñвободными телом, еÑли не Ñердцем! ÐеÑчаÑтный Болд плёлÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ раздавленный; он был уверен, что в отношении Ðлинор Хардинг учаÑть его решена, еÑли только не отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ выбранного пути, а Ñто, надо Ñказать, было непроÑто. Законники работали, вопроÑ, до определённой Ñтепени, привлёк внимание публики. И к тому же, Ñможет ли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° любить человека, отвергшего взÑтые на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтва? Позволит ли она купить Ñвою любовь ценою ÑамоуважениÑ? Что до иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸, у Болда пока не было причин жаловатьÑÑ Ð½Ð° неуÑпех. ВеÑÑŒ БарчеÑтер гудел. ЕпиÑкоп, архидьÑкон, Ñмотритель, управлÑющий и неÑколько их клерикальных Ñоюзников ежедневно вÑтречалиÑÑŒ, обÑуждали тактику и готовилиÑÑŒ к большой атаке. К Ðбрахаму Инциденту обратилиÑÑŒ, но ответа его пока не получили; копии Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° Хайрема, ÑмотрительÑких запиÑей, арендных договоров, Ñчетов и вÑего, что можно и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñкопировать, отправили ему, и дело обрело Ñолидную толщину. Ðо, главное, его упомÑнули в ежедневном «Юпитере» [21], и не проÑто, а в передовой Ñтатье. Ðтот вÑемогущий печатный орган метнул очередную молнию в Больницу СвÑтого КреÑта, заметив между прочим: «Похожий Ñлучай, менее маÑштабный, но не менее вопиющий, вероÑтно, Ñкоро попадёт в Ñферу общеÑтвенного вниманиÑ. Ðам Ñообщили, что Ñмотритель или надзиратель Ñтарой богадельни при БарчеÑтерÑком Ñоборе получает годовой доход в двадцать пÑть раз выше, чем назначено ему по завещанию оÑнователÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñумма годовых трат ÑобÑтвенно на благотворительноÑть оÑталаÑÑŒ неизменной. Другими Ñловами, легатарии по завещанию ничего не выиграли от ÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑтвенноÑти за поÑледние четыре века, поÑкольку вÑÑŽ дополнительную прибыль забирает Ñебе так называемый Ñмотритель. Ðевозможно предÑтавить большей неÑправедливоÑти. Утверждать, что шеÑть, девÑть или двенадцать Ñтариков получают вÑе потребные Ñтарикам блага, — не ответ. Ðа каком оÑновании, моральном или божеÑтвенном, традиционном или юридичеÑком, Ñмотритель претендует на огромный доход, не ударив пальцем о палец? ДовольÑтво Ñтариков, еÑли они впрÑмь довольны, не даёт ему права на такое непомерное Ñодержание. Спрашивал ли он ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ раз, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑŽ ÑвÑщенничеÑкую ладонь за платой примерно двенадцати трудÑщихÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð², за какие уÑлуги его так вознаграждают? Тревожит ли его ÑовеÑть Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ ÑобÑтвенном праве на подобную Ñумму? Впрочем, можно допуÑтить, что такие мыÑли никогда не приходили ему в голову, что он много лет пожинал и намерен, Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ¹ помощью, ещё долго пожинать плоды деÑтельного благочеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ñ… Ñпох, не задумываÑÑÑŒ ни о Ñвоих правах, ни о ÑправедливоÑти по отношению к другим людÑм! Мы должны отметить, что лишь в ÐнгликанÑкой церкви и лишь Ñреди её Ñлужителей возможно обнаружить такую Ñтепень нравÑтвенного безразличиÑ». ПредоÑтавлю читателю Ñамому вообразить, что чувÑтвовал миÑтер Хардинг, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñту Ñтатью. ГоворÑÑ‚, ежедневно раÑходитÑÑ Ñорок тыÑÑч ÑкземплÑров «Юпитера» и каждый ÑкземплÑÑ€ читают по меньшей мере пÑть человек. ДвеÑти тыÑÑч читателей уÑлышат Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него, двеÑти тыÑÑч Ñердец вÑколыхнутÑÑ Ð¾Ñ‚ негодованиÑ, узнав, что в БарчеÑтерÑкой богадельне творитÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ñ‘Ð¶ Ñреди бела днÑ! И как на такое ответить? Как раÑкрыть Ñокровенное перед толпой, перед тыÑÑчами Ñамых проÑвещённых людей Ñтраны, как объÑÑнить, что он не вор, не алчный ленивый ÑвÑщенноÑлужитель, ищущий злата, а Ñкромный, тихий человек, чиÑтоÑердечно взÑвший то, что ему чиÑтоÑердечно предложили? — Ðапишите в «Юпитер», — поÑоветовал епиÑкоп. — Да, — Ñказал архидьÑкон, знавший жизнь куда лучше отца. — Ðапишите, и Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñмеют, обольют презрением Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚, будут трÑÑти, как терьер — крыÑу. Ð’Ñ‹ пропуÑтите Ñлову или букву, и они Ñтанут потешатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ невежеÑтвом Ñоборного духовенÑтва, малейшую неточноÑть объÑвÑÑ‚ ложью, малейшую уÑтупку — полным признанием вины. Ð’Ñ‹ узнаете, что вульгарны, обидчивы, непочтительны и безграмотны, а не будь вы ÑвÑщенником, девÑть шанÑов из девÑти, что Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ бы в кощунÑтве! Человек может быть абÑолютно чиÑÑ‚, обладать вÑеми талантами и приÑтнейшим нравом, краÑотой Ñлога не уÑтупать ÐддиÑону, а хлёÑткоÑтью — Юнию [22], но даже он не Ñумеет напиÑать доÑтойный ответ на выпады «Юпитера». Ð’ таких делах газета вÑеÑильна. Что в РоÑÑии царь, что в Ðмерике толпа, то в Ðнглии «Юпитер». Ответить на такое пиÑьмо! Ðет, Ñмотритель. Какой бы путь вы ни избрали, не пишите опровержениÑ. Чего-то подобного мы ждали, но не давайте повода вылить на Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ больше помоев. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² «Юпитере», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº опечалили нашего бедного ÑмотрителÑ, вызвала ликование в Ñтане его врагов. Болда, конечно, огорчили личные выпады против миÑтера Хардинга, но и он упивалÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлью, что обрёл такого мощного Ñоюзника. Что до ÑтрÑпчего, Финни, тот от радоÑти не чуÑл под Ñобой ног. СражатьÑÑ Ð±Ð¾Ðº о бок Ñ Â«Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼Â» за общее дело! Знать, что курÑ, который он рекомендовал, одобрен и подхвачен Ñамой влиÑтельной газетой Ñтраны! Быть может, его даже упомÑнут как джентльмена, Ñтоль уÑпешно выÑтупившего в защиту барчеÑтерÑких беднÑков! Возможно, его приглаÑÑÑ‚ ÑвидетельÑтвовать в комитете Палаты общин, и один Бог ведает, какую Ñумму назначат в компенÑацию личных издержек — одна Ñта Ñ‚Ñжба может кормить его годы! Ðе перечеÑть вÑех ÑладоÑтных грёз, рождённых у Финни передовой Ñтатьёй в «Юпитере». Старые панÑионеры тоже Ñлышали о Ñтатье и прониклиÑÑŒ Ñмутным ощущением, что у них поÑвилÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвенный заÑтупник. Ðйбл Хенди ковылÑл из комнаты в комнату, повторÑÑ, что понÑл из переÑказа, Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ необходимыми на его взглÑд дополнениÑми. По его Ñловам, в «Юпитере» пропечатали, что их Ñмотритель — вор, а уж «Юпитер» врать не будет, Ñто вÑе знают. И «Юпитер» подтвердил, что каждый из них — «каждый из наÑ, Джонатан Крампл, ты подумай!» — имеет беÑÑпорное право на Ñто фунтов в год, а коли «Юпитер» так Ñказал, Ñто вÑÑ‘ равно что решение лорд-канцлера и даже лучше. Затем он ещё раз обошёл Ñобратьев Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, полученной от Финни, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑть её никто не мог, но бумага зримо и оÑÑзаемо подтверждала уÑлышанное. Джонатан Крампл глубоко задумалÑÑ Ð¾ доÑтатке, который уже не чаÑл вернуть, Джоб Скулпит понÑл, что не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñал петицию, о чём и объÑвил раз Ñто, Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ðµ Ñверкал единÑтвенным глазом, а Моуди теперь, когда победа была ÑовÑем близка, иÑходил ещё большей ненавиÑтью к тем, кто по-прежнему не отдаёт ему вожделенные фунты. По Ñовету архидьÑкона опровержение от барчеÑтерÑкого конклава в редакцию «Юпитера» не пиÑать не Ñтали, больше никаких решений пока не принÑли. СÑÑ€ Ðбрахам Инцидент был занÑÑ‚ подготовкой Ð±Ð¸Ð»Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¸Ñтов. Ðтот Билль о надзоре за монаÑтырÑми [23] давал каждому протеÑтантÑкому ÑвÑщеннику Ñтарше пÑтидеÑÑти лет право обыÑкать любую монахиню, заподозренную в хранении крамольных пиÑаний или иезуитÑких Ñимволов. Он должен был включать Ñто тридцать Ñемь Ñтатей, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ â€” новый шип в бок папиÑтам. ПоÑкольку вÑе знали, что каждый пункт придётÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтаивать от натиÑка пÑтидеÑÑти разъÑрённых ирландцев, ÑоÑтавление и шлифовка документа занимали вÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑра Ðбрахама. Билль возымел желаемое дейÑтвие. РазумеетÑÑ, его не принÑли, но он полноÑтью раÑколол ирландÑких депутатов, объединившихÑÑ, чтобы продавить билль, который обÑзал бы вÑех мужчин пить ирландÑкий виÑки, а вÑех женщин — ноÑить ирландÑкий поплин. Так что до конца ÑеÑÑии Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð›Ð¸Ð³Ð° Поплина и ВиÑки оказалаÑÑŒ полноÑтью обезврежена. Таким образом ответ ÑÑра Ðбрахама вÑÑ‘ не приходил, и барчеÑтерцы пребывали в мучительной лихорадке неопределённоÑти, терзаний и надежд. Глава VIII. ПЛÐМСТЕД Теперь мы приглаÑим Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñетить дом пламÑтедÑкого ÑвÑщенника и, поÑкольку Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ ранний, вновь заглÑнуть в Ñпальню архидьÑкона. ХозÑйка дома занÑта туалетом; мы не оÑтановим на ней неÑкромный взглÑд, а пройдём дальше, в комнатку, где одеваетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€; в ней же хранÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ башмаки и текÑты проповедей. ЗдеÑÑŒ мы и оÑтанемÑÑ, учитываÑ, что дверь открыта и через неё преподобный Ðдам разговаривает Ñо Ñвоей доÑтойной Евой. — Ðто иÑключительно Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, архидьÑкон, — Ñказала она. — Я Ñ Ñамого начала предупреждала, чем вÑÑ‘ кончитÑÑ, и теперь папе некого благодарить, кроме тебÑ. — Помилуй, дорогаÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкон, поÑвлÑÑÑÑŒ в дверÑÑ… гардеробной. Его голова была закутана в жёÑткое полотенце, которым он Ñнергично тёр волоÑÑ‹ и лицо. — Что такое ты говоришь? Я ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. — Лучше бы ты вообще не вмешивалÑÑ, — перебила дама. — ЕÑли бы ты не мешал Джону Болду туда ходить, как хотелоÑÑŒ ему и папе, они Ñ Ðлинор бы уже поженилиÑÑŒ, и вÑей Ñтой иÑтории не было. — Ðо, дорогаÑ. — ПрекраÑно, архидьÑкон, разумеетÑÑ, ты прав. Я и мыÑли не допуÑкаю, что ты хоть в чём-нибудь признаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼, но именно ты наÑтроил Ñтого молодого человека против папы тем, что поÑтоÑнно его третировал. — Ðо, ангел мой. — РвÑÑ‘ потому, что не хотел видеть Джона Болда ÑвоÑком. Как будто у неё огромный выбор. У папы нет ни шиллинга. Ðлинор вполне хороша Ñобой, но не оÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. Я не предÑтавлÑÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ жениха, лучше, чем Джон Болд. Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ такого же, — добавила Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра, Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€Ð¾Ðº вокруг поÑледнего крючка на ботинке. Доктор Грантли оÑтро чувÑтвовал неÑправедливоÑть обвинений, но что он мог возразить? Он безуÑловно третировал Джона Болда, безуÑловно не хотел видеть его ÑвоÑком — ещё неÑколько меÑÑцев назад одна Ñта мыÑль приводила его в бешенÑтво. Однако Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор многое изменилоÑÑŒ. Джон Болд показал Ñилу, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глазах архидьÑкона по-прежнему оÑтавалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼, Ñила вÑегда вызывает уважение, и Ñама возможноÑть такого Ñоюза уже не казалаÑÑŒ ÑовÑем ужаÑной. Тем не менее девиз доктора Грантли был «Ðе ÑдаватьÑÑ», и он намеревалÑÑ Ð²ÐµÑти бой до конца. Он твёрдо верил в ОкÑфорд, в епиÑкопов, в ÑÑра Ðбрахама Инцидента и в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ лишь наедине Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ допуÑкал тень Ñомнений в грÑдущей победе. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ попыталÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ Ñвою убеждённоÑть и в двадцатый раз принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать ей про ÑÑра Ðбрахама. — О, ÑÑÑ€ Ðбрахам! — Ñказала она, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½ÐºÑƒ Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвенными ключами, прежде чем ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. — СÑÑ€ Ðбрахам не найдёт Ðлинор мужа, не добудет папе нового дохода, когда его выживут из богадельни. Попомни мои Ñлова, архидьÑкон, пока ты и ÑÑÑ€ Ðбрахам ÑражаетеÑÑŒ, папа лишитÑÑ Ð±ÐµÐ½ÐµÑ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, и что ты будешь делать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñ Ðлинор на руках? И, кÑтати, кто будет платить ÑÑру Ðбрахаму? Думаю, его помощь не беÑплатна? И дама пошла вниз, чтобы Ñовершить Ñемейную молитву вмеÑте Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ и Ñлугами — образец доброй и раÑÑудительной жены. Бог дал доктору Грантли большое, ÑчаÑтливое ÑемейÑтво. Трое Ñтарших, мальчики, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дома на каникулах. Их звали Чарльз ДжеймÑ, Генри и СÑмюель [24]. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· двух девочек (вÑего детей было пÑтеро) звалаÑÑŒ Флориндой в чеÑть крёÑтной, Ñупруги архиепиÑкопа ЙоркÑкого, младшую нарекли Гризельдой в чеÑть ÑеÑтры архиепиÑкопа КентерберийÑкого. Ð’Ñе мальчики были умны и обещали выраÑти деÑтельными людьми, ÑпоÑобными за ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑть, однако характером они заметно отличалиÑÑŒ между Ñобой, и одним друзьÑм архидьÑкона больше нравилÑÑ Ñтарший, другим — Ñредний, третьим — младший. Чарльз Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» аккуратен и Ñтарателен. Он понимал, как многого ждут от Ñтаршего Ñына барчеÑтерÑкого архидьÑкона, и ÑторонилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур теÑного Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо ÑверÑтниками. Ðе Ñтоль одарённый, как братьÑ, он превоÑходил их раÑÑудительноÑтью и благоприÑтойноÑтью манер. ЕÑли его и можно было в чём-нибудь упрекнуть, то лишь в избыточном внимании к Ñловам, а не к Ñути; поговаривали, что он уж очень дипломатичен, и даже отец порой пенÑл ему за чрезмерную любовь к компромиÑÑам. Второй Ñын, любимец архидьÑкона, и впрÑмь блиÑтал многочиÑленными талантами. РазноÑторонноÑть его Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»Ñла, и гоÑти чаÑтенько дивилиÑÑŒ, как он по отцовÑкой проÑьбе ÑправлÑетÑÑ Ñ Ñамыми трудными задачами. Ðапример, однажды Генри ÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ большим кругом ÑобравшихÑÑ Ð² образе реформатора Лютера и воÑхитил их жизненноÑтью перевоплощениÑ, а через три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» вÑех, так же натуралиÑтично изобразив монаха-капуцина. За поÑледнее доÑтижение отец вручил ему золотую гинею, которую, по Ñловам братьев, обещал заранее, еÑли Ñпектакль будет уÑпешен. Кроме того, Генри отправили в поездку по Девонширу, о которой тот мечтал и от которой получил уйму удовольÑтвиÑ. Впрочем, отцовÑкие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ оценили талантов мальчика, и домой приходили печальные отчёты о его ÑтроптивоÑти. Он был отчаÑнный Ñмельчак, боец до мозга коÑтей. Ð’Ñкоре ÑделалоÑÑŒ извеÑтно, и дома, и на неÑколько миль вокруг БарчеÑтера, и в ВеÑтминÑтере, где он училÑÑ, что юный Генри прекраÑно бокÑирует и ни за что не признает ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼; другие мальчики дерутÑÑ, пока могут ÑтоÑть на ногах, он дралÑÑ Ð±Ñ‹ и без ног. Те, кто Ñтавили на него, порой думали, что он не выдержит ударов и лишитÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ потери крови; они убеждали Генри выйти из боÑ, но тот никогда не ÑдавалÑÑ. Только на ринге он ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью в Ñвоей Ñтихии; еÑли другие мальчишки радовалиÑÑŒ чиÑлу друзей, он был тем ÑчаÑтливее, чем больше у него врагов. Родные воÑхищалиÑÑŒ его отвагой, но порой Ñожалели, что он раÑтёт таким задирой; а те, кто не разделÑл отцовÑкой ÑлабоÑти к мальчику, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñкорбием отмечали, что тот хоть и умеет подольÑтитьÑÑ Ðº учителÑм или к друзьÑм архидьÑкона, чаÑтенько бывает заноÑчив Ñо Ñлугами и Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñками. Ð’Ñеобщим любимцем был СÑмюель, милый Елейчик, как его лаÑково прозвали в Ñемье, очаровательный маменькин баловень. Он покорÑл мÑгким обращением, краÑотой речи и приÑтноÑтью голоÑа; в отличие от братьев, был учтив Ñо вÑеми, незавиÑимо от званиÑ, и кроток даже Ñ Ð¿Ð¾Ñледней Ñудомойкой. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ могли нарадоватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ прилежанию и Ñулили ему большое будущее. Старшие братьÑ, впрочем, не оÑобо любили младшего; они жаловалиÑÑŒ матери, что Елейчик неÑпроÑта так вкрадчив, и Ñвно опаÑалиÑÑŒ, что Ñо временем он заберёт в доме Ñлишком большую влаÑть. Между ними ÑущеÑтвовала Ñвоего рода договорённоÑть оÑаживать Елейчика при вÑÑком удобном Ñлучае, что, впрочем, было не так-то проÑто: СÑмюель, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возраÑÑ‚, отлично Ñоображал. Он не мог держатьÑÑ Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñтью Чарльза ДжеймÑа или дратьÑÑ, как Генри, но отлично владел ÑобÑтвенным оружием, так что превоÑходно защищал от братьев отвоёванное меÑто в Ñемье. Генри утверждал, что он — хитрый лгунишка, а Чарльз ДжеймÑ, хоть и называл его не иначе как «милый брат СÑмюель», не упуÑкал ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° него наÑбедничать. Сказать по правде, СÑмюель и правда был хитроват, и даже те, кто оÑобенно Ñильно его любил, не могли не отметить, что уж очень он аккуратно выбирает Ñлова, уж очень умело менÑет интонации. Маленькие Флоринда и Гризельда были милы, но, в отличие от братьев, оÑобыми талантами не блиÑтали, держалиÑÑŒ робко и при поÑторонних по большей чаÑти молчали, даже еÑли к ним обращалиÑÑŒ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были очаровательны в Ñвоих чиÑтеньких муÑлиновых платьицах, белых Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑÑками, архидьÑконÑкие гоÑти их почти не замечали. Ð¡Ð¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾Ñть, ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² лице и походке архидьÑкона, пока тот разговаривал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в ÑвÑтилище гардеробной, Ñовершенно улетучилаÑÑŒ к тому времени, как он, твёрдым шагом, Ñ Ð²Ñ‹Ñоко поднÑтой головой, вÑтупил в утреннюю Ñтоловую. Ð’ приÑутÑтвии третьих лиц он был гоÑподином и повелителем; Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° прекраÑно знала человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñоединила её Ñудьба, и понимала, когда надо оÑтановитьÑÑ. Чужак, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтный взглÑд хозÑина, уÑтремлённый на разом притихших гоÑтей, чад и домочадцев, наблюдаÑ, как, поймав Ñтот взглÑд, Ñупруга поÑлушно уÑаживаетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, за корзинкой Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, — чужак, говорю Ñ, ни за что бы не догадалÑÑ, что вÑего пÑтнадцать минут назад она твёрдо отÑтаивала Ñвоё мнение, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñƒ открыть рот Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹. ВоиÑтину безграничны такт и талант женщин! Ртеперь оÑмотрим хорошо обÑтавленную утреннюю Ñтоловую в пламÑтедÑком доме — благоуÑтроенную, но не роÑкошную и не великолепную. И впрÑмь, учитываÑ, Ñколько денег потрачено, она могла бы больше радовать глаз. Ð’ её убранÑтве ощущаетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑжеловеÑноÑть, которой можно было избежать без вÑÑкого ущерба Ð´Ð»Ñ ÑолидноÑти: лучше подобрать цвета, а Ñаму комнату Ñделать более Ñветлой. Впрочем, не иÑключено, что Ñто повредило бы клерикальному аÑпекту целого. Во вÑÑком Ñлучае, еÑть безуÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть в Ñочетании тёмных дорогих ковров, мрачных тиÑнёных обоев и Ñ‚Ñжёлых занавеÑей на окнах; Ñтаромодные ÑтульÑ, купленные в два раза дороже более Ñовременных, тоже выбраны не Ñлучайно. Сервиз на Ñтоле так же дорог и так же проÑÑ‚; в нём равным образом угадываетÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ потратить деньги, не Ñоздав Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñкоши. Бульотка [25] из толÑтого, Ñ‚Ñжёлого Ñеребра, как и чайник, кофейник, Ñливочник и Ñахарница; чашки из туÑклого фарфора Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñкими драконами — они обошлиÑÑŒ, наверное, по фунту за штуку, однако на неÑведущий взглÑд выглÑдÑÑ‚ убого. СеребрÑные вилки такие Ñ‚Ñжёлые, что их неудобно держать в руке, а хлебницу поднимет только Ñилач. Чай Ñамый лучший, кофе Ñамый чёрный, Ñливки Ñамые гуÑтые; еÑть проÑто поджаренный хлеб и поджаренный хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñлом, блинчики и оладьи, горÑчий хлеб и холодный, белый и Ñерый, домашний и от булочника, пшеничный и овÑÑный, а еÑли бывает хлеб из какой-нибудь другой муки, то еÑть и он; Ñйца в Ñалфетках, хруÑÑ‚Ñщие ломтики ветчины под ÑеребрÑными крышками, Ñардинки в банке и почки под оÑтрым ÑоуÑом — они шкворчат в блюде Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчей водой, поÑтавленном ближе к тарелке доÑтойного архидьÑкона. Ðа буфете, заÑтеленном белой Ñалфеткой, раÑположилиÑÑŒ огромный окорок и огромный филей — поÑледний вчера вечером украшал обеденный Ñтол. Таков обычный завтрак в пламÑтедÑком доме. И вÑÑ‘ же Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не находил Ñтот дом уютным. ЗдеÑÑŒ Ñловно забыли, что не хлебом единым жив человек. И пуÑть облик хозÑина величав, лицо хозÑйки мило и радушно, детки блещут дарованиÑми, а вина и ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходны, Ñами Ñтены вÑегда навевали на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкуку. ПоÑле завтрака архидьÑкон удалÑлÑÑ Ð² кабинет — без ÑомнениÑ, чтобы погрузитьÑÑ Ð² заботы о церкви, миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ шла приÑмотреть за кухней (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ неё первоклаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñкономка, которой платÑÑ‚ шеÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов в год) и за уроками Флоринды и Гризельды (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ них превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼ тридцать фунтов в год); так или иначе, она уходила, а Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ мне подружитьÑÑ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ. Чарльз Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ и выглÑдит так, будто думает о чём-то значительном, редко находит, что Ñказать, а еÑли и находит, в Ñледующую минуту берёт Ñвои Ñлова обратно. Раз он Ñообщил мне, что в целом Ñчитает крикет приÑтойной игрой Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² при уÑловии, что играют без беготни, но не будет отрицать, что к «пÑтёркам» [26] Ñто отноÑитÑÑ Ð² равной мере. Генри обиделÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как Ñ Ð²Ð·Ñл Ñторону его ÑеÑтры Гризельды в Ñпоре о Ñадовой лейке, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñо мной не разговаривает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ñлышу чаÑто. Речи СÑмми занÑтны в первые полчаÑа, но патока приедаетÑÑ, и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что он предпочитает более благодарных Ñлушателей в огороде и на заднем дворе; кроме того, кажетÑÑ, однажды Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» СÑмми на лжи. Итак, дом в целом навевает на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкуку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÑÑпорно вÑÑ‘ там Ñамое лучшее. Ð’ то утро, о которым мы пишем, архидьÑкон по обыкновению удалилÑÑ Ð² кабинет, предупредив, что будет очень занÑÑ‚, но миÑтера Чодвика, еÑли тот заедет, примет. Ð’Ñтупив в ÑвÑщенную комнату, он открыл бювар, на котором обычно ÑоÑтавлÑл проповеди, положил Ñверху чиÑтый лиÑÑ‚ и ещё один наполовину иÑпиÑанный, поÑтавил чернильницу, глÑнул на перо и Ñогнул промокательную бумагу; покончив Ñ Ñтими приготовлениÑми, доктор вÑтал, поÑтоÑл Ñпиной к камину, широко зевнул и потÑнулÑÑ. Затем он прошёл через комнату, запер дверь, опуÑтилÑÑ Ð² мÑгкое креÑло, доÑтал из потайного Ñщика Рабле и погрузилÑÑ Ð² хитроумные плутни Панурга. Так прошло в тот день утро архидьÑкона. Ð§Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два никто не мешал его занÑтиÑм, затем в дверь поÑтучали и Ñообщили, что приехал миÑтер Чодвик. Рабле вернулÑÑ Ð² потайной Ñщик, мÑгкое креÑло Ñкромно отодвинулоÑÑŒ к Ñтене, и когда архидьÑкон открыл дверь, то предÑтал управлÑющему во вÑегдашних трудах на благо церкви. МиÑтер Чодвик только что вернулÑÑ Ð¸Ð· Лондона, а значит, должен был привезти важные веÑти. — СÑÑ€ Ðбрахам дал наконец Ñвоё заключение, — Ñообщил миÑтер Чодвик, уÑаживаÑÑÑŒ. — Отлично! РаÑÑказывайте! — нетерпеливо воÑкликнул архидьÑкон. — Оно предлинное, одним Ñловом не раÑÑкажешь, — ответил ÑобеÑедник. — Ðо вы можете его прочеÑть. И он протÑнул архидьÑкону многоÑтраничную копию заключениÑ, которое генеральный атторней [27] Ñумел втиÑнуть на Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ему дела. — ЕÑли ÑовÑем коротко, — продолжал Чодвик, — в их иÑке еÑть Ñлабое меÑто, и нам лучше ничего не предпринимать. Они выдвигают обвинение против миÑтера Хардинга и менÑ, а ÑÑÑ€ Ðбрахам Ñчитает, что ÑоглаÑно текÑту Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поÑледующим юридичеÑки утверждённым процедурам, мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Хардингом — лишь наёмные Ñлужащие. ИÑк Ñледовало вчинить барчеÑтерÑкому муниципалитету либо Ñобранию каноников или вашему отцу. — У-уф! — воÑкликнул архидьÑкон. — Так миÑтер Болд гонитÑÑ Ð½Ðµ за тем зайцем? — Так Ñчитает ÑÑÑ€ Ðбрахам. Впрочем, других зайцев тоже не догнать. СÑÑ€ Ðбрахам пишет, что иÑк против муниципалитета или ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² можно было бы отклонить. ЕпиÑкоп, по его мнению, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑÐ·Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ, но в Ñтом Ñлучае мы можем апеллировать к тому, что он вÑего лишь инÑпектор и никогда не брал на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ обÑзанноÑти. — Ðто вполне ÑÑно, — заметил архидьÑкон. — Ðе вполне ÑÑно. Ð’ завещании Ñказано: «Его преоÑвÑщенÑтво епиÑкоп любезно позаботитÑÑ Ð¾ должной ÑправедливоÑти». Так что оÑтаётÑÑ Ñпорный вопроÑ, не взÑл ли ваш отец на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ прочие обÑзательÑтва вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼ назначать ÑмотрителÑ. Ðо даже еÑли они докопаютÑÑ Ð´Ð¾ Ñтой зацепки, — а они пока ещё и докапыватьÑÑ Ð½Ðµ начали, — Ñлучай наÑтолько запутанный, что, ÑÑÑ€ Ðбрахам говорит, вы Ñумеете их выÑтавить на пÑтнадцать тыÑÑч фунтов Ñудебных издержек, прежде чем что-нибудь ÑтронетÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Роткуда им Ñтолько взÑть? ÐрхидьÑкон потёр руки. Он твёрдо верил в правоту Ñвоего дела, но у него начали закрадыватьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑениÑ, что враги одержат неÑправедливую победу. ПриÑтно было уÑлышать, что правое дело окружено рифами и мелÑми, незримыми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð², однако различимыми Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтрого взглÑда опытного лоцмана-законника. Как заблуждалаÑÑŒ его жена, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ° Ðлинор Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Болдом! Да еÑли Ñтот болван Ñтанет упорÑтвовать, он разоритÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем поймёт, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑудитÑÑ! — ПревоÑходно, Чодвик, превоÑходно! Я вам говорил, что ÑÑÑ€ Ðбрахам — тот человек, который нам нужен. — И доктор, положив на Ñтол копию заключениÑ, лаÑково её погладил. — Только не показывайте её никому, архидьÑкон. — Кто? Я? Да ни за что Ñвете! — Сами понимаете, пойдут разговоры. — Конечно, конечно, — Ñказал доктор. — Потому что, еÑли что-нибудь проÑочитÑÑ, Ñто Ñтанет подÑказкой Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. — Совершенно верно. — Ðикто в БарчеÑтере не должен видеть документа, кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ваÑ, архидьÑкон. — БезуÑловно, больше никто, — ÑоглаÑилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€, довольный тем, что он — один из двух поÑвÑщённых. — И никто больше не увидит. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ очень интереÑуетÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, — Ñказал Чодвик. Ðеужели архидьÑкон подмигнул? Я Ñклонен думать, что вÑÑ‘-таки не подмигнул, а лишь еле заметным движением уголка глаза дал миÑтеру Чодвику понÑть, что Ñамый глубокий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ не даÑÑ‚ ей возможноÑти ознакомитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼; одновременно он приоткрыл вышеупомÑнутый потайной Ñщичек, положил копию Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° томик Рабле и продемонÑтрировал миÑтеру Чодвику ключ, оберегающий припрÑтанные Ñокровища, чем вполне развеÑл любые опаÑениÑ. ÐÑ…! ÑамонадеÑнный! он доверÑл Рабле и другие Ñвои Ñекреты иÑкуÑному творению Брама или Чадда[28], но где хранилÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от хитроумного механизма? Мы можем Ñмело допуÑтить, что хозÑйка знала Ñодержимое вÑех Ñщиков в доме; более того, мы убеждены, что она имела право на Ñто знание. — Ðо, разумеетÑÑ, — продолжал миÑтер Чодвик, — мы должны Ñказать вашему отцу и миÑтеру Хардингу, что, ÑоглаÑно заключению ÑÑра Ðбрахама, дело развиваетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾. — О, конечно, да, разумеетÑÑ, — ответил доктор. — Сообщите им, что, по мнению ÑÑра Ðбрахама, иÑк против миÑтера Хардинга в нынешней формулировке раÑÑыплетÑÑ, так как миÑтер Хардинг не может быть ответчиком по делу. Скажите миÑтеру Хардингу, что, ÑоглаÑно ÑÑру Ðбрахаму, он — лишь наёмный Ñлужащий. Или, еÑли хотите, Ñ Ñам ему Ñто передам. — Я завтра Ñ Ð½Ð¸Ð¼ увижуÑÑŒ и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ тоже, тогда и объÑÑню им ровно Ñтолько, Ñколько вы Ñказали. Ð’Ñ‹ же не уедете до ленча, миÑтер Чодвик? Впрочем, еÑли Ñпешите, то поезжайте, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как дорого ваше времÑ. И на Ñтом они раÑкланÑлиÑÑŒ. ÐрхидьÑкон вновь отпер потайной Ñщик и дважды перечитал творение выÑокоучёного законоведа. СÑра Ðбрахама, очевидно, не заботило, Ñправедливо ли требование Ñтариков и заÑлуженно ли миÑтер Хардинг получает доход от богадельни. Он подрÑдилÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑки разгромить противную Ñторону и уÑпешно двигалÑÑ Ðº Ñтой цели. МиÑтер Хардинг более вÑего желал получить авторитетные заверениÑ, что никого не обидел, что чеÑтно получает Ñвой доход и может Ñпокойно Ñпать по ночам, не мучаÑÑÑŒ угрызениÑми ÑовеÑти, что он не грабитель бедных, каким предÑтавил его «Юпитер», и что Ñто можно убедительно объÑÑнить вÑему миру и ему Ñамому, — но ÑÑÑ€ Ðбрахам о желании миÑтера Хардинга не ведал, а ведал бы — не Ñчёл бы ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным его удовлетворÑть. Ðе по Ñтой ÑиÑтеме разыгрывалиÑÑŒ его битвы и выигрывалиÑÑŒ ÑражениÑ. УÑпех был его целью, и цели Ñтой он обычно доÑтигал. СÑÑ€ Ðбрахам побеждал врагов не Ñтолько за Ñчёт ÑобÑтвенной Ñилы, Ñколько за Ñчёт их ÑлабоÑтей; почти невозможно было ÑоÑтавить иÑк, в котором ÑÑÑ€ Ðбрахам, выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° противоположной Ñтороне, не нашёл бы огрехов. ÐрхидьÑкон упивалÑÑ ÑтрогоÑтью юридичеÑких формулировок. Будем Ñправедливы: он жаждал триумфа не из ÑгоиÑтичеÑкой корыÑти. Сам он в Ñлучае проигрыша ничего не терÑл; во вÑÑком Ñлучае, не Ñтрах что-либо утратить побуждал его к дейÑтвиÑм. Однако и не любовь к ÑправедливоÑти была его движущим мотивом и даже не забота о ÑпокойÑтвии теÑÑ‚Ñ Ð² первую очередь. Он учаÑтвовал в неÑкончаемой войне против неиÑтребимого противника: в брани церкви против её хулителей. ÐрхидьÑкон знал, что миÑтеру Хардингу предÑтоÑщие издержки не по карману: проÑтранные Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑра Ðбрахама, апеллÑции, речи, беÑконечные Ñуды, по которым будут таÑкать дело. Он понимал, что им Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ придётÑÑ Ð²Ð·Ñть на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ чаÑть раÑходов, но, отдадим ему должное, мыÑль Ñта его не оÑтанавливала. ÐрхидьÑкон любил получать деньги, ÑтремилÑÑ Ðº выÑоким доходам, но и тратил их щедро. Он ликовал, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñƒ, пуÑть она и обойдётÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в немалую Ñумму. Глава IX СОВЕЩÐÐИЕ Ðа Ñледующий день архидьÑкон Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пораньше приехал к отцу, и Ñмотрителю отправили запиÑку Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой зайти во дворец. Ð’ Ñкипаже по пути в БарчеÑтер доктор Грантли размышлÑл о предÑтоÑщем разговоре и думал, как трудно будет внушить отцу и теÑтю Ñвоё довольÑтво. Он хотел уÑпеха Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ и Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐµÑ‘ противников. ЕпиÑкоп хотел мира по Ñпорному вопроÑу; в идеале — окончательного, а коли Ñто невозможно, — то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ мира на краткий отпущенный ему Ñрок. МиÑтер Хардинг желал не только уÑпеха и мира, но и полного оправданиÑ. Впрочем, Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом управитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ легче; за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° один на один почтительный Ñын как раз убедил отца, что вÑÑ‘ идёт как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. И тут пришёл Ñмотритель. У миÑтера Хардинга, когда тот по утрам поÑещал дворец, было обыкновение уÑтраиватьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом, который Ñидел в огромном креÑле — креÑло Ñто вÑегда, зимой и летом, ÑтоÑло на одном меÑте, так что у епиÑкопа были под рукой Ñтол Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ, комод, канделÑбры и вÑÑ‘ прочее, — и еÑли, как чаÑтенько бывало, при разговоре приÑутÑтвовал архидьÑкон, он раÑполагалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñтарших. Ð’ опиÑанной диÑпозиции они могли противоÑтоÑть ему вмеÑте и вмеÑте капитулировать, ибо такова была их вÑегдашнÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñˆ Ñмотритель, приветÑтвовав зÑÑ‚Ñ, занÑл обычное меÑто и лаÑково оÑведомилÑÑ Ñƒ друга, как его здоровье. МÑгкоÑердечие епиÑкопа отзывалоÑÑŒ в чувÑтвительной душе миÑтера Хардинга нежной, почти женÑтвенной привÑзанноÑтью; трогательно было видеть, как кроткие, Ñтарые Ñлужители церкви пожимают друг другу руку, улыбаютÑÑ, выказывают мелкие знаки любви. — Пришло наконец заключение ÑÑра Ðбрахама, — начал архидьÑкон. МиÑтер Хардинг Ñлышал Ñту новоÑть и до крайноÑти желал узнать итог. — Оно вполне благоприÑтное, — Ñказал епиÑкоп, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ñƒ руку. — Я так рад! МиÑтер Хардинг поглÑдел на могучего благовеÑтника, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ñ… новоÑтей. — Да, — промолвил архидьÑкон. — СÑÑ€ Ðбрахам раÑÑмотрел дело Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ тщанием. Я знал, что так и будет. Да, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ тщанием, и пришёл к выводу — а что его мнение в таких вопроÑах безуÑловно верно, никто, знающий ÑÑра Ðбрахама, не уÑомнитÑÑ, — так вот, он пришёл к выводу, что претензии Ñовершенно беÑпочвенны. — Ðо как так, архидьÑкон? — Во-первых, но вы не юриÑÑ‚, и Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что вы поймёте. вкратце же так: ÑоглаÑно завещанию Хайрема Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ находÑÑ‚ двух платных попечителей; по закону они лишь наёмные Ñлужащие, и мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не Ñтанем Ñпорить из-за именованиÑ. — По крайней мере, Ñ Ð½Ðµ Ñтану, коли Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из Ñтих Ñлужащих, — Ñказал миÑтер Хардинг. — Роза, как вы знаете. [29] — Да, да, — нетерпеливо ответил архидьÑкон, который не имел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ выÑлушивать Ñтихи. — Да, двое наёмных Ñлужащих; один — приглÑдывать за панÑионерами, другой — за деньгами. Ð’Ñ‹ и Чодвик — Ñти Ñлужащие, а уж Ñлишком много вам платÑÑ‚ или Ñлишком мало, больше, чем хотел оÑнователь, или меньше. — тут вÑÑкому ÑÑно, как день, что вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñтавить в вину получение уÑтановленного вознаграждениÑ. — Ðто вроде бы и впрÑмь ÑÑно, — Ñказал епиÑкоп. Он заметно поморщилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñловах «Ñлужащие» и «вознаграждение», что, впрочем, по вÑей видимоÑти, ничуть не Ñмутило архидьÑкона. — Вполне ÑÑно, — Ñказал тот, — и веÑьма отрадно. По Ñути Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ находÑÑ‚ двух таких Ñлужащих, а значит, вознаграждение их определÑетÑÑ Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑтоимоÑтью подобного труда в конкретный период времени и размер его уÑтанавливают те, кто управлÑет богадельней. — Ркто ею управлÑет? — ÑпроÑил Ñмотритель. — Ðто уже другой вопроÑ. Вот пуÑть Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñторона его Ñама и выÑÑнÑет, — Ñказал архидьÑкон. — ИÑк подают против Ð²Ð°Ñ Ð¸ Чодвика, и Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» линию вашей защиты, неопровержимой защиты, которую нахожу веÑьма удовлетворительной. ЕпиÑкоп вопроÑительно заглÑнул в лицо друга, который молчал и отнюдь не выглÑдел удовлетворённым. — И убедительной, — продолжал архидьÑкон. — ЕÑли они будут наÑтаивать на Ñуде приÑÑжных, в чём Ñ ÑомневаюÑÑŒ, любые двенадцать англичан в пÑть минут решат дело против них. — Однако, коли так, — заметил миÑтер Хардинг, — Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ уÑпехом получать тыÑÑчу шеÑтьÑот фунтов в год, реши управители мне Ñтолько назначить, а поÑкольку Ñ Ñам — один из управителей, еÑли не главный, такое решение едва ли было бы чеÑтным. — Сумма никак к делу не отноÑитÑÑ. Речь о том, чтобы Ñтот наглец вмеÑте Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ продувных крючкотворов и вредоноÑных диÑÑентеров не вмешивалÑÑ Ð² уÑтановлениÑ, которые, как вÑе знают, в целом правильны и полезны Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸. ПожалуйÑта, не цеплÑйтеÑÑŒ к мелочам, иначе неизвеÑтно, на Ñколько Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¸ в какие ещё раÑходы Ð½Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ‘Ñ‚. МиÑтер Хардинг некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел молча. ЕпиÑкоп иногда Ñжимал его ладонь и заглÑдывал другу в лицо, надеÑÑÑŒ различить проблеÑк душевного уÑпокоениÑ, но тщетно: бедный Ñмотритель продолжал наигрывать печальнейшие мелодии на невидимом Ñтрунном инÑтрументе. Он обдумывал заключение ÑÑра Ðбрахама, мучительно ища в нём долгожданного утешениÑ, и не обретал ничего. Ðаконец он ÑпроÑил: — Вы видели заключение, архидьÑкон? ÐрхидьÑкон ответил, что нет, вернее, видел, но не Ñамо заключение, а то, что назвали копией, и не знает, вÑÑ‘ Ñто или только чаÑть; не может он и утверждать, что видел ipsissima verba[6] великого человека, однако в документе ÑодержалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тот вывод, который он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» и который (повторил архидьÑкон) предÑтавлÑетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в выÑшей Ñтепени удовлетворительным. — Я хотел бы прочеÑть заключение, — Ñказал Ñмотритель, — то еÑть копию, про которую вы говорите. — Полагаю, Ñто возможно, еÑли вы и впрÑмь очень хотите, однако Ñ Ñам не вижу в Ñтом ÑмыÑла. РазумеетÑÑ, чрезвычайно важно, чтобы Ñодержание документа не ÑделалоÑÑŒ извеÑтным, поÑему нежелательно умножать копии. — Почему оно не должно ÑделатьÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным? — удивилÑÑ Ñмотритель. — Ðу и вопроÑ! — воÑкликнул архидьÑкон, изумлённо вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. — Однако Ñто очень на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ðµ — в подобных делах вы Ñущий младенец. Разве вы не понимаете? ЕÑли мы покажем им, что против Ð²Ð°Ñ ÑудитьÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑленно, но еÑть возможноÑть ÑудитьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ лицом либо лицами, то Ñами вложим в их руки оружие и научим, как перерезать нам горло! Смотритель вновь умолк. ЕпиÑкоп продолжал иÑкательно на него поглÑдывать. — От Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ требуетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾, — продолжал архидьÑкон, — Ñидеть тихо и держать рот на замке, а они пуÑть разыгрывают Ñвою игру, как желают. — То еÑть мы не можем Ñказать, что проконÑультировалиÑÑŒ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ атторнеем, и тот нам ответил, что завещание иÑполнÑетÑÑ Ñ‡ÐµÑтно и в полной мере, — Ñказал Ñмотритель. — Силы небеÑные! — воÑкликнул архидьÑкон. — Как Ñтранно, что вы по-прежнему не понимаете: нам вообще ничего делать не надо. Зачем нам что-либо говорить о завещании? Мы в Ñвоём праве, которое им у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отнÑть; безуÑловно, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтого более чем довольно. МиÑтер Хардинг вÑтал и в задумчивоÑти заходил по библиотеке. ЕпиÑкоп Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ Ñледил за ним глазами, а доктор Грантли продолжал наÑтаивать, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑкого разумного человека дальнейшие опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸. — Р«Юпитер»? — ÑпроÑил миÑтер Хардинг, резко оÑтанавливаÑÑÑŒ. — Что «Юпитер»? Собака лает, ветер ноÑит. ПридётÑÑ Ð²Ð°Ð¼ потерпеть. СобÑтвенно, Ñто ваш прÑмой долг. Ðикто не обещал нам одних роз. — Тут лицо архидьÑкона преиÑполнилоÑÑŒ нравÑтвенного благородÑтва. — К тому же дело Ñовершенно пуÑÑ‚Ñковое, не интереÑное Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ публики, так что «Юпитер» его больше не упомÑнет, еÑли мы Ñами не подольём маÑла в огонь. И архидьÑкон вÑем Ñвоим видом показал, что уж он-то в подобных материÑÑ… ÑмыÑлит больше других. Смотритель вновь заходил по комнате. Злые Ñлова газетной Ñтатьи, оÑтрыми шипами жалÑщие душу, были по-прежнему Ñвежи в его памÑти. Он прочёл их не один раз и, что ещё хуже, воображал, будто другие тоже помнÑÑ‚ их наизуÑть. Значит ли Ñто, он оÑтанетÑÑ Ð² глазах людей беÑчеÑтным паÑтырем, которого изобразила газета? Что на него будут указывать как на Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… и не позволÑÑ‚ ему оправдатьÑÑ, очиÑтить замаранное имÑ, быть чеÑтным перед миром, как прежде? Должен ли он вÑÑ‘ Ñто терпеть, чтобы Ñберечь Ñтавший уже ненавиÑтным доход и проÑлыть алчным ÑвÑщенником из тех, чьё корыÑтолюбие навлекает на церковь хулу? И зачем? Зачем он должен Ñто терпеть и Ñойти в могилу оболганным, ибо жить под грузом такого позора не в его Ñилах? РаÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперёд по комнате, Ñмотритель решил, что, еÑли ему позволÑÑ‚, охотно раÑÑтанетÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñтью, покинет уютный дом, проÑтитÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ и будет жить бедно, ÑчаÑтливо и Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ñтнанной репутацией на то немногое, что у него оÑтанетÑÑ. Он обычно ÑтеÑнÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о Ñебе даже в приÑутÑтвии тех, кого больше вÑего любил, и кто лучше вÑех его знал. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлова вырвалиÑÑŒ Ñами; потоком Ñбивчивого краÑÐ½Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ñмотритель объÑвил, что не может и не Ñтанет больше выноÑить Ñти терзаниÑ. — ЕÑли можно доказать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ чеÑтное и Ñправедливое право на Ñтот доход, как Ñ, Бог Ñвидетель, вÑегда Ñчитал, еÑли Ñтот доход, или вознаграждение и впрÑмь мне причитаетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ менее других желаю его Ñохранить. Ðа мне забота о благополучии дочери. Я не в тех летах, когда легко отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ привычного, и Ñ Ð½Ðµ меньше других ÑтремлюÑÑŒ доказать миру Ñвою правоту и Ñохранить меÑто. Однако Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать Ñто такой ценой. Я не в Ñилах терпеть то, что терплю ÑейчаÑ. Скажете ли вы мне так поÑтупить? — И он почти в Ñлезах взмолилÑÑ Ðº епиÑкопу, который, вÑтав Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, опиралÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ на руку друга; они ÑтоÑли по дальнюю Ñторону Ñтола, лицом к архидьÑкону. — Скажете ли вы мне Ñидеть Ñпокойно и равнодушно, когда обо мне во вÑеуÑлышание говорÑÑ‚ подобные вещи? ЕпиÑкоп жалел его и ÑочувÑтвовал ему, но не мог дать Ñовета. Он Ñказал только: — Ðет, нет, от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ попроÑÑÑ‚ ничего, что вам огорчительно. Как велит Ñердце, так вы и поÑтупите, как Ñочтёте правильным. Теофил, не надо, прошу, не убеждай ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ то, что его огорчает. ÐрхидьÑкон не мог поÑочувÑтвовать, зато мог дать Ñовет. И он видел, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо вÑей твёрдоÑтью. — Милорд, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к отцу (тишайший епиÑкоп, Ñлыша от Ñына Ñто обращение, вÑÑкий раз трепетал, ибо оно не Ñулило ничего доброго), — милорд, еÑть два вида Ñоветов: одни хороши Ð´Ð»Ñ ÑегоднÑшнего днÑ, другие — Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾. И Ñ Ð½Ðµ могу Ñоветовать то, что кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ ÑегоднÑ, но в дальнейшем принеÑёт вред. — Да, да. Да, наверное, — проговорил епиÑкоп. Он вновь опуÑтилÑÑ Ð² креÑло и закрыл лицо руками. МиÑтер Хардинг Ñел у дальней Ñтены, Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸ÑŽ, Ñообразную бедÑтвенному Ñлучаю. ÐрхидьÑкон вещал, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñпиной к пуÑтому камину. — Кто бы думал, что злоÑчаÑтный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñтолько болезненным. Ðам вÑем Ñледовало Ñто предвидеть, и ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не хуже, чем мы ожидали. Однако непроÑтительной ÑлабоÑтью было бы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ борьбы и признать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ из-за того, что раÑÑледование мучительно. Мы должны думать не о Ñебе; в определённой Ñтепени нам доверены интереÑÑ‹ церкви. ЕÑли обладатели бенефициев Ñтанут отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ них при первых же нападках, то атаки будут возобновлÑтьÑÑ, пока мы не лишимÑÑ Ð²Ñего, и что тогда? ÐнгликанÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñвоими защитниками, падёт. То, что верно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ…, верно и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ЕÑли вы под градом обвинений откажетеÑÑŒ от ÑмотрительÑкого меÑта и законного дохода в тщетной попытке доказать ÑобÑтвенное беÑкорыÑтие, вы мало что не преуÑпеете в Ñвоей цели — вы ещё и нанеÑёте Ñ‚Ñжёлый удар ÑобратьÑм-ÑвÑщенникам, подтолкнёте каждого вздорного диÑÑентера в Ðнглии к аналогичному иÑку против других иÑточников церковного дохода и подведёте тех, кто готов вÑеми Ñилами Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Я не могу вообразить большей ÑлабоÑти и большей ошибки. Ð’Ñ‹ не верите в ÑправедливоÑть обвинений, не ÑомневаетеÑÑŒ в Ñвоём праве занимать меÑто ÑмотрителÑ; вы убеждены в ÑобÑтвенной чеÑтноÑти, и тем не менее ÑдаётеÑÑŒ перед ними из труÑоÑти. — ТруÑоÑти! — укоризненно повторил епиÑкоп. МиÑтер Хардинг Ñидел неподвижно, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° зÑÑ‚Ñ. — Ркак Ñто назвать, еÑли не труÑоÑтью? Разве причина не в Ñтрахе перед лживыми обвинениÑми? Что Ñто как не труÑоÑть? Ртеперь поÑмотрим, так ли ужаÑно зло, которое Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚. «Юпитер» печатает Ñтатью, которую, без ÑомнениÑ, прочтут многие, но Ñколько из тех, кто хоть в чём-нибудь разбираетÑÑ, поверит «Юпитеру»? Ð’Ñем извеÑтно, каковы цели Ñтой газеты. Она поддержала нападки на лорда Гилдфорда, на рочеÑтерÑкого наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ на деÑÑток епиÑкопов. Ðет Ñомнений, что она подхватит любой подобный иÑк, чеÑтный или беÑчеÑтный, Ñправедливый или неÑправедливый, законный или незаконный, еÑли он будет ей на руку. Разве не вÑе Ñто давно понÑли? Да кто из ваших хороших знакомых Ñтанет хуже о Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ поÑле Ñтатьи в «Юпитере»? И что вам до тех, кто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ знает? Я не Ñтану говорить о вашем благополучии, но Ñкажу другое: непроÑтительно в запальчивоÑти — а Ñто именно запальчивоÑть, — оÑтавить Ðлинор без ÑредÑтв к ÑущеÑтвованию. РеÑли вы вÑÑ‘ же на Ñто решитеÑÑŒ и покинете меÑто ÑмотрителÑ, то что Ñто даÑÑ‚? Коли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ права на будущие доходы, но не было права и на прошлые. Значит, еÑли вы уйдёте Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти, от Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‚ возмеÑтить вÑÑ‘, что вы уже получили и потратили. Смотритель заÑтонал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего мучителÑ, и епиÑкоп, Ñловно Ñхо, отозвалÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоном из-за прижатых к лицу ладоней, однако жеÑтокоÑердого оратора не тронули Ñти проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлабоÑти. — Ðо, допуÑтим, вы ушли Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти и вÑе ваши неприÑтноÑти, ÑвÑзанные Ñ Ð½ÐµÑŽ, оÑталиÑÑŒ в прошлом — Ñможете ли вы Ñказать, что довольны таким иÑходом? Ðеужели ваш Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² данном деле ограничиваетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ о Ñебе и о дочери? Я знаю, что Ñто не так. Я знаю, что вы не меньше любого из Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚Ðµ о благе церкви, к которой мы принадлежим; и какой удар нанеÑёте вы ей Ñвоим отÑтупничеÑтвом! У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть долг как у члена англиканÑкой церкви и её ÑвÑщенника — вынеÑти Ñто иÑпытание, каким бы оно ни было Ñ‚Ñжёлым. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть долг перед моим отцом, назначившим Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° должноÑть, — поддержать его права. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть долг перед предшеÑтвенниками — утвердить законноÑть их положениÑ. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть долг перед теми, кто Ð²Ð°Ñ Ñменит, — Ñберечь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… в целоÑти и ÑохранноÑти то, что вы получили в целоÑти и ÑохранноÑти. И у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть долг перед вÑеми нами — ÑтоÑть неколебимо, дабы, по-братÑки Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, мы без Ñтыда и упрёка ÑражалиÑÑŒ за общее великое дело. Ðа Ñём архидьÑкон закончил. Теперь он, довольный Ñобой, ждал, как подейÑтвует его мудрое вразумление. МиÑтер Хардинг чувÑтвовал, что задыхаетÑÑ. Он отдал бы вÑÑ‘ на Ñвете, чтобы выÑкочить на Ñвежий воздух без единого Ñлова или взглÑда в Ñторону тех, кто находилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в одной комнате. Однако Ñто было невозможно. Он не мог уйти, ничего не Ñказав, а мыÑли его поÑле речи архидьÑкона пребывали в полном ÑмÑтении. Ð’ уÑлышанном была Ñ‚ÑжёлаÑ, жеÑтокаÑ, Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, Ñтолько практичного, но отталкивающего здравого ÑмыÑла, что миÑтер Хардинг не мог ни ÑоглаÑитьÑÑ, ни возразить. ЕÑли его долг Ñтрадать, он готов был неÑти ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· ропота и малодушиÑ, но Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным уÑловием: он Ñам должен быть уверен в Ñвоей правоте. Чего он не мог вынеÑти, так Ñто чужих обвинений без возможноÑти оправдатьÑÑ Ð² ÑобÑтвенных глазах. СомнениÑ, зароненные в его Ñердце, не раÑÑеютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Болд ошибÑÑ Ð² какой-то ничтожной формальноÑти; ÑовеÑть не умолкнет оттого, что ÑоглаÑно некой юридичеÑкой закорючке, он, получающий от богадельни больше вÑех, ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из её наёмных Ñлужителей. Речь архидьÑкона заткнула ему рот — оглушила его, раздавила, уничтожила, — но не убедила. С епиÑкопом дело обÑтоÑло не многим лучше. Тот лишь Ñмутно понимал, что проиÑходит, но ÑвÑтвенно видел, что идут Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº битве — к битве, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚ его поÑледних оÑтавшихÑÑ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ и ввергнет в Ñкорбь до гробовой доÑки. Смотритель по-прежнему Ñидел молча и по-прежнему глÑдел на архидьÑкона, пока вÑе мыÑли его не ÑоÑредоточилиÑÑŒ на бегÑтве; он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, которую Ð·Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° взглÑдом. — ÐадеюÑÑŒ, вы Ñо мной ÑоглаÑны, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† архидьÑкон, нарушив мёртвое молчание. ÐÑ…, как вздохнул епиÑкоп! — Милорд, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы Ñо мной ÑоглаÑны, — повторил безжалоÑтный тиран. — Да, наверное, — проÑтонал неÑчаÑтный Ñтарик. — Рвы, Ñмотритель? МиÑтер Хардинг вÑтрепенулÑÑ â€” надо было ответить и уйти, так что он вÑтал и Ñделал неÑколько шагов, прежде чем заговорить. — Ðе требуйте от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° прÑмо ÑейчаÑ. Я не приму никаких необдуманных решений и обо вÑех Ñвоих дейÑтвиÑÑ… извещу Ð²Ð°Ñ Ð¸ епиÑкопа. И он без дальнейших Ñлов откланÑлÑÑ, быÑтро прошёл через дворцовую прихожую, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ выÑокой парадной леÑтнице и Ñвободно вздохнул, лишь оказавшиÑÑŒ в одиночеÑтве под выÑокими безмолвными вÑзами. ЗдеÑÑŒ миÑтер Хардинг долго прохаживалÑÑ, Ñ Ñ‚Ñжёлым Ñердцем Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоё положение и пытаÑÑÑŒ мыÑленно опровергнуть доводы архидьÑкона. Ðаконец он отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, решив, что ÑнеÑёт вÑÑ‘ — беÑчеÑтье, неопределённоÑть, хулу, ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ душевную боль, — и поÑтупит так, как хотÑÑ‚ те, кто, Ñмотритель по-прежнему верил, лучше разбираютÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ правильно. Глава X. ГОРЕСТИ МиÑтер Хардинг вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в печали, в какой ещё никогда не переÑтупал Ñтот порог. Ему было очень худо в то памÑтное утро, когда ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° заÑтавила показать зÑтю издательÑкие Ñчета за выпуÑк в Ñвет драгоценного ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ музыки; тогда он, заплатив, Ñколько Ñумел без поÑторонней помощи, обнаружил, что оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ более трёхÑот фунтов. Однако те ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ шли в Ñравнение Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸: тогда миÑтер Хардинг поÑтупил дурно, знал Ñто и обещал Ñебе впредь так не грешить. Теперь он не мог утешатьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ будущей твёрдоÑти. Ему внушили, что Ñудьба поÑтавила его в ложное положение и он должен держатьÑÑ Ð·Ð° меÑто в богадельне вопреки мнению вÑего мира и ÑобÑтвенным убеждениÑм. Он Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтью, почти Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом читал инвективы в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° Гилдфорда как Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹ СвÑтого КреÑта, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑвлÑвшиеÑÑ Ð² печати, гневные Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² богатых епархиальных Ñановников, держателей неÑкольких Ñинекур. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¾Ð± Ñтих людÑÑ…, миÑтер Хардинг Ñудил мÑгко. Ð’ Ñилу принадлежноÑти к духовному ÑоÑловию он привык Ñчитать, что упрёки не Ñоразмерны вине, а рвение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ неÑчаÑтных преÑледуют, диктуетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ злобой. И тем не менее Ñмотритель находил их учаÑть Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹. У него волоÑÑ‹ вÑтавили дыбом и мурашки бежали по коже, когда он читал, что пишут об Ñтих людÑÑ…. Он гадал, как они могут жить под бременем такого позора и как ÑмотрÑÑ‚ в глаза другим, знаÑ, что их имена публично втоптаны в грÑзь. И вот теперь Ñто его учаÑть. Он был так ÑчаÑтлив Ñвоей тихой долей вдали от людÑких глаз и неприметным прозÑбанием в укромном тёплом уголке; теперь его вытащат на Ñркий Ñвет Ð´Ð½Ñ Ð¸ выÑтавÑÑ‚ на оÑмеÑние перед жеÑтокой толпой. МиÑтер Хардинг вÑтупил в Ñвой дом раздавленный, уничиженный, без надежды когда-либо преодолеть ÑвалившиеÑÑ Ð½Ð° него гореÑти. Он заглÑнул в гоÑтиную, где Ñидела его дочь, но говорить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ мог и ушёл в библиотеку. Однако Ðлинор уÑпела заметить отца и понÑть, что тот раÑÑтроен; через неÑколько минут она отправилаÑÑŒ за ним. МиÑтер Хардинг Ñидел на вÑегдашнем меÑте — без раÑкрытой книги, без пера в руке, без клочков нотной бумаги, иÑпещрённых его неровными запиÑÑми, без Ñчетов богадельни, которые вёл так Ñтарательно, но так неметодично: он ничего не делал, ни о чём не думал, ни на что не Ñмотрел — проÑто Ñтрадал. — ОÑтавь менÑ, Ðлинор, дорогаÑ, — Ñказал отец. — ОÑтавь менÑ, милаÑ, на неÑколько минут. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. Ðлинор прекраÑно видела, что проиÑходит, но тихонько выÑкользнула обратно в гоÑтиную. МиÑтер Хардинг некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел в бездейÑтвии, затем вÑтал и заходил по комнате — так ему думалоÑÑŒ легче, чем ÑидÑ. Ðаконец он решил выйти в Ñад и Ñразу у порога вÑтретил БанÑа. — Да, БанÑ? — ÑпроÑил миÑтер Хардинг тоном, который на его Ñлух прозвучал неожиданно резко. — Что вам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾? — Я вÑего лишь зашёл узнать, как поживает ваше преподобие, — Ñказал Ñтарик, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° пальца к шлÑпе. — И какие новоÑти из Лондона, — добавил он поÑле паузы. Смотритель Ñкривил лицо и в раÑтерÑнноÑти ÑхватилÑÑ Ð·Ð° лоб. — СтрÑпчий Финни был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, и по физиономии видать, не вÑÑ‘ у него так гладко, как прежде. Поговаривают, архидьÑкон ездил в Лондон и привёз отличные новоÑти. Хенди и Моуди ходÑÑ‚ чернее тучи. Так что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, — продолжал БанÑ, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ говорить бодро, — что дела выправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ñкоро будут позади. — Хотел бы Ñ, чтобы было так, БанÑ. — Ркакие новоÑти, ваше преподобие? — ÑпроÑил Ñтарик почти шёпотом. МиÑтер Хардинг нетерпеливо затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и пошёл прочь. ÐеÑчаÑтный Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð¸ не подозревал, как мучает Ñвоего покровителÑ. — ЕÑли там было что-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð´Ñ‘Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµ, мне бы хотелоÑÑŒ Ñто уÑлышать, — проговорил он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ лаÑковым учаÑтием, что Ñмотритель невольно раÑтаÑл, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ðµ вÑе обуревавшие его чувÑтва. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ взÑл руки Ñтарика в Ñвои. — Друг мой, — Ñказал он, — мой дорогой Ñтарый друг, ничего там не было, ничего обнадёживающего. Да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ. И две горÑчие Ñлезы выкатилиÑÑŒ из его глаз и Ñбежали по морщиниÑтым щекам. — Да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ, — торжеÑтвенно повторил БанÑ, — проÑто мне Ñказали, что пришли хорошие новоÑти из Лондона, вот Ñ Ð¸ думал поздравить ваше преподобие, но да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ. Смотритель двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Старый панÑионер иÑкательно взглÑнул на него и, не дождавшиÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑтавить компанию, печально вернулÑÑ Ð² Ñвоё жилище. ЧаÑа два Ñмотритель пробыл в Ñаду, то прохаживаÑÑÑŒ, то ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° траве, то, когда ноги переÑтавали его держать, беÑÑознательно опуÑкаÑÑÑŒ на Ñкамейку, чтобы через неÑколько минут вÑкочить и продолжить хождениÑ. Ð Ðлинор из-за муÑлиновой оконной занавеÑки выÑматривала между деревьев его фигуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ поÑвлÑлаÑÑŒ на повороте дорожки, то пропадала вновь. Ðаконец пробило пÑть — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, и Ñмотритель вернулÑÑ Ð² дом. Печальный то был обед. ЗаÑÑ‚ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð½Ð° Ñтол тарелки, увидела, что хозÑева груÑтны, и оробела ещё больше. И отец, и дочь не могли еÑть, так что оÑтывшую еду Ñкоро унеÑли и поÑтавили на Ñтол бутылку портвейна. — Позвать БанÑа, папа? — ÑпроÑила Ðлинор, думаÑ, что общеÑтво Ñтарика немного разгонит отцовÑкую печаль. — Ðет, дорогаÑ, ÑпаÑибо, не ÑегоднÑ. Рчто ты не идёшь гулÑть, Ðлинор? Погода чудеÑнаÑ. Ðе Ñиди здеÑÑŒ из-за менÑ. — Мне показалоÑÑŒ, ты очень огорчён, папа. — Огорчён, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ повторил он. — У вÑех бывают огорчениÑ, отчего же им не быть и у менÑ. Ртеперь поцелуй менÑ, милаÑ, и Ñтупай. ПоÑтараюÑÑŒ к вечеру Ñтать более приÑтным ÑобеÑедником. И он Ñнова прогнал Ðлинор, не дав ей разделить его груÑть. ÐÑ…! она уже не мечтала увидеть отца ÑчаÑтливым и хотела лишь, чтобы он позволил погоревать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼; не приÑтной беÑеды добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, а откровенноÑти. Она надела шлÑпку и отправилаÑÑŒ к МÑри Болд, к которой заглÑдывала ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день. Джон Болд был в Лондоне Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами и церковными реформаторами: вникал в другие вопроÑÑ‹, помимо ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкой богадельней, предоÑтавлÑл ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ члену парламента и обедал Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, подпиÑывалÑÑ Ð½Ð° фонды борьбы Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ доходами. Он приÑутÑтвовал на вÑеанглийÑком Ñобрании в «Короне и Ñкоре» и поддержал резолюцию, ÑоглаÑно которой ни один ÑвÑщенник ÐнгликанÑкой церкви, кто бы он ни был, не должен получать более тыÑÑчи фунтов в год, и ни один — меньше двухÑот пÑтидеÑÑти. Речь его была короткой, поÑкольку выÑтупить ÑобиралиÑÑŒ пÑтнадцать ораторов, а помещение ÑнÑли вÑего на два чаÑа; Ñледом за ним в той же комнате квакеры и миÑтер Кобден намеревалиÑÑŒ обратитьÑÑ Ðº общеÑтвенноÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ поддержать роÑÑийÑкого императора [30]. Однако речь Болда была резкой и дейÑтвенной; так, по крайней мере, Ñказал ему товарищ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð» квартиру и на которого во вÑём полагалÑÑ â€” некий Том ТауÑÑ€Ñ, гениальный журналиÑÑ‚, занимающий, по Ñлухам, выÑокий поÑÑ‚ в штате «Юпитера». Итак, Ðлинор привычно уже заглÑнула к МÑри Болд, и МÑри внимательно Ñлушала, пока дочь говорила об отце, а потом обрела ещё более внимательную Ñлушательницу в Ðлинор, когда принÑлаÑÑŒ раÑÑказывать о брате. Тем временем Ñмотритель Ñидел один, опершиÑÑŒ на подлокотник креÑла; он налил Ñебе Ñтакан вина, но лишь по привычке, поÑкольку так к нему и не прикоÑнулÑÑ. Он Ñидел, глÑÐ´Ñ Ð² открытое окно, и думал — еÑли Ñто можно назвать мыÑлÑми — о прежнем ÑчаÑтье. Перед его глазами проходило вÑÑ‘, что прежде радовало Ñердце: беÑпечные дни, не отÑгощённые утомительными трудами, милый дом под Ñенью деревьев, двенадцать ÑоÑедей-Ñтариков, попечение о которых было иÑточником Ñтольких приÑтных забот, любÑщие и поÑлушные дочери, дружба Ñтарого епиÑкопа, торжеÑтвенные Ñводы Ñобора, под которыми так звучно отдавалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ голоÑ, и — наперÑница, подруга, Ñоратница, вÑегда Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ гармонией, — виолончель! ÐÑ…, как ÑчаÑтлив он был! Теперь вÑÑ‘ в прошлом: беÑпечные дни и отÑутÑтвие Ñ‚Ñжких трудов оказалиÑÑŒ преÑтуплением, за которое его поÑтигли нынешние гореÑти, дом под Ñенью деревьев уже не мил и, возможно, ему не принадлежит, Ñтарые друзьÑ, которым он желал только добра, Ñтали врагами, дочь так же неÑчаÑтна, как и он, и даже епиÑкоп из-за него Ñтрадает. Ðикогда больше не Ñможет он возвыÑить Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² кругу Ñобратьев, как до нынешнего позора; и даже Ñмычка он взÑть не Ñмел, знаÑ, какой гореÑтный плач, какие Ñкорбные ламентации польютÑÑ Ñо Ñтрун. Так он проÑидел в одной позе, почти без движениÑ, два чаÑа, пока не вернулаÑÑŒ Ðлинор и — поÑкольку пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñ â€” не уговорила отца пойти в гоÑтиную. Чай был такой же безрадоÑтный, как и обед, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñмотритель, который Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° крошки во рту не держал, умÑл тарелку хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñлом, не замечаÑ, что делает. Ðлинор твёрдо решила вызвать его на разговор, но не знала, как к Ñтому приÑтупить. К тому же Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑ‘ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° и выходила, так что надо было ждать Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñ. — Папа, Ñ Ð½Ðµ уйду, пока ты Ñо мной не поговоришь. ЕÑли бы ты только знал, наÑколько легче тебе Ñтанет, когда ты раÑÑкажешь мне вÑÑ‘. Ðаконец девушка унеÑла поÑуду и в поÑледний раз закрыла за Ñобой дверь. Тогда Ðлинор вÑтала, подошла к отцу и, обнÑв его, проговорила: — Папа, ты не раÑÑкажешь мне обо вÑём? — О чём, милаÑ? — О том, что за Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð¶ÐµÑ‚. Я вижу, что ты Ñтрадаешь, папа. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑть! Ðет никакой новой гореÑти, милаÑ. У Ð½Ð°Ñ Ñƒ вÑех бывает дурное дни. — Он хотел улыбнутьÑÑ, но вмеÑто улыбки его лицо иÑказила ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа. — Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем не развлекаю. СадиÑÑŒ за инÑтрумент, Ñыграем. — Ðет, папа, не ÑегоднÑ. Тебе от Ñтого будет только хуже. — Она Ñела к нему на колени, как делала иногда, когда они вмеÑте дурачилиÑÑŒ, обвила руками его шею и Ñказала: — Папа, Ñ Ð½Ðµ уйду, пока ты Ñо мной не поговоришь. ЕÑли бы ты только знал, наÑколько легче тебе Ñтанет, когда ты раÑÑкажешь мне вÑÑ‘. Отец поцеловал её и прижал к груди, однако ничего не ответил, так трудно ему было говорить о Ñвоих печалÑÑ…, так робел он даже перед родной дочерью! — Папа, Ñкажи, в чём дело. Я знаю, Ñто из-за богадельни, из-за того, что проиÑходит в Лондоне, из-за того, что напиÑали в той ужаÑной газете. Ðо раз у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ горе, давай горевать вмеÑте. Мы теперь друг Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° вÑÑ‘. Дорогой, дорогой папа, откройÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, пожалуйÑта! МиÑтер Хардинг не мог говорить: горÑчие Ñлёзы майÑким дождём бежали по его щекам, — однако он прижал Ñвоё Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ðº Ñердцу и ÑтиÑнул её руку Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ возлюбленного, а она прильнула к отцовÑкой груди и, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð»Ð¾Ð± и мокрые щеки, утешала его, как может утешить только женщина. â€”Â Ð Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, — промолвил он, как только Ñлёзы позволили ему заговорить, — Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, милаÑ, зачем тебе горевать раньше времени. Возможно, нам придётÑÑ Ð¾Ñтавить Ñтот дом, но до тех пор зачем тебе омрачать юные дни? — И Ñто вÑÑ‘, папа? Коли так, давай уедем отÑюда и будем Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¸Ð¼ Ñердцем жить в другом меÑте. ЕÑли Ñто вÑÑ‘, давай уедем. Ой, папа, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будем ÑчаÑтливы, даже еÑли придётÑÑ ÐµÑть один хлеб, лишь бы на Ñердце было легко. И Ðлинор принÑлаÑÑŒ Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ внушать отцу, что можно отринуть вÑе заботы. Лицо ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° миг проÑветлело; он вновь поверил, что может Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отброÑить доход, который веÑÑŒ мир Ñтавит ему в вину, выÑтавить лжецом воинÑтвующего газетчика и оÑтавить ÑÑра Ðбрахама, архидьÑкона, Болда и оÑтальных ÑудитьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. ÐÑ…, каким ÑчаÑтьем было навÑегда развÑзатьÑÑ Ñ Ñтой мучительной обузой! Жить вмеÑте Ñ Ðлинор в крошечном домике, где у них не будет ничего из прежней роÑкоши, кроме музыки! Да, они бы ушли, забрав только инÑтрументы и ноты, отрÑÑли бы Ñ Ð½Ð¾Ð³ прах Ñтого неблагодарного меÑта. Ðикогда ещё ÑвÑщенник не мечтал заполучить жирный бенефиций, как Ñмотритель мечтал избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего. — ОткажиÑÑŒ от должноÑти, папа, — повторила Ðлинор и, Ñпрыгнув Ñ ÐµÐ³Ð¾ колен, заглÑнула ему в лицо. — ОткажиÑÑŒ от неё. Увы! Ðедолгий проблеÑк надежды Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ лицо неÑчаÑтного ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ опечалилоÑÑŒ, когда тот вÑпомнил про архидьÑкона и про то, что не может уйти Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтной теперь должноÑти. Он был Ñкован железом, ÑвÑзан адамантовыми цепÑми; он и в малой Ñтепени не раÑпорÑжалÑÑ Ñобой; у него не было выбора. «ОткажиÑÑŒ от неё!» О, еÑли бы он только мог! Какой лёгкий ÑпоÑоб избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех Ñвоих гореÑтей! — Папа, не ÑомневайÑÑ! — продолжала Ðлинор, думаÑ, что его Ñмущает нежелание раÑÑтаватьÑÑ Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ домом. — Ты из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑˆÑŒ здеÑÑŒ оÑтатьÑÑ? Думаешь, Ñ Ð½Ðµ буду ÑчаÑтлива без Ñкипажа и краÑивой гоÑтиной? Папа, Ñ Ð½Ðµ буду ÑчаÑтлива здеÑÑŒ, еÑли из-за Ñтого Ñтрадает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑть, но Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ веÑела, как майÑкий день, в Ñамом крошечном убогом домишке, коли буду видеть, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ на душе. Папа! Я читаю Ñто на твоём лице, пуÑть ты не хочешь мне говорить Ñловами, Ñ Ð²ÑÑ‘ понимаю, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° тебÑ! Как он вновь прижал её к Ñердцу, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ почти Ñудорожной порывиÑтоÑтью! Как он целовал Ñвоё дитÑ, пока Ñлёзы дождём бежали из ÑтарчеÑких глаз! Как он благоÑловлÑл её, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñотней лаÑковых имён, которые Ñами рождалиÑÑŒ на Ñзыке! Как корил ÑебÑ, что поÑмел горевать, когда у него дома такое Ñокровище, такой беÑценный алмаз на его груди, такой благоуханный цветок в тайном Ñаду его души! И тогда отворилиÑÑŒ шлюзы его Ñзыка, и Ñмотритель открыл дочери, ни ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ одной мучительной подробноÑти, что хотел бы и чего не может Ñделать. Он повторил доводы архидьÑкона, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… правильными, но объÑÑнÑÑ, что не может через них переÑтупить: как ему заÑвили, что он должен оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° Ñвоём меÑте в интереÑах духовенÑтва, по проÑьбе друзей, из благодарноÑти епиÑкопу и во иÑполнение долга, который он не понимает, но вынужден блюÑти. Он раÑÑказал, что его обвинили в труÑоÑти, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» не из тех, кто Ñтал бы прилюдно негодовать из-за такого обвинениÑ, ÑейчаÑ, в порыве душевной иÑкренноÑти, призналÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸, как больно оно его ранило. Он Ñказал, что и впрÑмь Ñчитает малодушием уйти Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ поÑта только ради Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенных мук, а значит, должен терпеть вÑе грÑдущие унижениÑ. Утомил ли её Ñтот раÑÑказ? О нет: она выпытывала подробноÑти каждого чувÑтва, о котором говорил отец, пока тот не обнажил перед дочерью вÑе потаённые уголки Ñвоей иÑтерзанной души. Они вмеÑте обÑудили архидьÑкона, как дети обÑуждали бы Ñурового, нелюбимого, но вÑÑ‘ равно уважаемого учителÑ, и епиÑкопа как добрейшего родителÑ, беÑÑильного противоÑтоÑть вÑемогущему педагогу. ПоÑле того, как отец раÑÑказал ей вÑÑ‘, Ðлинор не могла таитьÑÑ Ñама, и когда между ними прозвучало Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð°, она ÑозналаÑÑŒ, что полюбила его — «любила его когда-то», Ñказала она, — но не может больше любить, и будь они помолвлены, взÑла бы Ñвоё Ñлово назад, и даже поклÑниÑÑŒ она перед алтарём любить его как жена, оттолкнула бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ»ÑтвопреÑтупницей, потому что он оказалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ её отца. Тогда Ñмотритель объÑвил, что Болд ему не враг, и, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ðлинор, мÑгко попенÑл ей за то, что она хочет оттолкнуть возлюбленного, потом заговорил Ñ Ð½ÐµÑŽ о ÑчаÑтливых днÑÑ…, которые наÑтупÑÑ‚ поÑле вÑех иÑпытаний, и провозглаÑил, что её юное Ñердечко не должно рватьÑÑ Ð½Ð° чаÑти в угоду ÑвÑщеннику или прелату, наÑтоÑтелю или архидьÑкону — да хоть бы веÑÑŒ ОкÑфорд ÑошёлÑÑ Ð¸ признал такую жертву необходимой. Утешенные Ñтим излиÑнием чувÑтв — а ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñкорбь не отÑтупила была перед такой взаимной откровенноÑтью! — они в поÑледний раз обменÑлиÑÑŒ выражениÑми Ñамой нежной любви и разошлиÑÑŒ по ÑпальнÑм почти ÑчаÑтливыми. Глава XI. ИФИГЕÐИЯ Тем вечером в поÑтели Ðлинор напрÑжённо размышлÑла, ища ÑпоÑоб вызволить отца из его неÑчаÑтий, и пришла к выводу, что необходимо пожертвовать Ñобой. Ðеужто Ñтоль добрый Ðгамемнон не доÑтоин Ифигении? Она лично попроÑит Джона Болда отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ задуманного, объÑÑнит ему, как Ñтрадает отец, Ñкажет, что тот умрёт, еÑли его вытащат на вÑеобщее обозрение и незаÑлуженно опозорÑÑ‚, воззовёт к Ñтарой дружбе, к великодушию Болда, к мужÑкому благородÑтву, еÑли надо, вÑтанет перед ним на колени и Ñтанет умолÑть, но прежде, чем Ñто Ñделать, надо иÑтребить Ñамую мыÑль о любви. Мольба не должна Ñтать Ñделкой. К милоÑти и великодушию Ðлинор может взывать, но как девушка, чьей руки ещё даже не проÑили, не вправе взывать к его любви. РазумеетÑÑ, в ответ на её мольбы он признаетÑÑ Ð² Ñвоей ÑтраÑти; Ñтого Ñледовало ждать — вÑе предыдущие Ñлова и взглÑды не оÑтавлÑли Ñомнений, — однако Ñтоль же безуÑловно она должна ответить отказом. ÐельзÑ, чтобы он понÑл её проÑьбы как «оÑвободи моего отца, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ тебе наградой». То была бы не жертва — не так дочь Ð˜ÐµÑ„Ñ„Ð°Ñ ÑпаÑла Ñвоего Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ [31]. Таким ÑпоÑобом не покажешь добрейшему из отцов, что готова ÑнеÑти ради него. Ðет, надо было вÑей душой принÑть великое решение, и принÑв его, Ðлинор уверила ÑебÑ, что Ñумеет обратитьÑÑ Ðº Болду так же Ñпокойно, как еÑли бы обращалаÑÑŒ к Ñвоему дедушке. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ÑознатьÑÑ, что опаÑаюÑÑŒ за Ñвою героиню — не за развÑзку её миÑÑии (тут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейших опаÑений; никто, знающий человечеÑкую натуру и читающий романы, не уÑомнитÑÑ Ð² полном уÑпехе благородного Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðлинор, как и в окончательном итоге подобного рода прожектов), — а за одобрение Ñо Ñтороны прекраÑного пола. Девушки младше двадцати и пожилые дамы Ñтарше шеÑтидеÑÑти отдадут ей должное, ибо по прошеÑтвии лет в женÑком Ñердце вновь открываютÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¸ нежной чувÑтвительноÑти и ÑтруÑÑ‚ те же чиÑтые воды, что на заре дней, Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к могиле. Однако Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что большинÑтво дам, вышедших из первого возраÑта и не вÑтупивших во второй, оÑудÑÑ‚ её замыÑел. Тридцатичетырёхлетние незамужние дамы, думаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, объÑвÑÑ‚, что не верÑÑ‚ в иÑполнимоÑть такого плана; они Ñкажут, что девушку, упавшую на колени перед возлюбленным, навернÑка поцелуют, и та не Ñтанет подвергать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ риÑку, коли не в Ñтом ÑоÑтоит её цель; что Ðлинор решила отправитьÑÑ Ðº Болду лишь потому, что Ñам Болд к ней не шёл, что она точно либо глупышка, либо Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð½ÐºÐ°, но в любом Ñлучае думает не Ñтолько об отце, Ñколько о Ñебе. Милые дамы, вы Ñовершенно верно оцениваете обÑтоÑтельÑтва, но глубоко заблуждаетеÑÑŒ в миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³. МиÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³ была куда моложе Ð²Ð°Ñ Ð¸ поÑему не могла знать, как знаете вы, какой опаÑноÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÐµÑ‚. Возможно, её поцелуют; Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что так и будет, но твёрдо ручаюÑÑŒ вам, что и мыÑль о подобной катаÑтрофе не приходила ей в голову, когда было принÑто вышеизложенное великое решение. Потом она уÑнула, а утром проÑнулаÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñвежих Ñил, и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ðº отцу, приветÑтвовала его Ñамым лаÑковым объÑтием, Ñамой нежной улыбкой. Завтрак был куда веÑелее вчерашнего обеда; затем Ðлинор выдумала какой-то предлог Ð´Ð»Ñ Ñтоль раннего ухода, проÑтилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и начала претворÑть Ñвой план в жизнь. Она знала, что Болд в Лондоне и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ Ñцену оÑущеÑтвить не удаÑÑ‚ÑÑ, но Ñкоро — возможно завтра, — он должен вернутьÑÑ, и значит, надо вмеÑте Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой МÑри придумать повод Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом, Ðлинор отправилаÑÑŒ, как вÑегда, в утреннюю гоÑтиную, где была заÑтигнута враÑплох зрелищем троÑти, плаща и разброÑанных по комнате дорожных вещей. Ð’ÑÑ‘ Ñто означало, что Болд вернулÑÑ. — Джон приехал так неожиданно, — Ñказала МÑри, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² комнату. — Он был в дороге вÑÑŽ ночь. — Я зайду в другое времÑ, — в ÑмÑтении проговорила Ðлинор и приготовилаÑÑŒ отÑтупить. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет, он будет только чаÑа через два, — ответила МÑри. — Он Ñ Ñтим ужаÑным Финни. ПримчалÑÑ Ðº нему на один день и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ уедет в Лондон ночным почтовым. Ðочным почтовым, думала про ÑÐµÐ±Ñ Ðлинор, пытаÑÑÑŒ Ñобрать Ñвоё мужеÑтво. Уедет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ — значит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ никогда. И она, уже вÑтав, чтобы идти, Ñела обратно. Ей хотелоÑÑŒ отложить иÑпытание: она была готова Ñовершить задуманное, но не готова Ñделать Ñто ÑегоднÑ, и теперь чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнной. — МÑри, — начала она, — мне надо увидетьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом до его отъезда. — О да, конечно, — ответила МÑри. — Он будет очень рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Она произнеÑла Ñто так, будто ничего еÑтеÑтвеннее быть не может, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле немало удивилаÑÑŒ. Они каждый день говорили о Джоне Болде и его любви; МÑри называла Ðлинор ÑеÑтрой и пенÑла ей, что та не называет Болда по имени, а Ðлинор Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¹ ÑтыдливоÑтью, даже почти ÑознавшиÑÑŒ, что любит её брата, наотрез отказывалаÑÑŒ величать Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, чем «миÑтер Болд». Так они беÑедовали Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом, и МÑри Болд, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° намного Ñтарше подруги, Ñпокойно ждала радоÑтного днÑ, когда они и впрÑмь Ñтанут ÑÑ‘Ñтрами. Тем не менее МÑри была уверена, что в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðлинор более Ñклонна избегать её брата, чем иÑкать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречи. — МÑри, мне надо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом и попроÑить его о большом одолжении, — продолжала Ðлинор Ñ Ð½ÐµÑвойÑтвенной ей торжеÑтвенной ÑерьёзноÑтью. И она открыла подруге Ñвой тщательно продуманный план, как избавить отца от гореÑтей, которые, Ñказала она, еÑли не прекратÑÑ‚ÑÑ, Ñведут его в могилу. — Однако, ты должна прекратить, ты знаешь, прекратить шутки про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ миÑтера Болда и больше такого не упоминать. Я не ÑтыжуÑÑŒ проÑить твоего брата об одолжении, но поÑле Ñтого вÑÑ‘ между нами будет кончено, — Ñказала она Ñпокойно и трезво, тоном, вполне доÑтойным Ифигении или дочери ИеффаÑ. По лицу МÑри было ÑÑно видно, что та не понÑла доводов подруги. МÑри находила вполне еÑтеÑтвенным, что Ðлинор ради отца воззовёт к лучшим чувÑтвам Джона Болда. Она не ÑомневалаÑÑŒ, что Джон, раÑтроганный дочерними Ñлезами и девичьей краÑотой, ÑдаÑÑ‚ÑÑ. Однако она Ñчитала не менее еÑтеÑтвенным, что, ÑдавшиÑÑŒ, Джон обнимет возлюбленную за талию и Ñкажет: «Ртеперь, уладив Ñто дело, Ñтанем мужем и женой, и пуÑть вÑÑ‘ закончитÑÑ ÑчаÑтливо!» Почему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ его доброту, еÑли награда никому не будет в ущерб, МÑри, у которой здравый ÑмыÑл преобладал над Ñантиментами, понÑть не могла, о чём и Ñказала Ðлинор. Та, впрочем, была тверда и очень краÑноречиво изложила Ñвой взглÑд: она находит унизительным проÑить на иных уÑловиÑÑ…, кроме названных. Возможно, МÑри Ñочтёт её гордÑчкой, но у неё еÑть принципы, и она не поÑтупитÑÑ Ñамоуважением. — Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что ты его любишь — ведь правда? — уговаривала МÑри. — И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он любит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· памÑти. Ðлинор ÑобиралаÑÑŒ произнеÑти новую речь, но на глаза её навернулиÑÑŒ Ñлёзы, и она, притворившиÑÑŒ, будто хочет выÑморкатьÑÑ, отошла к окну. ЗдеÑÑŒ она вновь воззвала к Ñвоему внутреннему мужеÑтву и, немного укрепив дух, проговорила наÑтавительно: — МÑри, Ñто вÑÑ‘ глупоÑти. — Ðо ты же его любишь, — не отÑтавала МÑри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñлед за подругой прошла к окну и теперь говорила, обвив руками её талию. — Ты любишь его вÑем Ñердцем, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, и не Ñмей отпиратьÑÑ. — Я, — начала Ðлинор и резко повернулаÑÑŒ, чтобы отвергнуть обвинение, однако ложь заÑтрÑла у неё в горле и не оÑквернила уÑÑ‚. Она не могла отрицать, что любит Джона Болда, поÑтому в Ñлезах упала подруге на грудь и, рыдаÑ, объÑвила, что любовь тут ни при чём и ничего не менÑет, потом тыÑÑчу раз назвала МÑри жеÑтокой и потребовала от неё Ñто раз поклÑÑтьÑÑ Ð² молчании, а под конец провозглаÑила, что девушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑÑ‚ тайну подружкиной любви хоть кому-нибудь, пуÑть даже родному брату, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, как Ñолдат, открывший ворота неприÑтелю. Покуда они вÑÑ‘ Ñто обÑуждали, вернулÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Болд, не оÑтавив Ðлинор времени на раздумьÑ: она должна была либо дейÑтвовать прÑмо ÑейчаÑ, либо отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего замыÑла. Как только хлопнула Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, Ðлинор укрылаÑÑŒ в Ñпальне подруги; там она Ñмыла Ñлёзы и решила, что оÑущеÑтвит задуманное. — Скажи ему, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. Только помни, МÑри, что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, не оÑтавлÑй Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ. Итак, МÑри, вернувшиÑÑŒ в гоÑтиную, довольно унылым тоном объÑвила брату, что миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³ в ÑоÑедней комнате и Ñкоро придёт Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. Ðлинор безуÑловно думала об отце больше, чем о Ñебе, когда перед зеркалом поправлÑла волоÑÑ‹ и убирала Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ñледы печали, однако Ñ Ð±Ñ‹ погрешил против иÑтины, уверÑÑ, будто ей было безразлично, в каком виде предÑтать перед возлюбленным; иначе зачем бы она так упорно воевала Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушным локоном, не желавшим ложитьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾, и так тщательно разглаживала ÑмÑвшиеÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹? зачем бы Ñмачивала глаза холодной водой, прÑча краÑноту, и покуÑывала прелеÑтные губки, чтобы вернуть им алоÑть? Конечно, Ðлинор хотела выглÑдеть как можно лучше, ведь она была вÑего лишь Ñмертным ангелом; но даже будь она беÑÑмертной и впорхни в гоÑтиную на херувимÑких крылах, её намерение ÑпаÑти отца ценою ÑобÑтвенного ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ было бы более иÑкренним. Джон Болд не видел Ðлинор Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как она в гневе ушла от него поÑле вÑтречи у Ñобора. Ð’ÑÑ‘ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ готовил иÑк против её отца, и небезуÑпешно. Болд чаÑто думал о ней и прокручивал в голове Ñотню разных планов, как доказать неизменноÑть Ñвоей любви. Он напишет Ðлинор пиÑьмо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой не думать о нём хуже из-за того, что он иÑполнÑет Ñвой долг. Он напишет миÑтеру Хардингу, объÑÑнит Ñвои взглÑды и Ñмело попроÑит отдать за него Ðлинор, убеждаÑ, что Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними неловкоÑть — не помеха Ð´Ð»Ñ Ñтарой дружбы и более теÑных родÑтвенных ÑвÑзей. Он броÑитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ возлюбленной на колени. Он будет ждать и женитÑÑ Ð½Ð° дочери поÑле того, как отец лишитÑÑ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° и дома. Он прекратит Ñ‚Ñжбу и уедет в ÐвÑтралию (Ñ Ðлинор, разумеетÑÑ), предоÑтавив «Юпитеру» и миÑтеру Финни довершить дело без него. Иногда он проÑыпалÑÑ Ð² лихорадочном беÑпокойÑтве и готов был заÑтрелитьÑÑ, чтобы разом покончить Ñо вÑеми заботами; впрочем, Ñто обычно проиÑходило на утро поÑле буйного ужина в общеÑтве Тома ТауÑÑ€Ñа. Как прекраÑна была Ðлинор, когда она медленно вÑтупила в гоÑтиную! Ðе напраÑны были маленькие ÑƒÑ…Ð¸Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зеркалом! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, жена архидьÑкона, небрежно отзывалаÑÑŒ о её чарах, Ðлинор пленÑла каждого, кто умеет правильно Ñмотреть. ЕÑть Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота мраморных Ñтатуй; точёные, идеальные в пропорциÑÑ… и безупречные в каждой линии, неизменные, еÑли только болезнь или годы не наложат на них Ñвой отпечаток, Ñти лица равно воÑхищают ближних и дальних. Однако Ðлинор была не такой; она не оÑтанавливала взглÑд ни перламутровой белизной кожи, ни киноварным румÑнцем, не обладала той величавой пышноÑтью, что вызывает воÑторги в первый миг и разочарование во второй. Ð’Ñ‹ могли пройти мимо Ðлинор Хардинг на улице и не обратить на неё вниманиÑ, однако, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вечер, непременно влюбилиÑÑŒ бы. Ðикогда ещё она не казалаÑÑŒ Болду таким ÑовершенÑтвом, как в Ñти минуты. Её лицо, пуÑть и Ñерьёзное, было одушевлено чувÑтвом, тёмные глаза взволнованно блеÑтели, рука, протÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, дрожала, и, обращаÑÑÑŒ к возлюбленному, Ðлинор еле Ñумела выговорить его имÑ. Как хотелоÑÑŒ Болду плыть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÑŽ в ÐвÑтралию, прочь от вÑех, и навÑегда забыть о злополучной Ñ‚Ñжбе! Он заговорил, оÑведомилÑÑ Ð¾ здоровье Ðлинор, Ñказал что-то про беÑтолковоÑть Лондона и про то, что в БарчеÑтере куда лучше, объÑвил, что погода очень жаркаÑ, и, наконец, ÑпроÑил про миÑтера Хардинга. — Папа не вполне здоров, — ответила Ðлинор. Лицо миÑтера Болда принÑло то беÑÑмыÑленно озабоченное выражение, которое люди напуÑкают в подобных ÑлучаÑÑ…. Он Ñказал, что ему очень, очень жаль, и выразил надежду, что болезнь не опаÑна. — Я хотела поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ об отце, миÑтер Болд. СобÑтвенно, за Ñтим Ñ Ñюда и пришла. Папе плохо, очень плохо из-за иÑтории Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹. Ð’Ñ‹ бы пожалели его, миÑтер Болд, еÑли бы видели, как он неÑчаÑтен. — О, миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³! — Вы бы и впрÑмь его пожалели, вÑÑкий бы его пожалел, но друг, а тем паче Ñтаринный друг, как вы, — оÑобенно. Он Ñовершенно переменилÑÑ: веÑёлый нрав, добродушие, тёплый лаÑковый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” ничего Ñтого больше нет. Ð’Ñ‹ бы не узнали его, миÑтер Болд, еÑли бы увидели, и… и… еÑли так будет продолжатьÑÑ, он умрёт! Тут Ðлинор поднеÑла к глазам платок, и её Ñлушатели тоже, но она ÑобралаÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и продолжила: — Его Ñердце разобьётÑÑ, и он умрёт. Я уверена, миÑтер Болд, что не вы напиÑали те жеÑтокие Ñлова в газете. МиÑтер Болд Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ подтвердил, что не он, однако Ñердце у него оборвалоÑÑŒ при мыÑли о теÑном Ñоюзе Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ ТауÑÑ€Ñом. — Я уверена, что не вы, и папа даже на минуту так не подумал, вы бы не позволили Ñебе такой жеÑтокоÑти, но ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ его не убила. Папе невыноÑимо, что о нём так говорÑÑ‚, что вÑе прочтут о нём такое… его назвали жадным, беÑчеÑтным, Ñказали, что он грабит Ñтариков и берёт деньги богадельни, ничего за них не делаÑ. — Я никогда такого не говорил, миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð³. Я… — Да, — перебила Ðлинор, чьё краÑноречие теперь лилоÑÑŒ потоком. — Да, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, вы не говорили, но говорили другие, и еÑли такое будут пиÑать и дальше, Ñто убьёт папу. О, миÑтер Болд, еÑли бы вы знали, в каком он ÑоÑтоÑнии! Рведь папу мало заботÑÑ‚ деньги. Оба ÑлушателÑ, брат и ÑеÑтра, горÑчо ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñледним утверждением и Ñказали, что в жизни не вÑтречали человека, более чуждого Ñребролюбию. — СпаÑибо, что ты так говоришь, МÑри, и вам тоже ÑпаÑибо, миÑтер Болд. Мне невыноÑимо, когда о папе говорÑÑ‚ плохо. Он бы Ñам ушёл из богадельни, но не может. ÐрхидьÑкон говорит, Ñто было бы труÑоÑтью, предательÑтвом по отношению к другим ÑвÑщенникам, ударом по церкви. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, папа так не поÑтупит. Он бы завтра же отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ должноÑти, от дома и дохода, еÑли бы архидьÑкон. — Ðлинор хотела Ñказать «ему позволил», но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ, чтобы не уронить доÑтоинÑтво отца; гореÑтно вздохнув, она добавила: — Как бы мне Ñтого хотелоÑÑŒ! — Ðикто, знающий миÑтера Хардинга лично, и на мгновение его не обвинит, — Ñказал Болд. — Ðо Ñтрадает он, — ответила Ðлинор. — За что его наказывают? Что он Ñовершил плохого? Чем заÑлужил такие гонениÑ? Он за вÑÑŽ жизнь ничего не Ñделал дурного, никому не Ñказал резкого Ñлова. — И тут она зарыдала так, что не могла больше говорить. Болд в пÑтый или шеÑтой раз повторил, что ни он, ни его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ винÑÑ‚ миÑтера Хардинга лично. — Тогда за что его преÑледуют? — Ñквозь Ñлёзы выговорила Ðлинор, позабыв, что ÑобиралаÑÑŒ уничиженно молить. — Почему его выбрали Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñмешек и оÑкорблений? За что его так мучают? О, миÑтер Болд! — И она повернулаÑÑŒ к нему, как еÑли бы ÑобиралаÑÑŒ перейти к Ñледующей чаÑти плана, то еÑть упаÑть на колени. — О, миÑтер Болд! Зачем вы вÑÑ‘ Ñто начали? Ð’Ñ‹, которого мы вÑе так… так… ценили! Сказать по правде, реформатора уже поÑтигла кара, ибо его положение было незавидным: ему нечем было ответить, кроме как банальноÑÑ‚Ñми про долг перед общеÑтвом, которые нет ÑмыÑла тут повторÑть, и очередными хвалами в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтера Хардинга. ЕÑли бы проÑителем был джентльмен, Джон Болд мог бы отказатьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñту тему, но не мог же он Ñказать что-нибудь подобное краÑивой девушке, дочери человека, которого обидел, той, кого любил больше жизни! Ðлинор тем временем взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и воззвала к нему Ñо вÑей ÑтраÑтью: — МиÑтер Болд, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° умолÑть ваÑ: откажитеÑÑŒ от иÑка! Болд вÑкочил, и лицо его принÑло ÑмÑтенное выражение. — УмолÑть ваÑ: откажитеÑÑŒ от иÑка, пощадите моего отца, пощадите его жизнь или раÑÑудок, ибо еÑли Ñто не прекратитÑÑ, он утратит либо то, либо другое. Я понимаю, как многого прошу и как мало у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð² проÑить хоть о чём-нибудь, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы мне не откажете ради отца. МиÑтер Болд, молю, молю, Ñделайте Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, не доводите до отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который так Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚! Ðа колени она вÑÑ‘-таки не броÑилаÑÑŒ, но поÑледовала за Болдом, когда тот отошёл от Ñтула, и нежными ручками умолÑюще взÑла его за локоть. О! Каким беÑценным было бы Ñто прикоÑновение в другую минуту! Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был ошеломлён, раÑтерÑн, в отчаÑнии. Что ответить прекраÑной проÑительнице, как объÑÑнить, что дело, вероÑтно, уже не в его влаÑти, что он беÑÑилен оÑтановить бурю, которую Ñам поднÑл? — Джон, уж конечно, конечно ты не можешь ей отказать, — проговорила ÑеÑтра. — Я отдал бы ей мою душу, — ответил брат, — еÑли бы Ñто помогло. — О, миÑтер Болд, — Ñказала Ðлинор, — не говорите так. Я ничего не прошу Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, а то, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, не нанеÑёт вам никакого урона. — Я отдал бы ей мою душу, еÑли бы Ñто помогло, — повторил Болд, по-прежнему обращаÑÑÑŒ к ÑеÑтре. — Ð’ÑÑ‘, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть — её, еÑли она ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть: мой дом, моё Ñердце, моё вÑÑ‘. Ð’Ñе мои надежды ÑоÑредоточены в ней, её улыбки мне милее Ñолнца, а когда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ её неÑчаÑтной, как ÑейчаÑ, каждый нерв во мне отзываетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ. Ðикто в мире не может любить Ñильнее менÑ. — Ðет, нет, нет! — воÑкликнула Ðлинор. — Между нами не может быть разговоров о любви. Защитите ли вы моего отца от зла, которое ему причинили? — О Ðлинор, Ñ Ñделаю, что угодно! Позвольте Ñказать, как Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ! — Ðет, нет, нет! — почти закричала она. — Ðто неблагородно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, миÑтер Болд! Прошу, прошу, прошу, дайте моему отцу тихо умереть в тихом доме! — И, Ñхватив Болда за руку и за локоть, Ðлинор вÑлед за ним пошла через комнату к двери, Ñ Ð¸ÑтеричеÑкой ÑтраÑтью повторÑÑ Ñвою проÑьбу. — Я не отÑтану от ваÑ, пока не пообещаете. Я буду цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ðµ, вÑтану перед вами на колени у вÑех на глазах. Ð’Ñ‹ должны мне пообещать, должны, должны. — Поговори Ñ Ð½ÐµÑŽ, Джон, ответь ей, — Ñказала МÑри, Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ выходкой Ðлинор. — Ты же не такой жеÑтокий, чтобы ей отказать. — Обещайте мне, обещайте, — твердила Ðлинор. — Скажите, что папе ничего не грозит. Довольно будет одного Ñлова. Я знаю вашу чеÑтноÑть — одно ваше Ñлово, и Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ. Она по-прежнему держалаÑÑŒ за него и Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заглÑдывала ему в лицо; волоÑÑ‹ у неё раÑтрепалиÑÑŒ, глаза были краÑны от Ñлёз. Она уже не заботилаÑÑŒ, как выглÑдит, но в глазах Болда была прекраÑна, как никогда. Мощь её краÑоты пронзала его до Ñамого Ñердца; он едва верил, что она — та, кого он дерзнул полюбить. — Обещайте мне, — повторила она. — Я не отпущу ваÑ, пока не пообещаете. — Обещаю, — Ñказал он наконец. — Ð’ÑÑ‘, что в моих Ñилах, Ñ Ñделаю. — Ðто неблагородно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, миÑтер Болд! Прошу, прошу, прошу, дайте моему отцу тихо умереть в тихом доме! — Да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь отныне и вовеки! — проговорила Ðлинор и, упав на колени, уткнулаÑÑŒ лицом в юбку МÑри. Она уже не могла Ñдержать рыданий и плакала, как дитÑ; ей хватило твёрдоÑти оÑущеÑтвить задуманное, но теперь Ñилы ушли, оÑтавив её в полном изнеможении. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° немного уÑпокоилаÑÑŒ и вÑтала, чтобы идти, но Болд наÑтоÑл, что должен объÑÑнить, наÑколько в его влаÑти оÑтановить Ñудебное преÑледование миÑтера Хардинга. Заговори он о чём другом, Ðлинор бы уÑкользнула, но Ñтого она не выÑлушать не могла, и тут её положение ÑделалоÑÑŒ опаÑным. Покуда она играла активную роль, покуда цеплÑлаÑÑŒ за Болда как проÑительница, ей было легко отвергать его нежные Ñлова и любовные уверениÑ. Ðо теперь, когда он ÑдалÑÑ Ð¸ учаÑтливо говорил о благополучии её отца, у Ðлинор не оÑталоÑÑŒ причин его отталкивать. Тогда МÑри ей помогала, теперь полноÑтью перешла на Ñторону брата. Говорила МÑри мало, но каждое Ñлово было раÑÑчитанным Ñмертельным ударом. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° она подвинулаÑÑŒ, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ меÑто на диване между Ñобою и Ðлинор; диван был доÑтаточно широк Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, так что Ðлинор не могла возмутитьÑÑ; не могла она и выказать подозрениÑ, переÑев в креÑло. Рзатем МÑри повела речь так, будто они трое ÑвÑзаны некими узами, желают одного и отныне будут дейÑтвовать Ñообща. Против Ñтого Ðлинор тоже не могла возразить, не могла Ñказать: «МÑри, мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Болдом друг другу чужие и между нами никогда не будет ничего общего!». Он объÑÑнил, что начал Ñ‚Ñжбу против богадельни в одиночку, но теперь вопроÑом заинтереÑовалиÑÑŒ и другие люди, в том чиÑле куда более влиÑтельные; впрочем, юриÑты обращаютÑÑ Ð·Ð° указаниÑми именно к нему, и, что ÑущеÑтвеннее, он оплачивает Ñчета. Болд пообещал, что немедленно извеÑтит их о Ñвоём решении отозвать иÑк, и добавил, что, вполне вероÑтно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ уÑтранением вÑе активные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключить, что ежедневный «Юпитер» ещё раз-другой Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнет богадельню. Впрочем, он, Болд, употребит вÑÑ‘ Ñвоё влиÑние, чтобы Ñамого миÑтера Хардинга больше не затрагивали. Он даже пообещал Ñъездить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº архидьÑкону Грантли и Ñообщить, что отзывает иÑк, и ради Ñтого отложить возвращение в Лондон. Ð’ÑÑ‘ Ñто было чрезвычайно мило, и Ðлинор невольно чувÑтвовала некоторое торжеÑтво при мыÑли, что добилаÑÑŒ цели. Однако за ней чиÑлилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¾Ðº: она ещё не Ñыграла роль Ифигении. Боги уÑлышали её молитву, даровали проÑимое — как теперь лишить их обещанной жертвы? Обмануть небожителей было не в характере Ðлинор, поÑтому она выÑидела, Ñколько требовали приличиÑ, и вÑтала, чтобы взÑть шлÑпку. — Вы так быÑтро уходите? — ÑпроÑил Болд, который лишь полчаÑа назад мечтал, чтобы Ðлинор была в БарчеÑтере, а он — в Лондоне. — О да! Я так вам обÑзана, и папа тоже будет очень признателен, — (Ðлинор не вполне верно оценивала чувÑтва отца). — Конечно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑÑ‘ ему Ñообщить, и Ñ Ñкажу, что вы поедете к архидьÑкону. — Ðо можно ли мне Ñказать неÑколько Ñлов о Ñебе? — ÑпроÑил Болд. — Я принеÑу твою шлÑпку, Ðлинор, — быÑтро проговорила МÑри и двинулаÑÑŒ прочь из комнаты. — МÑри, МÑри! — воÑкликнула Ðлинор, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐµÑ‘ за платье. — Ðе уходи, Ñ Ñама возьму шлÑпку. Однако МÑри, предательница, вÑтала в дверÑÑ… и не дала ей отÑтупить. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð˜Ñ„Ð¸Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ! И Джон Болд потоком ÑтраÑтных Ñлов излил Ñвои чувÑтва, мешаÑ, как вÑе мужчины, толику правдивых уверений Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом лживых, а Ðлинор Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ пылкоÑтью твердила «нет, нет, нет». Увы, Ñти Ñлова, лишь полчаÑа назад Ñтоль дейÑтвенные, утратили Ñилу. Ð’ÑÑ ÐµÑ‘ пылкоÑть вÑтречала немедленный отпор, на каждое «нет, нет, нет» Ñледовало возражение, выбивающее почву у неё из-под ног. Болд желал знать, будет ли её отец против, иÑпытывает ли она к нему антипатию (антипатию! да при Ñтих Ñловах беднÑжка едва не кинулаÑÑŒ ему в объÑтиÑ), предпочитает ли кого-нибудь другого («нет, конечно нет!»), Ñчитает ли, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ невозможно его полюбить (такого Ðлинор Ñказать не могла), и наконец вÑÑ ÐµÑ‘ оборонительные валы были уничтожены, вÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñметена, и она капитулировала, или, вернее, Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкими почеÑÑ‚Ñми была выведена из крепоÑти — побеждённаÑ, зримо и оÑÑзаемо побеждённаÑ, но не ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ необходимоÑти признать Ñвоё поражение. Так что алтарь на берегу Ñовременной Ðвлиды не обагрилÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ кровью. Глава XII. МИСТЕРБОЛД ПОСЕЩÐЕТ ПЛÐМСТЕД СбылиÑÑŒ ли недоброжелательные пророчеÑтва дам, Ñделанные в начале прошлой главы, или в чаÑтноÑÑ‚ÑÑ… дамы вÑÑ‘ же ошиблиÑÑŒ, Ñудить не мне. Так или иначе, Ðлинор пребывала в некотором ÑмÑтении. Да, она одержала неоÑпоримую победу и уж точно не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтной, но и торжеÑтва не иÑпытывала. Дальше вÑÑ‘ должно было пойти гладко. Ðлинор не была привержена к Лидииной школе любовных романов: [32] она не отвергла бы поклонника из-за того, что тот вошёл в парадные двери под именем ÐбÑолюта, а не умыкнул её в окошко под именем БеверлеÑ, — и вÑÑ‘ равно в какой-то мере ощущала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ и думала о МÑри Болд без ÑеÑтринÑкого ÑниÑхождениÑ. «Я Ñчитала, что могу на МÑри положитьÑÑ, — вновь и вновь повторÑла Ðлинор про ÑебÑ. — Как она поÑмела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ выпуÑтить, когда Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° уйти!». Впрочем, ÑÑно было, что игра проиграна, и ей ничего не оÑтаётÑÑ, кроме как добавить к приготовленным Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° новоÑÑ‚Ñм ещё одну: Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Болд — её принÑтый поклонник. Мы же пока оÑтавим её и вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Болдом отправимÑÑ Ð² ПламÑтед, пообещав лишь, что Ð´Ð»Ñ Ðлинор вÑÑ‘ пойдёт не так гладко, как она в Ñвоей доброте раÑÑчитывала. Два гонца только что прибыли; один к её отцу, другой к архидьÑкону, и оба не ÑпоÑобÑтвовали мирному разрешению Ñобытий, о котором мечтала Ðлинор. Первым гонцом был Ñвежий номер «Юпитера», вторым — очередное заключение ÑÑра Ðбрахама Инцидента. Джон Болд Ñел на лошадь и поехал в ПламÑтед; не резвым галопом, как тот, кому по Ñердцу цель поездки, а медленно, задумчиво и в некотором Ñтрахе перед предÑтоÑщей беÑедой. Снова и Ñнова он вызывал в уме недавнюю Ñцену, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ… воÑпоминаниÑми о молчании — знаке ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ мыÑлÑми, что любит и любим. Однако и Ñто чувÑтво не было лишено тени раÑкаÑниÑ. Разве он не выказал детÑкую ÑлабоÑть, отказавшиÑÑŒ от выношенного плана из-за девичьих Ñлёз? Как теперь говорить Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼? Как броÑить дело, публично ÑвÑзанное Ñ ÐµÐ³Ð¾ именем? Что, о что Ñказать Тому ТауÑÑ€Ñу? РазмышлÑÑ Ð½Ð° Ñти мучительные темы, он добралÑÑ Ð´Ð¾ ворот, за которыми начиналиÑÑŒ архидьÑконÑкие угодьÑ, и впервые переÑёк границу ÑвÑщенной обители. Когда Болд подъехал к дому, вÑе дети доктора были на лужайке возле дороги. Они громко Ñпорили о чём-то, по вÑей видимоÑти жизненно Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñтеда важном; мальчишеÑкие голоÑа были Ñлышны от Ñамых ворот. Флоринда и Гризельда при виде Ñемейного недруга убежали в дом и, перепуганные, броÑилиÑÑŒ в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸. Ðе им, нежным побегам, было Ñправедливо негодовать или, как членам церкви воинÑтвующей, облачатьÑÑ Ð² доÑпех против её врага. Однако мальчики героичеÑки оÑталиÑÑŒ и храбро ÑпроÑили пришлеца, что ему надобно. — Вы кого-нибудь хотите видеть, ÑÑÑ€? — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ оÑведомилÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸; его враждебный тон ÑвÑтвенно подразумевал, что никто здеÑÑŒ гоÑÑ‚Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ не хочет. Слова Ñвои он Ñопроводил взмахом лейки, которую держал за ноÑик, готовый размозжить противнику голову. — Генри, — медленно, Ñ Ñ€Ð°ÑÑтановкой проговорил Чарльз ДжеймÑ, — миÑтер Болд бы не приехал, еÑли бы не хотел кого-либо видеть. РеÑли у миÑтера Болда еÑть законные оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑтречи Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь в доме, он безуÑловно имеет право войти. Однако СÑмюель выбежал вперёд и предложил Ñвои уÑлуги: — ÐÑ…, миÑтер Болд, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, папа будет очень вам рад, вы же навернÑка к папе. Подержать вам повод? ÐÑ…, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°! — И он, повернувшиÑÑŒ к братьÑм, ÑоÑтроил рожицу. — Папа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» такие замечательные новоÑти о доброй Ñтарой богадельне. Вам будет приÑтно их уÑлышать, ведь вы так дружны Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Хардингом и так любите тётю Ðелли! — Привет, ребÑта, — Ñказал миÑтер Болд. — Я приехал узнать, дома ли ваш отец. — «РебÑта»! — повторил Генри. Он резко повернулÑÑ Ð¸ адреÑовалÑÑ Ðº брату, но так, чтобы Ñлышал и Болд. — ЕÑли мы ребÑта, то как он называет ÑебÑ? Чарльз Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñнизошёл до ответа, только приподнÑл шлÑпу и оÑтавил гоÑÑ‚Ñ Ð½Ð° попечение младшего из братьев. СÑмюель до Ñамого прихода Ñлуги держал лошадь под уздцы, похлопывал её и называл лаÑковыми именами, но едва Болд ÑкрылÑÑ Ð² дверÑÑ…, Ñунул ей под хвоÑÑ‚ конец хлыÑта в надежде, что она кого-нибудь лÑгнёт. Церковный реформатор вÑкоре оказалÑÑ Ñ‚ÐµÑ‚-а-тет Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом в том Ñамом кабинете, ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых ПламÑтедÑкого ректората, где мы уже бывали раньше. ВходÑ, он уÑлышал щелчок патентованного замка, но не удивилÑÑ: доÑтойный паÑтырь, без ÑомнениÑ, прÑтал от мирÑких глаз Ñвою поÑледнюю проповедь, плод долгих учёных трудов, ибо архидьÑкон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð» редко, ÑлавилÑÑ Ñвоими проповедÑми. Болду подумалоÑÑŒ, что именно таков должен быть кабинет выÑокопоÑтавленного духовного лица: вÑе Ñтены были заÑтавлены богоÑловÑкими ÑочинениÑми, над каждым шкафом золотыми буковками значилиÑÑŒ имена выдающихÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… пиÑателей, чьи Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтоÑли ниже, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ… Отцов Церкви в хронологичеÑком порÑдке и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ памфлетом против Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Ð¥Ñмпдена [33], а Ñами шкафы венчалиÑÑŒ бюÑтами величайших из великих: Иоанна ЗлатоуÑта, ÑвÑтого ÐвгуÑтина, ТомаÑа Бекета, кардинала ВулÑи, архиепиÑкопа Лода и доктора ФиллпотÑа [34]. ЗдеÑÑŒ было вÑÑ‘, что делает труды приÑтными и приноÑит отдохновение уму; креÑла, чтобы раÑÑлабить утомлённые члены, пиÑьменные Ñтолы и конторки, чтобы читать или пиÑать ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑтоÑ, лампы и Ñвечи, раÑÑтавленные так, чтобы оÑвещать каждый излюбленный рабочий уголок, кипы газет, чтобы развеÑтьÑÑ Ð² редкие минуты доÑуга. Ð’ окно открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на зелёную аллею, ведущую от дома к церкви; в дальнем конце дороги различалаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и парапетами. Редкий приходÑкий храм в Ðнглии ÑодержитÑÑ Ð² Ñтоль образцовом порÑдке или больше заÑлуживает таких забот, и вÑÑ‘ же архитектурно он нехорош. Сама церковь Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ â€” наÑтолько низкаÑ, что, еÑли бы не парапет, её почти плоÑÐºÐ°Ñ ÑÐ²Ð¸Ð½Ñ†Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° была бы видна из двора; она креÑÑ‚Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð² плане, но один транÑепт длиннее другого, а ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ выÑока. И тем не менее цвет Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÐµÐ½ — оно Ñложено из того желтовато-Ñерого камнÑ, что вÑтречаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на юге и на западе Ñтраны и так характерен Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… Ñтаринных тюдоровÑких поÑтроек. ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð° тоже превоÑходна: Ñредники окон и ажурный готичеÑкий Ñвод удовлетворÑÑ‚ Ñамый взыÑкательный вкуÑ, и хотÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° подобные зданиÑ, мы Ñразу видим, что их Ñтроители были не в ладах Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹, нам трудно пожелать, чтобы они были иными. Когда Болда провели в библиотеку, хозÑин ÑтоÑл Ñпиной к пуÑтому камину, и гоÑть не мог не заметить, что широкое чело ÑиÑет торжеÑтвом, а пухлые губы оттопырены более обычного. — Итак, миÑтер Болд, — Ñказал архидьÑкон, — чем могу быть полезен? УверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлив Ñделать что угодно Ð´Ð»Ñ Ñтоль близкого друга моего теÑÑ‚Ñ. — ÐадеюÑÑŒ, вы извините мой визит, доктор Грантли. — Конечно, конечно. УверÑÑŽ ваÑ, любые Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны миÑтера Болда излишни, лишь Ñкажите мне, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ему Ñлужить. Доктор Грантли ÑтоÑл и не предложил Болду ÑеÑть, так что тот вынужден был ÑтоÑть, опершиÑÑŒ на Ñтол и держа шлÑпу в руке. Тем не менее он изложил то, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ приехал, а поÑкольку архидьÑкон ни разу его не перебил и не вÑтавил ни единого Ñлова, выражающего вежливый интереÑ, раÑÑказ довольно быÑтро пришёл к концу. — Значит, миÑтер Болд, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ понÑть, что вы желаете прекратить войну против миÑтера Хардинга. — О, доктор Грантли, уверÑÑŽ ваÑ, Ñто не была война. — Хорошо, хорошо, не будем Ñпорить о Ñловах. Я назвал бы Ñто войной, большинÑтво людей назвали бы так кампанию Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ отобрать у человека его доход до поÑледнего шиллинга, но пуÑть будет не война, коли вам угодно; вы желаете прекратить маленькую партию в триктрак, которую начали разыгрывать. — Я намерен положить конец начатому мной юридичеÑкому процеÑÑу. — Понимаю, — проговорил архидьÑкон. — Ð’Ñ‹ Ñыты им по горло. Ðе могу Ñказать, что удивлён: веÑти заведомо проигрышное дело, которое не Ñулит прибыли, а только издержки, и впрÑмь удовольÑтвие Ñомнительное. Болд побагровел. — Вы неверно иÑтолковали мои мотивы, — Ñказал он. — Впрочем, Ñто не ÑущеÑтвенно. Я приехал не утомлÑть Ð²Ð°Ñ Ñвоими мотивами, а изложить Ñуть дела. До ÑвиданиÑ, доктор Грантли. — Минуточку, минуточку, — ответил ÑобеÑедник. — Я не вполне оценил те предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ приличиÑÑ…, которые побудили Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ лично, но готов признать, что ошибаюÑÑŒ и в вопроÑах хорошего тона вы — лучший ÑудьÑ; однако коли уж вы оказали мне Ñту чеÑть и, Ñкажем прÑмо, навÑзали разговор, который, возможно, Ñледовало предоÑтавить нашим адвокатами, вам придётÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ выÑлушать некоторые ответы. — Я не Ñпешу, доктор Грантли. â€”Â Ð Ñ Ñпешу, миÑтер Болд, ибо мои занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑтавлÑÑŽÑ‚ мне доÑуга, поÑтому, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ дозволениÑ, Ñразу перейду к делу: вы намерены отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñудебного процеÑÑа? — И архидьÑкон Ñделал паузу, дожидаÑÑÑŒ ответа. — Да, доктор Грантли. — ВыÑтавив джентльмена, который был ближайшим другом вашего отца, на публичное шельмование в преÑÑе под тем предлогом, что как человек иÑключительных гражданÑких добродетелей должны защитить Ñтарых глупцов, чьё ÑоглаÑие выманили неÑбыточными поÑулами, вы теперь обнаруживаете, что игра не Ñтоит Ñвеч и решаете её прекратить. Благоразумное решение, миÑтер Болд; жаль, что вы так долго к нему шли. Рвам не приходило в голову, что мы, возможно, не захотим так проÑто оÑтавить дело? Что мы пожелаем возмеÑтить причинённый нам ущерб? ИзвеÑтно ли вам, что ваши неблаговидные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ Ð½Ð°Ñ Ð² огромные раÑходы? Болд был краÑен, как рак, и почти ÑмÑл шлÑпу в руках, однако не проронил ни Ñлова. — Мы Ñочли необходимым обратитьÑÑ Ðº лучшим юриÑтам. Знаете ли вы, Ñколько ÑтоÑÑ‚ уÑлуги генерального атторнеÑ? — Ðе имею ни малейшего предÑтавлениÑ, доктор Грантли. — Ещё бы, ÑÑÑ€. Когда вы опрометчиво поручили дело Ñвоему другу миÑтеру Финни, чьи гонорары в шеÑть шиллингов воÑемь пенÑов и тринадцать шиллингов четыре пенÑа [35], вероÑтно, были Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹, вы не задумывалиÑÑŒ о мучениÑÑ… и тратах, в которые ввергаете других. ОÑознаете ли вы, ÑÑÑ€, что вам придётÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñти колоÑÑальные Ñуммы из ÑобÑтвенного кармана? — Любые Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода, буде они возникнут, адвокат миÑтера Хардинга может направить моему адвокату. — Ðдвокат миÑтера Хардинга и мой адвокат! Ð’Ñ‹ приехали Ñюда, проÑто чтобы переадреÑовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº адвокатам? ЧеÑтное Ñлово, вы могли бы избавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ такого одолжениÑ! Ртеперь, ÑÑÑ€, Ñ Ñкажу вам, каково моё мнение. Моё мнение, что мы не позволим вам забрать дело из Ñуда. — ПоÑтупайте, как вам угодно, доктор Грантли. До ÑвиданиÑ. — ДоÑлушайте, ÑÑÑ€, — Ñказал архидьÑкон. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках поÑледнее Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑра Ðбрахама Инцидента. Полагаю, вы о нём Ñлышали. Полагаю, ваш ÑегоднÑшний приезд вызван именно им. — Я ничего не знаю ни о ÑÑре Ðбрахаме, ни о его заключении. — Так или иначе, вот оно; и здеÑÑŒ вполне ÑÑно изложено, что ни в одном аÑпекте дела у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшей надежды доказать Ñвои измышлениÑ, что миÑтер Хардинг так же прочно Ñидит в богадельне, как Ñ â€” в Ñтом доме, и что более обречённых Ñудебных процеÑÑов, чем ваша попытка погубить миÑтера Хардинга, ещё не затевалоÑÑŒ от начала времён. Вот, — и он хлопнул бумагами по Ñтолу, — заключение лучшего юриÑта Ðнглии. И в Ñтих обÑтоÑтельÑтвах вы ждёте, что Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾ вам поклонюÑÑŒ за любезное предложение выпуÑтить миÑтера Хардинга из Ñплетённых вами Ñетей! СÑÑ€, ваши Ñети беÑÑильны его удержать, ÑÑÑ€, ваша Ñеть раÑÑыпалаÑÑŒ в прах, и вы прекраÑно Ñто знали до моих Ñлов. Ртеперь, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ вам вÑего доброго. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ дела. Болд задыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева. Он дал архидьÑкону договорить, поÑкольку не знал, какими Ñловами прервать его речь, но теперь, поÑле таких оÑкорблениÑ, не мог выйти из комнаты, не ответив. — Доктор Грантли, — начал он. — Я уже вÑÑ‘ Ñказал и вÑÑ‘ выÑлушал, — перебил архидьÑкон. — Буду иметь чеÑть попроÑить вашу лошадь. И он позвонил в колокольчик. — Я приехал Ñюда, доктор Грантли, Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, наидобрейшими чувÑтвами. — О, конечно. Ðикто в Ñтом не ÑомневаетÑÑ. — С наидобрейшими чувÑтвами — которые жеÑтоко оÑкорблены вашим обращением. — Конечно, они оÑкорблены. Я не хочу, чтобы моего теÑÑ‚Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ до нитки — какое оÑкорбление Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… чувÑтв! — Придёт времÑ, доктор Грантли, и вы поймёте, из-за чего Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð». — ÐеÑомненно, неÑомненно. Лошадь миÑтера Болда у крыльца? Проводите его до парадной двери. До ÑвиданиÑ, миÑтер Болд, — И доктор ушёл в Ñвою гоÑтиную, притворив за Ñобой дверь и не дав Джону Болду добавить ещё хоть Ñлово. Когда тот ÑадилÑÑ Ð½Ð° лошадь, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñом, которого выгнали Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸, перед ним вновь возник малыш СÑмми. — До ÑвиданиÑ, миÑтер Болд, надеюÑÑŒ, мы прощаемÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Я уверен, папа вÑегда будет рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. То были безуÑловно Ñамые горькие Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жизни Джона Болда. Даже мыÑли о ÑчаÑтливой любви не утешали — о нет, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ðлинор, он думал, что именно любовь загнала его в Ñтот капкан. Ð’Ñ‹Ñлушивать подобные оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· возможноÑти ответить! ОтказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтолького по проÑьбе девушке и вÑтретить такое непонимание Ñвоих мотивов! Какую ошибку он допуÑтил, поехав к архидьÑкону! От злоÑти Болд ÑтиÑнул зубами рукоÑтку хлыÑта и прокуÑил её до роговой Ñердцевины, в Ñердцах хлеÑтнул лошадь и вдвойне раÑÑердилÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° беÑÑильную злоÑть. Его обыграли вчиÑтую, так обидно и так ощутимо — и что теперь делать? Он не может продолжать дело, от которого пообещал отказатьÑÑ, да оно и не Ñтало бы желанным мщением — именно к Ñтому шагу подÑтрекает его противник! Болд броÑил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ñлуге, вышедшему его вÑтречать, и взбежал по леÑтнице в гоÑтиную, где Ñидела его ÑеÑтра МÑри. — ЕÑли ÑущеÑтвует дьÑвол, — объÑвил он, — наÑтоÑщий дьÑвол на земле, то Ñто — доктор Грантли. И Ñтими ÑведениÑми ей пришлоÑÑŒ удовольÑтвоватьÑÑ, поÑкольку Болд вновь Ñхватил шлÑпу, выÑкочил из дому и уехал в Лондон, больше никому ничего не Ñказав. Глава XIII. РЕШЕÐИЕ СМОТРИТЕЛЯ Ð’Ñтреча Ðлинор Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ была менее бурной, чем та, что опиÑана в предыдущей главе, но едва ли увенчалаÑÑŒ большим уÑпехом. ВернувшиÑÑŒ домой от Болда, Ðлинор заÑтала отца в Ñтранном раÑположении духа. Он не был печален и молчалив, как в тот памÑтный день, когда зÑть прочёл ему нотацию о долге перед духовенÑтвом, но не был и тих, как в обычные дни. Когда Ðлинор вошла во двор богадельни, её отец раÑхаживал взад-вперёд по траве, и дочь почти Ñразу понÑла, что он Ñильно взволнован. — Я еду в Лондон, — Ñказал он, как только её завидел. — В Лондон, папа?! — Да, милаÑ. Мне надо как-то разобратьÑÑ Ñ Ñтим делом. ЕÑть вещи, Ðлинор, которые Ñ Ð½Ðµ в Ñилах вынеÑти. — Ой, папа, что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила она, Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ под руку к дому. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ хорошие новоÑти, а теперь Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что опоздала. И раньше, чем он уÑпел объÑÑнить причину Ñвоего внезапного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ указать на роковую газету, лежащую на Ñтоле, Ðлинор раÑÑказала, что Ñудебное дело прекращено, что Болд поручил ей Ñообщить Ñто от его имени, что печалитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не о чем и можно жить так, будто ничего не произошло. Она умолчала, каким пылким упорÑтвом добилаÑÑŒ уÑтупки и какую цену должна будет заплатить. Смотритель не выказал оÑобой признательноÑти за уÑлышанное, и Ðлинор, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ не ради благодарноÑти и не Ñклонна была преувеличивать Ñвои заÑлуги, была уÑзвлена тем, как отец принÑл её извеÑтиÑ. — МиÑтер Болд волен поÑтупить, как Ñочтёт должным, — Ñказал он. — ЕÑли миÑтер Болд думает, что был неправ, он, конечно, откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ начатого, но Ñто не изменит моего решениÑ. — Ой, папа! — воÑкликнула Ðлинор, чуть не плача от доÑады. — Я думала, ты так обрадуешьÑÑ, думала, вÑÑ‘ будет хорошо. — МиÑтер Болд, — продолжал отец, — привлёк к делу больших людей. ÐаÑтолько больших, что едва ли в его Ñилах на них повлиÑть. Прочти, милаÑ. И Ñмотритель, Ñложив пополам номер «Юпитера», указал на Ñтатью, которую Ðлинор предÑтоÑло прочеÑть. Ðто была поÑледнÑÑ Ð¸Ð· трёх передовиц, публикуемых ежедневно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð° Ñтраны. Она громила церковников, замеченных в неблаговидных поÑтупках: Ñемьи, которые получают деÑÑтки тыÑÑч фунтов ни за что, людей, которые, как утверждала ÑтатьÑ, купаютÑÑ Ð² деньгах, не заработанных и не полученных по наÑледÑтву, а по Ñути украденных у бедной чаÑти духовенÑтва. УпоминалиÑÑŒ некоторые епиÑкопÑкие ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ архиепиÑкопÑкие внуки, некоторые извеÑтные лица, чей образ жизни вызывал у большинÑтва Ñправедливое возмущение. РазделавшиÑÑŒ Ñ Ñтими левиафанами, газетчик перешёл к миÑтеру Хардингу: «ÐеÑколько недель назад мы упоминали о подобном вопиющем Ñлучае, пуÑть и более Ñкромного маÑштаба: Ñмотритель барчеÑтерÑкой богадельни забирает Ñебе львиную долю дохода вÑего учреждениÑ. Зачем богадельне Ñмотритель, мы объÑÑнить не берёмÑÑ, как не видим оÑобой нужды в отдельном ÑвÑщеннике Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтариков, учитываÑ, что у них еÑть ÑÐºÐ°Ð¼ÑŒÑ Ð² барчеÑтерÑком Ñоборе. Ðо так или иначе, пуÑть упомÑнутый джентльмен именует ÑÐµÐ±Ñ Ñмотрителем, попечителем или кем ему угодно, пуÑть ревноÑтно понуждает двенадцать Ñвоих подопечных к иÑполнению религиозного долга и пренебрегает Ñлужбой в Ñоборе, ÑÑно, что он не вправе претендовать на долю дохода Ñверх выделенной ему оÑнователем, и Ñтоль же ÑÑно, что оÑнователь не предназначал две трети завещанного на личные удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑмотрителÑ. РазумеетÑÑ, Ñлучай ничтожен в Ñравнении Ñ Ð´ÐµÑÑтками тыÑÑч фунтов, о которых мы пиÑали выше, ибо доход ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ лишь жалкие воÑемьÑот фунтов в год; воÑемьÑот фунтов Ñами по Ñебе не великий бенефиций, и мы вполне готовы допуÑтить, что ÑмотрительÑкие труды Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ куда ценнее, но коли так, пуÑть церковь и платит ему из ÑобÑтвенных законных ÑредÑтв. Мы упоминаем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ барчеÑтерÑкой богадельне, поÑкольку начато Ñудебное разбирательÑтво, которое заденет за живое немалую чаÑть английÑких церковников. ИÑк против миÑтера Хардинга от имени панÑионеров подал джентльмен, дейÑтвующий иÑключительно на общеÑтвенных началах. Защита будет ÑтроитьÑÑ Ð½Ð° том, что миÑтер Хардинг не берёт ничего Ñверх назначенного ему как Ñлужащему богадельни и не отвечает за размер уÑтановленного жалованьÑ. Такой довод безуÑловно был бы Ñправедлив, иди речь о подённой плате каменщика или поломойки, однако мы не завидуем чувÑтвам ÑвÑщенника ÐнгликанÑкой церкви, который позволит вложить в Ñвои уÑта подобный аргумент. Мы надеемÑÑ, что еÑли Ñтот довод и впрÑмь будет выдвинут, от миÑтера Хардинга потребуют публичного отчёта, в чём ÑоÑтоÑÑ‚ его обÑзанноÑти, какую работу он выполнÑет и каков размер жалованьÑ, а также кем и при каких обÑтоÑтельÑтвах произведено назначение. Мы не думаем, что его ждёт Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñкупила бы названные неудобÑтва». Ðлинор, читаÑ, заливалаÑÑŒ краÑкой негодованиÑ, а Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца Ñтатьи, едва отважилаÑÑŒ поднÑть глаза на отца. — Скажи, милаÑ, — промолвил он, — что ты об Ñтом думаешь? Стоит ли оÑтаватьÑÑ Ñмотрителем такой ценой? — Ой, папа, дорогой папа! — МиÑтер Болд не может отменить Ñти Ñлова. МиÑтер Болд не помешает каждому ÑвÑщеннику в ОкÑфорде… нет, каждому джентльмену в Ðнглии прочеÑть Ñтатью, — и он заходил по комнате, а Ðлинор в немом отчаÑнии Ñледила за ним глазами. — И вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, милаÑ, — продолжал он уже очень Ñпокойно, в неÑвойÑтвенной ему вымученной манере, — миÑтер Болд не Ñможет опровергнуть каждое напиÑанное здеÑÑŒ Ñлово — и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðлинор во вÑе глаза Ñмотрела на отца, Ñловно разучилаÑÑŒ понимать его речь. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, Ðлинор, что хуже вÑего, или будет хуже вÑего, еÑли не найдётÑÑ ÑредÑтва Ñто иÑправить. Я много думал поÑле нашего вчерашнего разговора. — Он подошёл и обнÑл её за талию, как тогда. — Я много думал о том, что Ñказал архидьÑкон и что напиÑано в газете, и Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно Ñчитаю, что не имею права здеÑÑŒ находитьÑÑ. — Ðе имеешь права быть Ñмотрителем богадельни, папа? — Ðе имею права быть Ñмотрителем богадельни за воÑемьÑот фунтов в год, не имею права тратить на ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, предназначенные бедным. МиÑтер Болд волен поÑтупить, как Ñочтёт нужным, но надеюÑÑŒ, он отзывает иÑк не ради менÑ. БеднÑжка Ðлинор! как горько ей было Ñлышать Ñти Ñлова. И ради Ñтого она принимала Ñвоё великое решение! Ради Ñтого отброÑила девичью заÑтенчивоÑть и заговорила тирадами трагичеÑкой героини! Можно трудитьÑÑ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтей, но раÑÑтроитьÑÑ, еÑли их не поÑледует — так было и Ñ Ðлинор; можно не придавать Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей ÑамоотверженноÑти, но доÑадовать, что её не оценили. Добро надо творить левой рукой так Ñкрытно, чтобы Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом не ведала, но как чаÑто Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° огорчаетÑÑ, не получив немедленной награды! Ðлинор вовÑе не хотела, чтобы отец чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‘ должником, однако она предвкушала, как будет радоватьÑÑ, что избавила его от печалей. Теперь Ñтим надеждам пришёл конец; вÑе её ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ напраÑны. Она Ð·Ñ€Ñ ÑмирÑла Ñвою гордоÑть, Ð·Ñ€Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñла Болда — Ñовершенно не в её Ñилах иÑправить зло! Ðлинор мечтала, как тихонько переÑкажет отцу вÑÑ‘, что говорил возлюбленный, и признаетÑÑ, что не нашла в Ñебе мужеÑтва его отвергнуть, а потом отец нежным поцелуем и крепким объÑтием благоÑловит её любовь. Увы! теперь она не могла начать Ñтот разговор! Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ Болде, отец отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него как от человека, чьи Ñлова, мыÑли и поÑтупки ровным Ñчётом ничего не значат. Любезный читатель, ÑлучалоÑÑŒ ли тебе получить щелчок по Ñамолюбию? СлучалоÑÑŒ ли, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñаживали, как раз когда ты возомнил ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ важным? Таковы были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва Ðлинор. — Я не позволю выдвинуть от моего имени Ñтот довод, — продолжал Ñмотритель. — Кто бы ни был прав на Ñамом деле, довод точно не ÑоответÑтвует иÑтине, и автор Ñтатьи Ñправедливо говорит, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð° отвратительна Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого чеÑтного ума. Я поеду в Лондон, милаÑ, Ñам увижуÑÑŒ Ñ Ñтими юриÑтами, и еÑли они не предложат мне лучших оправданий, уйду из богадельни. — Ркак же архидьÑкон, папа? — Ðичего не попишешь, милаÑ. ЕÑть вещи, которые человек вынеÑти не может… Ñ Ñтого вынеÑти не могу. — И он положил руку на газету. — Ðо архидьÑкон поедет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Сказать по правде, Ñмотритель задумал улизнуть от архидьÑкона, вернее, оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ него на день. Он понимал, что не может предпринÑть такой шаг, не извеÑтив грозного зÑÑ‚Ñ, однако решил напиÑать запиÑку Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоего плана и отправить её перед Ñамым отъездом; доктор без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледует за ним, но на день позже. За Ñтот день, еÑли повезёт, он уÑтроит вÑÑ‘: объÑÑнит ÑÑру Ðбрахаму, что как Ñмотритель категоричеÑки не ÑоглаÑен Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ ему защитой, и направит другу-епиÑкопу прошение об отÑтавке, так что даже доктор ничего изменить не Ñможет. ПрекраÑно Ð·Ð½Ð°Ñ Ñилу доктора и ÑобÑтвенную ÑлабоÑть, миÑтер Хардинг понимал, что не Ñумеет наÑтоÑть на Ñвоём, еÑли они будут в Лондоне вмеÑте, более того, что еÑли архидьÑкон узнает о поездке заранее, она не ÑоÑтоитÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе. — Ðет, врÑд ли, — Ñказал он. — Я уеду прежде, чем архидьÑкон уÑпеет ÑобратьÑÑ â€” завтра рано утром. — Так будет лучше вÑего, — ответила Ðлинор, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что оценила военную хитроÑть. — Да, милаÑ, да. Вообще-то Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñделать вÑÑ‘ раньше, чем архидьÑкон Ñумеет, Ñумеет вмешатьÑÑ. Ð’ том, что он говорит, много правды. У него хорошо получаетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, и Ñ Ð½Ðµ вÑегда могу ему возразить, только еÑть ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ°, Ðелли: «каждый знает, где жмёт его башмак». Он говорит, мне недоÑтаёт нравÑтвенного мужеÑтва, Ñилы характера, ÑтойкоÑти — вÑÑ‘ Ñто правда. И тем не менее Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что не должен здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, еÑли единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð° — в юридичеÑкой закорючке, так что, Ðелли, мы уедем из Ñтого чудеÑного меÑта. Лицо Ðлинор проÑветлело, и она заверила отца, что вÑем Ñердцем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑна. — Ведь правда, милаÑ, — Ñказал тот веÑело и без прежней принуждённоÑти. — Что радоÑти в доме и деньгах, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ злоÑловить? — Ой, папа, Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑчаÑтлива! — Милое моё дитÑ! Мне и впрÑмь поначалу было больно думать, Ðелли, что ты лишишьÑÑ Ñвоей очаровательной гоÑтиной, и лошадок, и Ñада: его жальче вÑего, но в КрÑбтри тоже премилый Ñад. Ðазвание «КрÑбтри» ноÑил крохотный приход, в котором миÑтер Хардинг по-прежнему чиÑлилÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¼ каноником. Он давал вÑего воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов в год, дом и ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑовÑем маленькие, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² доме жил младший ÑвÑщенник, однако именно туда миÑтер Хардинг задумал вернутьÑÑ. КрÑбтри не Ñледует путать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ приходом, Большим КрÑбтри. Большой КрÑбтри — великолепный приход, там вÑего двеÑти прихожан, а ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ â€” целых четыреÑта акров, к тому же наÑтоÑтель получает и большие, и малые деÑÑтины [36], а Ñто ещё четыреÑта фунтов в год. Право назначать ÑвÑщенника в Большой КрÑбтри принадлежит наÑтоÑтелю и Ñобранию каноников БарчеÑтерÑкого Ñобора, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтим ÑвÑщенником был ДоÑточтимый и преподобный доктор Визи СтÑнхоуп. Он же был Ñоборным пребендарием и ректором объединённых приходов Ðйдердаун и Стогпингем. Ðто тот Ñамый доктор Визи СтÑнхоуп, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð»Ð° на озере Комо знакома вÑем знатным английÑким путешеÑтвенникам, и Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ñких бабочек почитаетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной в Ñвоём роде. — Да, — задумчиво проговорил Ñмотритель. — Ð’ КрÑбтри премилый Ñад, но мне будет очень жаль причинÑть неудобÑтва бедному Смиту. Смит был младший ÑвÑщенник в КрÑбтри, Ñодержавший жену и полдюжины ребÑтишек на воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов тамошнего дохода. Ðлинор заверила отца, что оÑтавит дом и лошадок без тени ÑожалениÑ. Она так рада, что отец уедет прочь от нынешних приÑкорбных треволнений. — Ðо мы возьмём Ñ Ñобой инÑтрументы, милаÑ. И они принÑлиÑÑŒ мечтать, как ÑчаÑтливо заживут в КрÑбтри, и придумывать, как уÑтроить Ñто в обход архидьÑкона, и поÑтепенно между ними вновь воцарилоÑÑŒ полное ÑоглаÑие. Потом Ñмотритель вÑÑ‘-таки поблагодарил дочь за то, что она Ñделала, а Ðлинор, прильнув к отцовÑкому плечу, наконец-то Ñмогла открыть Ñвой Ñекрет; и миÑтер Хардинг благоÑловил Ñвоё дитÑ, и Ñказал, что её избранник — человек добрый, чеÑтный и в целом благонамеренный, которому не хватало лишь хорошей жены, чтобы окончательно его образумить, «такой человек, милаÑ, — закончил он, — которому Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñмело вверить Ñвоё Ñокровище». — Рчто Ñкажет доктор Грантли? — Что ж, милаÑ, тут ничего не попишешь… мы к тому времени будем в КрÑбтри. И Ðлинор убежала наверх приготовить отцу дорожное платье, а Ñмотритель вернулÑÑ Ð² Ñад, чтобы Ñказать поÑледнее «проÑти» каждому дереву, каждому куÑту, каждому любимому тениÑтому уголку. Глава XIV. ГОРРОЛИМП ИÑтерзанный душевно, готовый Ñтенать от неÑправедливой обиды, корÑщий ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вообще неÑчаÑтный во вÑех отношениÑÑ…, Болд вернулÑÑ Ð² Ñвою лондонÑкую квартиру. Как ни приÑкорбно прошла вÑтреча Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом, обещание, данное Ðлинор, надо было выполнÑть, и он Ñ Ñ‚Ñжёлым Ñердцем приÑтупил к неблагодарной задаче. ЛондонÑкие адвокаты, нанÑтые Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, выÑлушали ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð° Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñвным недовольÑтвом; впрочем, им оÑтавалоÑÑŒ лишь подчинитьÑÑ, пробормотав, как они Ñожалеют, что теперь вÑе издержки лÑгут на их Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” тем более, что немного упорÑтва, и те же Ñамые издержки приÑудили бы другой Ñтороне. Болд отрÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³ прах конторы, которую поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº чаÑто поÑещал, и ещё не ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, как наверху уже начали готовить вÑе необходимые документы. Следующей заботой Болда были газеты. О деле пиÑало не одно издание, но не было Ñомнений, что лейтмотив задаёт «Юпитер». Болд очень ÑблизилÑÑ Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ ТауÑÑ€Ñом и чаÑтенько обÑуждал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дела богадельни, однако не мог Ñказать, что Ñтатьи в Ñтой газете напиÑаны по его наущению и даже что их дейÑтвительно пишет его друг. Том ТауÑÑ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не упоминал, что газета выберет такой-то взглÑд на ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ займёт такую-то Ñторону. Он был чрезвычайно Ñкрытен в подобных вопроÑах и решительно не Ñклонен болтать о мощном механизме, одним из тайных приводных ремней коего имел привилегию ÑоÑтоÑть. И тем не менее Болд был убеждён, что именно ТауÑÑ€Ñу принадлежат ужаÑные Ñлова, поÑеÑвшие в БарчеÑтере такое ÑмÑтение, — и Ñчитал Ñвоей обÑзанноÑтью позаботитьÑÑ, чтобы подобное не повторилоÑÑŒ. С Ñтой мыÑлью он направилÑÑ Ð¸Ð· адвокатÑкой конторы в лабораторию, где Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÑредÑтвом иÑкуÑной химии ÑоÑтавлÑл перуны Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑчеÑкого зла и наÑÐ°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑчеÑкого добра в Ñтом и другом полушарии. Кто не Ñлышал о горе Олимп — заоблачном Ñредоточии типографÑкой влаÑти, где воÑÑедает Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ°, о дивном чертоге богов и беÑов, откуда, под немолчное шипение пара и неиÑÑÑкаемый ток каÑтальÑких чернил иÑходÑÑ‚ пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч еженощных Ñдиктов Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñтраной? Бархат и позолота не ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ трона, золото и драгоценные ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑ â€” Ñкипетра. Трон зовётÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, потому что на нём воÑÑедает монарх, Ñкипетр — потому что его Ñжимает авгуÑÑ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ð°Ð½ÑŒ. То же и Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ð¼. СлучиÑÑŒ чужаку забреÑти туда в Ñкучный полдень или в Ñонные чаÑÑ‹ раннего вечера, он не увидит храма мощи и краÑоты, капища вÑеÑильного Громовержца, не различит гордого фаÑада и колонн, держащих Ñвод над величайшим из земных влаÑтителей. Ðа взглÑд непоÑвÑщённого гора Олимп — меÑто малопримечательное, Ñкромное и даже почти убогое. Она Ñтоит оÑобнÑком в огромном городе, поблизоÑти от человечеÑких толп, однако не обращает на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ шумом, ни многолюдÑтвом, — маленькое, уединённое, бедное здание, которое навернÑка Ñнимают непритÑзательные люди за Ñамую щадÑщую плату. «И Ñто Олимп? — изумитÑÑ Ñлучайный прохожий. — Из Ñтого тёмного и теÑного домишки иÑходÑÑ‚ непререкаемые законы, обÑзательные Ð´Ð»Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопов, кабинетов и обеих палат, наÑтавлÑющие Ñудей в юриÑпруденции, военачальников — в Ñтратегии, адмиралов — во флотÑкой тактике, а уличных торговок апельÑинами — в правильном обращении Ñ Ñ‚Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Да, мой друг, — из Ñтих Ñтен. ОтÑюда иÑходÑÑ‚ единÑтвенные непреложные буллы Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñтва телом и духом британцев. Ðтот маленький двор — английÑкий Ватикан. ЗдеÑÑŒ правит Папа — Ñамопровозглашённый, Ñамопомазанный, и, что ещё удивительнее — Ñам в ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ñщий! и еÑли вы не можете ему покоритьÑÑ, Ñоветую вам непокорÑтвовать как можно тише. Ðтот Папа не ÑтрашитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° ни одного Лютера; у него еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÐºÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð² так, как не ÑнилоÑÑŒ Ñамым жеÑтоким инквизиторам ИÑпании. Он анафематÑтвует без Ñтраха и оглÑдки — в его влаÑти Ñделать Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾ÐµÐ¼, от которого отвернутÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ðµ друзьÑ, чудищем, на которое Ñтанут показывать пальцем. О небеÑа! И Ñто гора Олимп! Поразительный Ð´Ð»Ñ Ñмертного факт: «Юпитер» никогда не ошибаетÑÑ. Какими трудами, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ тщанием мы выбираем доÑтойнейших мужей в главный Ñовет Ñтраны! и как беÑплодны наши труды и тщание! Парламент вÑегда неправ: заглÑните в «Юпитер» и узнаете, как пуÑты заÑеданиÑ, как беÑполезны комитеты, как напраÑны прениÑ! С какой гордоÑтью мы Ñмотрим на наших миниÑтров, великих Ñлуг гоÑударÑтва, чьей мудроÑти вверено наше благополучие! Ðо кто они Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² «Юпитера»? Ðти мужи Ñообща ищут, как наилучшим образом уÑтроить дела Ñтрана, но «Юпитер» объÑвлÑет, что вÑе их Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€” гиль. Зачем Ñмотреть на лорда Джона РаÑÑела, зачем Ñлушать ПальмерÑтона и ГладÑтона, еÑли Том ТауÑÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ без труда открыть нам глаза? ГлÑньте на наших полководцев, Ñколько ошибок они допуÑкают, на наших адмиралов, как они бездеÑтельны. Ð’ÑÑ‘, что могли Ñделать деньги, чеÑтноÑть, наука, Ñделано, но как же дурно Ñнабжают нашу армию, как бездарно ею руководÑÑ‚! Лучшие из лучших наших людей кладут вÑе Ñилы, чтобы ÑнарÑдить в море наши корабли — попуÑту! Ð’ÑÑ‘, вÑÑ‘ не так, увы, увы! Том ТауÑÑ€Ñ, и он один, знает, как надо. Почему, почему вы, о земные миниÑтры, не Ñледуете в каждом шаге указаниÑм Ñтого небеÑного поÑланца? Ðе лучше ли нам было бы вручить вÑе бразды «Юпитеру»? Ðе разумней ли оÑтавить никчёмные разговоры, праздные Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð¸ зрÑшные труды? Долой большинÑтво в палате общин, долой вердикты коллегии Ñудей, которых надо дожидатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº долго, долой Ñомнительные законы и Ñлабые уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва! «Юпитер» выходит ежедневным тиражом пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч ÑкземплÑров, и каждый Ñодержит иÑчерпывающие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑÑкому земному вопроÑу; Том ТауÑÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ и хочет веÑти Ð½Ð°Ñ Ð¸ направлÑть. Да, может и хочет направлÑть вÑех во вÑём, лишь бы ему подчинÑлиÑÑŒ неукоÑнительно: пуÑть неблагодарные миниÑтры не ищут ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ñ… коллег, кроме тех, кого одобрил Том ТауÑÑ€Ñ, пуÑть церковь и гоÑударÑтво, юриÑÐ¿Ñ€ÑƒÐ´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ медицина, ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ÑельÑкое хозÑйÑтво, наука войны и наука мира Ñлушают и повинуютÑÑ â€” тогда наÑтупит общее благоденÑтвие. Разве Том ТауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ вÑевидÑщ? От копей ÐвÑтралии до прииÑков Калифорнии, вÑÑ‘ на поверхноÑти обитаемого земного шара открыто его взглÑду. Он один вправе Ñудить о ÑоответÑтвии должноÑти любого лица, будь то епиÑкоп в Ðовой Зеландии или неÑчаÑтный иÑкатель Северо-Западного прохода. ЛондонÑкие клоаки и Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° в Индии, дворцы Санкт-Петербурга и лачуги Коннахта [37] равно не имеют от него тайн. Дело англичан читать и выполнÑть велениÑ. Лишь глупцы ÑомневаютÑÑ Ð² мудроÑти «Юпитера», лишь безумцы оÑпаривают изложенные им факты. Даже в Ñтране, где гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð° законом, еÑть атеиÑты; у вÑÑкой веры найдутÑÑ Ñ…ÑƒÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸, ни одна церковь не Ñумела полноÑтью избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ инакомыÑлиÑ. ЕÑть те, кто ÑомневаетÑÑ Ð² «Юпитере»! Они дышат одним Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ воздухом и ходÑÑ‚ по одной Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ земле — люди, рождённые английÑкими матерÑми и вÑкормленные английÑким молоком, наши ÑоотечеÑтвенники, Ñмеющие утверждать, что у «Юпитера» еÑть цена и Тома ТауÑÑ€Ñа можно купить за деньги! Такова гора Олимп, рупор премудроÑти Ñтой великой Ñтраны. ВероÑтно, можно Ñказать, что ни одно меÑто в девÑтнадцатом веке не доÑтойно более приÑтального вниманиÑ. Ðи одно предпиÑание, под которым поÑтавили Ñвои имена вÑе члены правительÑтва, не имеет и половины влаÑти бумажных лиÑтов, выпархивающих отÑюда без вÑÑких подпиÑей! Ðекий великий гоÑударÑтвенный муж, некий благородный пÑÑ€ — Ñкажем, герцог, — ложитÑÑ Ñпать, уверенный, что вÑе его ÑтрашатÑÑ Ð¸ почитают, он же не ÑтрашитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾, ибо мнит ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ еÑли не хорошим, то по крайней мере могущеÑтвенным — наÑтолько могущеÑтвенным, что ему безразличные чужие Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобÑтвенной оÑобе. Утром он проÑыпаетÑÑ Ð²Ñеми презираемый и думает лишь о том, как побыÑтрее Ñбежать в какую-нибудь немецкую глушь, ÑхоронитьÑÑ Ð² какой-нибудь итальÑнÑкой деревушке, иÑчезнуть Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñких глаз. Что произвело такую внезапную перемену? Ð’ «Юпитере» напечатана ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ â€” пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñтрок в узкой колонке уничтожили Ñамообладание его ÑветлоÑти и навеки изгнали неÑчаÑтного из мира. Ðикто не знает, кем напиÑаны убийÑтвенные Ñлова; в клубах шёпотом передают из уÑÑ‚ в уÑта то или иное имÑ, а Том ТауÑÑ€Ñ Ð½ÐµÑпешно шагает по ПÑлл-МÑлл, заÑтегнувши воротник от западного ветра, Ñловно он — проÑтой Ñмертный, а не бог, мечущий перуны Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ Олимп. Впрочем, наш друг Джон Болд отправилÑÑ Ð½Ðµ туда. Ему ÑлучалоÑÑŒ прежде бродить возле Ñтого уединённого меÑта, размышлÑÑ, как замечательно было бы пиÑать в «Юпитер», прикидываÑ, в его ли Ñилах ÑподобитьÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь такой чеÑти, гадаÑ, как Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ Ñмиренное приношение его талантов, и пытаÑÑÑŒ вообразить, что и Ñам Том ТауÑÑ€Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° был начинающим газетчиком, не уверенным в ÑобÑтвенных талантах. Ведь и Том ТауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ от Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтал автором «Юпитера». С Ñтими мыÑлÑми, в которых мешалиÑÑŒ чеÑтолюбивые надежды и пиетет, Джон Болд взирал на безмолвную маÑтерÑкую богов, однако до Ñих не пыталÑÑ Ñловом или знаком повлиÑть на малейшее Ñлово Ñвоего непогрешимого друга. Однако именно таковы были его нынешние намерениÑ, и он не без внутреннего трепета направилÑÑ Ðº обиталищу премудроÑти, где Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾ утрам вдыхал амброзию и пил нектар в форме поджаренного хлебца и чашки чаÑ. Ðеподалёку от горы Олимп, но ближе к блаженным западным краÑм, раÑположена Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ Фемиды [38]. ÐžÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, который ÑтремитÑÑ Ð¾Ñ‚ башен Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ðº чертогам краÑÐ½Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð‘Ñрри, а затем, обратившиÑÑŒ вÑпÑть, неÑёт Ñвежие Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° от дворцов знати к торжищу купцов, ÑтоÑÑ‚ тихие Ñтены, которые Ñоблаговолил почтить Ñвоим приÑутÑтвием Закон. О Темпл! Отдельный мир внутри мира! Как тихи твои «запутанные дорожки», пользуÑÑÑŒ чьим-то недавним выражением, и как в тоже Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸ к величайшим ÑкоплениÑм людей! Каким Ñтрогим доÑтоинÑтвом дышат его аллеи, пуÑть от них один шаг до грубоÑти СтрÑнда и похабÑтва Флит-Ñтрит. Древнюю церковь ÑвÑтого ДунÑтана Ñ ÐµÑ‘ великанами-звонарÑми убрали, [39] Ñтаринные лавки Ñ Ð¸Ñ… памÑтными фаÑадами иÑчезают одна за другой, даже Ñамые ворота обречены [40] — «Юпитер» предрёк им Ñкорый конец. Слухи глаÑÑÑ‚, что вÑкоре в Ñтих широтах воздвигнут новый дворец правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² дворов ВеÑтминÑтера, в пику Ðрхивам и Линкольн-инн, однако пока ничто не угрожает тихой краÑе Темпла; Ñто Ñредневековый двор Ñтолицы. ЗдеÑÑŒ, на избраннейшем учаÑтке избранной земли Ñтоит величавый Ñ€Ñд апартаментов, иÑкоÑа глÑÐ´Ñ Ð½Ð° грÑзную Темзу; под их окнами раÑÑтилаетÑÑ Ð»ÑƒÐ³, Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñды лондонцев чуть туÑкловатой, но вÑÑ‘ же воÑхитительной зеленью. ЕÑли вы обречены жить в лондонÑком Ñмоге, то безуÑловно предпочитали бы обитать в Ñтом меÑте. Да, вы, мой драгоценный друг, немолодой холоÑÑ‚Ñк, к которому Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ, не Ñыщете Ñебе Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Ðикто здеÑÑŒ не Ñтанет Ñпрашивать, дома вы или нет, один или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми, никто не Ñтанет проверÑть, чтите ли вы день Ñубботний; ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка не будет Ñчитать ваши пуÑтые бутылки, а Ñтрадающий ипохондрией ÑоÑед — жаловатьÑÑ Ð½Ð° ваши ночные кутежи. Ð’Ñ‹ любите книги — где лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ? тут вÑÑ‘ пропахло типографÑкой краÑкой. Желаете поклонÑтьÑÑ ÐŸÐ°Ñ„Ð¸Ð¹Ñкой богине? Рощи Темпла так же укромны, как рощи Кипра. Вино и оÑтроумие вÑегда здеÑÑŒ и вÑегда вмеÑте; пиры Темпла во вÑём подобны пирам Греции, в которой Ñамые буйные Ñлужители БахуÑа не забывали о доÑтоинÑтве Ñвоего бога. Где можно обреÑти такое уединение и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ лишитьÑÑ Ð½Ð¸ одного из удовольÑтвий общеÑтва? ЗдеÑÑŒ жил Том ТауÑÑ€Ñ, уÑпешно Ñлужа деÑÑтой музе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ покровительÑтвует преÑÑе. Однако не Ñледует думать, будто его апартаменты были голыми и неуютными, как конторы его ÑоÑедей-юриÑтов. Четыре Ñтула, шкаф, наполовину пуÑтой, наполовину заполненный бумагами, обои туÑклой зелёной бÑзи, Ñтарый конторÑкий Ñтол и его пембрукÑкий Ñобрат [41] на шатких ножках, Ñпиртовка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и омаров, Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð° и бараньих отбивных — такие удобÑтва не уÑтраивали Тома ТауÑÑ€Ñа. Он занимал четыре комнаты на первом Ñтаже, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых была обÑтавлена еÑли не Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð¸ÐµÐ¼, то Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Стаффорд-хауÑа[42]. ЗдеÑÑŒ было вÑÑ‘, что иÑкуÑÑтво и наука добавили к роÑкоши Ñовременной жизни. Комнату, где обычно Ñидел хозÑин, обрамлÑли книжные шкафы Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ подобранной библиотекой; тут не было ни одного тома, который не заÑлуживал бы Ñвоего меÑта в Ñобрании утончённоÑтью Ñлога и краÑотой переплёта; Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑенка в углу доказывала, что книги даже Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¸Ñ… полок предназначалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Во вÑей комнате было лишь два предмета иÑкуÑÑтва. Первый, великолепный бюÑÑ‚ Роберта ÐŸÐ¸Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ ПауÑра, ÑвидетельÑтвовал о политичеÑких взглÑдах нашего друга; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” иÑключительно Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° молÑщейÑÑ â€” так же ÑвÑтвенно говорил о его излюбленной живопиÑной школе. Картина Ñта, киÑти Милле [43], не виÑела, как обычно вешают картины, ибо в комнате не было и одного Ñвободного дюйма Ñтены, но раÑполагалаÑÑŒ на ÑобÑтвенной подÑтавке; на Ñтом пьедеÑтале, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¼Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ заÑтеклённаÑ, ÑтоÑла Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лилию приÑтальным взглÑдом, каким до неё никто и ни на что не глÑдел. Ðаши Ñовременные художники, которых мы называем прерафаÑлитами, вернулиÑÑŒ не только к манере, но и к Ñюжетам ранних живопиÑцев. Их упорÑтво заÑлуживает выÑочайших похвал; они Ñумели вÑтать вровень Ñ Ð¼Ð°Ñтерами, у которых черпают вдохновение, а некоторые нынешние картины и впрÑмь неÑравненны. Однако поразительно, в какие ошибки впадают Ñти художники в том, что каÑаетÑÑ Ñюжетов. Их не уÑтраивают Ñтарые композиции: СебаÑтьÑн, утыканный Ñтрелами, Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ на блюде, Лаврентий Ñ Ñ€ÐµÑˆÑ‘Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹, Дева ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Увы, их новшеÑтва оÑтавлÑÑŽÑ‚ желать лучшего. Как правило, не Ñледует риÑовать фигуру в позе, которую человек не может Ñколько-нибудь долго ÑохранÑть. Кроткое терпение ÑвÑтого СебаÑтьÑна, молитвенное иÑÑтупление Иоанна КреÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² пуÑтыне, материнÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ Девы — чувÑтва, еÑтеÑтвенно выражаемые Ñтатичной позой, а вот оÑоба Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной Ñпиной и Ñогнутой шеей, глÑдÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° цветок, наводит лишь на мыÑль о безыÑходной боли. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° комнату, легко было увидеть, что Том ТауÑÑ€Ñ â€” Ñибарит, хоть и далеко не праздный. Он допивал поÑледнюю чашку чаÑ, Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ñ Ð² океане разложенных вокруг газет, когда ливрейный мальчик-Ñлуга Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ Джона Болда. Мальчик Ñтот никогда не знал, дома ли хозÑин, но чаÑто знал, что того дома нет: Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» не вÑегда и не вÑÑкого. Ð’ данном Ñлучае, повертев карточку в руках, он знаком дал Ñлуге понÑть, что видим; поÑему парадную дверь отперли и нашего друга впуÑтили. Я уже говорил, что автор «Юпитера» и Джон Болд были очень близки. Разница в возраÑте была не Ñлишком значительна — ТауÑÑ€Ñу ещё не иÑполнилоÑÑŒ Ñорока. Когда Болд училÑÑ Ð² лондонÑких больницах, ТауÑÑ€Ñ â€” тогда ещё не нынешний великий человек — проводил много времени в его общеÑтве. Они чаÑто обÑуждали Ñвои перÑпективы и чеÑтолюбивые уÑтремлениÑ. Ð’ ту пору ТауÑÑ€Ñ ÐµÐ»Ðµ Ñводил концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸; как адвокат без практики он пиÑал Ñтенограммы Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ газеты, готовой ему заплатить, и даже в мечтах не Ñмел вообразить, что будет ÑочинÑть передовицы в «Юпитер» и разбирать по коÑточкам миниÑтров. С тех пор вÑÑ‘ изменилоÑÑŒ: практики по-прежнему не было, но теперь адвокат её презирал и не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от нынешней карьеры даже ради ÑудейÑкого креÑла. ПуÑть он не ноÑил горноÑтаевой мантии и других зримых регалий, но какого ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑтвенной значимоÑти он был преиÑполнен! Да, его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ печатали в заголовках, никто не пиÑал мелом на Ñтенах: «Да здравÑтвует Том ТауÑÑ€Ñ!» или «Свобода печати и Том ТауÑÑ€Ñ!», но какой член парламента обладал хоть половиной его влиÑниÑ? Да, провинциалы не беÑедовали каждый день о Томе ТауÑÑ€Ñе, однако они читали «Юпитер» и ÑоглашалиÑÑŒ, что без «Юпитера» и жизнь не в жизнь. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑокровеннаÑ, но Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть вполне его уÑтраивала. Ему было приÑтно тихонько Ñидеть в уголке Ñвоего клуба, Ñлушать громкий разговор политиков и думать, что вÑе они в его влаÑти — что он может уничтожить Ñамого громоглаÑного из говорунов одним роÑчерком пера. Ему нравилоÑÑŒ Ñмотреть на могущеÑтвенных людей, о которых он пиÑал ежедневно, и льÑтить Ñебе мыÑлью, что вÑе они пред ним ничто. Каждый из них отвечал перед Ñвоей Ñтраной, каждого могли призвать к отчёту, каждый должен был безропотно ÑноÑить Ð¿Ð¾Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ брань. Ðо перед кем отвечал Том ТауÑÑ€Ñ? Ðикто не мог его оÑкорбить, никто не мог призвать к отчёту. Он пиÑал убийÑтвенные Ñлова, и никто не Ñмел возразить; миниÑтры заиÑкивали перед ним, хотÑ, возможно, не знали его имени, епиÑкопы боÑлиÑÑŒ его, Ñудьи ÑомневалиÑÑŒ в ÑобÑтвенных вердиктах без его одобрениÑ, и военачальники думали о дейÑтвиÑÑ… врага меньше, чем о грÑдущем отклике «Юпитера». Том ТауÑÑ€Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не хвалилÑÑ Â«Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼Â»; он редко упоминал газету даже Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð´Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ друзьÑми и проÑил не упоминать её в ÑвÑзи Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что не мешало ему ценить Ñвою избранноÑть и быть Ñамого выÑокого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобÑтвенной важноÑти. Вполне возможно, что Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ñамым могущеÑтвенным человеком Европы; изо Ð´Ð½Ñ Ð² день он тщательно притворÑлÑÑ Ñмертным, но в душе знал, что он — бог. Глава XV. ТОМ ТÐУÐРС, ДОКТОРÐÐТИЛИЦЕМЕРИ МИСТЕРСÐÐТИМЕÐТ — Ð, Болд! как поживаете? Завтракали? — О да, уже давно. Как поживаете? Любопытно, когда вÑтречаютÑÑ Ð´Ð²Ð° ÑÑкимоÑа, Ñпрашивают ли они друг друга о здоровье? неизменное ли Ñто ÑвойÑтво человечеÑкой натуры? СлучалоÑÑŒ ли читателю, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь знакомым, избежать Ñтого вопроÑа или выÑлушать ответ? Иногда учтивый вопрошающий берёт на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´ Ñообщить, что ваш вид избавлÑет его от необходимоÑти оÑведомлÑтьÑÑ Ð¾ вашем ÑамочувÑтвии, подразумеваÑ, что вы пышете здоровьем, но так поÑтупают лишь те, кто хочет произвеÑти впечатление. — Вы, наверное, занÑты? — ÑпроÑил Болд. — Да, порÑдком… вернее Ñказать, нет. Я как раз выкроил чаÑок Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. — Я хотел ÑпроÑить, не Ñделаете ли вы мне одно одолжение. По тону друга ТауÑÑ€Ñ Ñразу понÑл, что одолжение каÑаетÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹. Он улыбнулÑÑ Ð¸ кивнул, но ничего обещать не Ñтал. — Вы знаете про иÑк, который Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð», — Ñказал Болд. Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð», что знает об иÑке по делу богадельни. — Так вот, Ñ ÐµÐ³Ð¾ отозвал. Том ТауÑÑ€Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ поднÑл брови, Ñунул руки в карманы брюк и Ñтал ждать продолжениÑ. — Да, отозвал. Ðет надобноÑти утомлÑть Ð²Ð°Ñ Ð²Ñей иÑторией, однако Ñуть в том, что поведение миÑтера Хардинга, миÑтер Хардинг Ñто… — Да-да, начальник в богадельне, Ñубъект, который забирает Ñебе вÑе деньги и ничего не делает, — перебил его Том ТауÑÑ€Ñ. — Про Ñто Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю, но он повёл ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько благородно, наÑтолько открыто, наÑтолько беÑкорыÑтно, что Ñ Ð½Ðµ могу продолжать дело ему в ущерб, — произноÑÑ Ñти Ñлова, Болд ощутил вину перед Ðлинор, однако он не Ñчитал, что говорит неправду. — Полагаю, ничего не Ñледует предпринимать, пока ÑмотрительÑкое меÑто не оÑвободитÑÑ. — И его заполнÑÑ‚ раньше, чем кто-нибудь узнает о ваканÑии, — ответил Том ТауÑÑ€Ñ. — Возражение никогда не иÑчезнет. Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ правами духовных лиц [44], но что еÑли имеет меÑто пожизненное злоупотребление, а право принадлежало бы городÑкой бедноте, Ñумей она его добитьÑÑ â€” разве здеÑÑŒ не такой Ñлучай? Болд не мог Ñтого отрицать, однако выразил мнение, что дело из тех, в которых нужно приложить много кропотливых уÑилий, прежде чем и впрÑмь будет доÑтигнута общеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð°; он жалеет, что не задумалÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, когда полез в львиную паÑть, а именно — в адвокатÑкую контору. — БоюÑÑŒ, вам придётÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ большие издержки, — Ñказал ТауÑÑ€Ñ. — Да, две или даже три Ñотни, — признал Болд. — Ðичего не поделаешь, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² к Ñтим раÑходам. — Очень филоÑофичеÑки. ПриÑтно Ñлышать, как человек Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ безучаÑтием говорит о Ñвоих ÑотнÑÑ…. Однако мне жаль, что вы отозвали иÑк. Ðеполезно Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ затеÑть такое дело и не довеÑти его до конца. Видели? И он броÑил через Ñтол памфлет, ещё почти влажный от типографÑкой краÑки. Болд ещё не видел его и даже о нём не Ñлышал, зато хорошо знал автора — джентльмена, чьи памфлеты, обличающие вÑÑ‘ и вÑÑ Ð² Ñовременном мире, так широко обÑуждалиÑÑŒ читающей публикой. Доктор Унылый Ðнтилицемер был шотландцем; молодоÑть он провёл в Германии, где обучалÑÑ Ð² универÑитете и научилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹ дотошноÑтью Ñмотреть в Ñамую Ñуть вещей и разбирать их качеÑтва. Он поÑтановил Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ признавать за доброе ничего дурного, и не отвергать как дурное ничего доброго. Увы, он так и не уÑвоил, что в мире нет беÑпримеÑного добра и редкое зло не Ñодержит в Ñебе Ñемени чего-то доброго. ВернувшиÑÑŒ из Германии, доктор Ðнтилицемер ошеломил читателей пламенноÑтью мыÑлей, изложенных Ñамым неÑуразным Ñлогом. Он не умеет пиÑать по-английÑки, говорили критики. Ðеважно, отвечала публика, главное, что его пиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ нагонÑÑŽÑ‚ Ñон. Так доктор Унылый Ðнтилицемер ÑделалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрен, и популÑрноÑть, как Ñто чаÑто бывает, его иÑпортила. Покуда он критиковал отдельные изъÑны и пороки человечеÑтва, покуда выÑмеивал Ñнергию, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑельÑкие помещики бьют куропаток, или ошибку ариÑтократа-покровителÑ, по чьей милоÑти поÑÑ‚ был принуждён вымеривать пивные бочонки [45], вÑÑ‘ было хорошо; мы радовалиÑÑŒ, что нам указывают на ошибки, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ждали Золотого века, когда вÑе, внÑв увещеваниÑм доктора Ðнтилицимера, Ñтанут иÑкренними и деÑтельными. Однако доктор, неверно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и умы людей, назначил ÑÐµÐ±Ñ Ñудьёй вÑего Ñущего и взÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ направо и налево, уже не Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Золотого века. Ðто было нехорошо, и, надо Ñказать, наш автор не преуÑпел в Ñвоём начинании. Его теории были прекраÑны, а проповедуемый им нравÑтвенный ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ â€” безуÑловно лучше ÑущеÑтвующих обыкновений Ñпохи. Мы вÑе могли, а многие и Ñумели, учитьÑÑ Ñƒ доктора, пока тот оÑтавалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ и загадочным; однако когда он ÑделалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, очарование иÑчезло. Его Ñлова о поÑте и куропатках принÑли очень хорошо. «О, мой бедный брат, — пиÑал он, — убиенные куропатки по двадцать пар на охотника и поÑÑ‚, вымерÑющий пивные бочонки за шеÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов в год, в ДамфриÑе, не Ñуть знаки великой Ñры! быть может, Ñамой жалкой Ñры в анналах мира! К какой бы Ñкономии мы ни ÑтремилиÑÑŒ, политичеÑкой или иной, давайте прежде вÑего убедимÑÑ, как Ñто неÑкономично: куропатки, убиваемые нашими землевладельцами по, Ñкажем, гинее за голову, продаютÑÑ Ð½Ð° ЛиденхоллÑком рынке по шиллингу девÑть пенÑов, и на каждые пÑтьдеÑÑÑ‚ птиц приходитÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ отправленный в тюрьму браконьер! а наш поÑÑ‚, творец, Ñозидатель, вымерÑет пиво, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ творить и ÑочинÑть, ибо как мерщик пивных бочонков имеет лишь немного доÑуга Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑŒÑнÑтва! ВоиÑтину, мы выÑекаем каменные плиты оÑтрой бритвой и Ñкребём Ñебе подбородки ржавыми ножами! О мой политичеÑкий ÑкономиÑÑ‚, знаток ÑпроÑа и предложениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð° и еÑтеÑтвенного порÑдка, о мой громоглаÑный друг, ответь, коли можешь, каков ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° поÑтов в державе королевы Виктории и каково гарантированное предложение?» Ðто было очень хорошо и давало нам надежду. Мы можем лучше обойтиÑÑŒ Ñо Ñледующим поÑтом, когда он у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ, и даже еÑли не откажемÑÑ ÑовÑем от куропаток, можем ÑмÑгчить законы о браконьерÑтве. Впрочем, мы были не готовы брать уроки политики у Ñтоль туманного учителÑ, а когда он объÑвил, что герои ВеÑтминÑтера — никто, мы Ñочли, что довольно уже ему пиÑать. Его нападки на курьерÑкие Ñщики [46] показалиÑÑŒ публике довольно пуÑтыми, но были коротки, так что позволим доктору ещё раз излить Ñвои чувÑтва: «Когда Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÑкрупулёзноÑть делопроизводÑтва могла бы помочь лежащим при поÑледнем издыхании, когда курьерÑкие Ñщики Ñ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ замками Чабба и бархатной обивкой приноÑили бы хоть какое-нибудь облегчение неÑчаÑтным, Ñ, вмеÑте Ñо вÑеми, переÑохшими губами взывал бы к лорду Джону РаÑÑелу, или, мой брат, к лорду Ðбердину по твоему Ñовету, или, мой добрый родич, к лорду Дерби, на коего ты указываешь; ибо мне, иÑÑушенному жаждой, они вÑе на одно лицо. О Дерби! О ГладÑтон! О ПальмерÑтон! О лорд Джон! Каждый прибегает Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежным лицом и курьерÑким Ñщиком в руках. Врачи беÑполезные! чиÑло их неÑметно, однако курьерÑкие Ñщики беÑÑильны облегчить недуг! Что? еÑть новые ÑÑкулапы, не обременившую душу бюрократичеÑкой волокитой? Воззовём же Ñнова! О ДизраÑли, великий оппозиционер, чьё чело Ñурово нахмурено! или: О МолеÑворт [47] реформатор, обещавший утопию! Они приходÑÑ‚, каждый Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежным лицом и — увы мне! увы мой Ñтране! — Ñ ÐºÑƒÑ€ÑŒÐµÑ€Ñким Ñщиком! О безмÑтежноÑть Даунинг-Ñтрит! Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, когда на поле брани умирала поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и не оÑтавалоÑÑŒ и малейшего шанÑа на победу, древний римлÑнин закрывал лицо тогой и умирал Ñ Ñ‡ÐµÑтью. Можем ли вы и Ñ Ð¿Ð¾Ñтупить так ÑейчаÑ? ЕÑли да, то Ñто лучший Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñход, о братьÑ, а иначе мы умрём Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, ибо Ñ Ð½Ðµ вижу Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ на жизнь и победу в подлунном мире. Я, по крайней мере, не могу возлагать ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° безмÑтежное лицо и курьерÑкий Ñщик!» Ð’ Ñтом, возможно, была ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° и глубина раÑÑуждений, однако доводы не убедили англичан отказать в доверии нынешнему уÑтройÑтву правительÑтва, так что ежемеÑÑчные памфлеты доктора Ðнтилицемера об упадке мира уже не привлекали такого вниманиÑ, как его ранние труды. Он, впрочем, не ограничилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, но разобрал большое чиÑло общеÑтвенных уÑтановлений и вÑе их нашёл дурными. Доктор не обнаружил иÑкренноÑти ни в ком, хуже того, ни в чём. Мужчина, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу перед дамой, лукавит, дама обманывает его, улыбаÑÑÑŒ в ответ. Манжеты джентльмена лгут, дамÑкие оборки преиÑполнены неправды. Знала ли иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ñуровее его нападок на Ñоломенные шлÑпки или проклÑтий, которым он пыталÑÑ ÑтрÑхнуть пудру Ñ ÐµÐ¿Ð¸ÑкопÑких париков? Памфлет, который Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» через Ñтол Болду, называлÑÑ Â«Ð¡Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть» и показывал, как милоÑтивы к бедным были наши предки и как черÑтвы мы. ЗаканчивалÑÑ Ð¾Ð½ Ñравнением, в котором ÑовременноÑть по вÑем ÑтатьÑм проигрывала древноÑти. — Читайте здеÑÑŒ, — Ñказал ТауÑÑ€Ñ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтраницы памфлета. — СомневаюÑÑŒ, что вашему беÑкорыÑтному другу-Ñмотрителю Ñто понравитÑÑ. И Болд прочёл: «ÐебеÑа, что за зрелище! РаÑкроем глаза пошире и раÑÑмотрим благочеÑтивого, жившего четыре ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в тёмные века: узнаем, как он творил добрые дела и как творит их праведник нашего времени. Первый Ñтупал по жизни оÑмотрительно; он пёкÑÑ Ð¾ земных трудах и преуÑпевал в них, как преуÑпевает человек рачительный, однако вÑечаÑно помнил о лучшем Ñокровище, к которому не подберутÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹ [48]. Сколько благородÑтва в Ñтом Ñтарце, когда, опираÑÑÑŒ на дубовый поÑох, он идёт по улице родного города, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ знаки заÑлуженного уважениÑ. Благородный Ñтарец, да, мой доÑточтимый обитатель Белгрейв-Ñквера или другого подобного района, веÑьма благородный Ñтарец, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð¾Ð´ его занÑтий — вÑего лишь оптовое чеÑание шерÑти. Впрочем, в те дни чеÑание шерÑти давало изрÑдную прибыль, так что наш преÑтарелый друг оÑтавил по Ñмерти большое ÑоÑтоÑние. Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ дочери получили ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ жизни, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ родÑтвенники — утешение в Ñвоей утрате, немощные Ñлуги — пропитание на Ñклоне лет. Ðемалые ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтарика в тёмном пÑтнадцатом Ñтолетии. Однако он Ñтим не ограничилÑÑ: Ñледующим поколениÑм бедных шерÑточёÑов предÑтоÑло благоÑловлÑть Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, ибо он завещал поÑтроить богадельню и оÑтавил деньги Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑ‹Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто уже не мог прокормить ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑердным чеÑанием. Так Ñтарик в пÑтнадцатом веке творил добрые дела, наÑколько хватало его Ñил, — на мой взглÑд, доÑтойно. Теперь взглÑнем на праведника наших дней. Он уже не шерÑточёÑ, ибо Ñтот род занÑтий ныне почитаетÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. Предположим, что он — лучший из лучших, человек, богато одарённый. Ðаш древний друг был, как-никак, почти безграмотен, наш Ñовременный друг обучен вÑем мыÑлимым наукам; иными Ñловами, он — ÑвÑщенник англиканÑкой церкви! И каким же образом он иÑполнÑет порученное ему благое дело? О небеÑа! Ñтраннейшим образом! Да, мой брат, таким образом, что мы бы не поверили, когда бы не имели доÑтовернейшее ÑвидельÑтво ÑобÑтвенных глаз. Он знает лишь одну меру — ширину ÑобÑтвенной глотки. ЕдинÑтвенное его занÑтие — поглощать хлеб, рачительно приуготовленный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… шерÑточёÑов, да раз в неделю гнуÑавить Ñебе под Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь гимн, покороче или подлиннее — чем короче, тем лучше, еÑли хотите знать моё мнение. О мои цивилизованные друзьÑ! британцы, что никогда не будут рабами, Ñограждане, доÑтигшие безграничной Ñвободы, обретшие познание добра и зла, ответьте мне, какой доÑтойный монумент воздвигнете вы многоучёному ÑвÑщеннику англиканÑкой церкви?» Болд был уверен, что его другу Ñто не понравитÑÑ; он не мог вообразить, что тому понравилоÑÑŒ бы меньше. Какую адÑкую кашу заварил он, Болд, неоÑторожно выÑтупив против богадельни! — Как видите, — Ñказал ТауÑÑ€Ñ, — дело широко обÑуждаетÑÑ, и общеÑтвенноÑть на вашей Ñтороне. Жаль, что вы хотите отозвать иÑк. Видели первый выпуÑк «Дома призрениÑ» [49]? Ðет, Болд не видел. Он читал анонÑÑ‹ новой книги миÑтера ПопулÑрного Сантимента [50], однако не ÑвÑзывал её Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкой богадельней и Ñовершенно о ней не думал. — Ðто прÑÐ¼Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° на ÑиÑтему в целом, — продолжал ТауÑÑ€Ñ. — Сокрушительный удар по РочеÑтеру, БарчеÑтеру, Даличу, больнице СвÑтого КреÑта и прочим раÑÑадникам воровÑтва [51]. Сразу видно, что Сантимент побывал в БарчеÑтере и вÑÑ‘ там разузнал; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ думал, он Ñлышал Ñту иÑторию от ваÑ. ÐапиÑано замечательно; впрочем, первые выпуÑки у него вÑегда хороши. Болд объÑвил, что ничего не раÑÑказывал миÑтеру Сантименту и очень Ñожалеет, что дело получило такую оглаÑку. — Поздно заливать пожар, — Ñказал ТауÑÑ€Ñ. — Здание прогнило и должно быть ÑнеÑено. Я бы Ñказал даже, чем раньше, тем лучше. СобÑтвенно, Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал, что дело принеÑёт вам определённую извеÑтноÑть. Слова Ñти были Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð° горше полыни. Он отравил Ñвоему другу-Ñмотрителю оÑтаток дней, а затем броÑил дело, как раз когда оно начало приноÑить плоды. Ðадо же было вÑÑ‘, вÑÑ‘ Ñделать не так! Причинить непоправимый вред и отÑтупитьÑÑ, когда Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° почти в руках! Как упоительно было бы ÑражатьÑÑ Ð±Ð¾Ðº о бок Ñ Â«Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼Â» и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрнейшими авторами Ñпохи! Ð’Ñтупить в тот Ñамый мир, которым он грезил! Кто знает, что ждало его на Ñтом пути — какие леÑтные знакомÑтва и общеÑтвенное признание, какие афинÑкие пиры, щедро приправленные аттичеÑкой Ñолью? Впрочем, что толку в пуÑтых мечтах? Он обещал, что отзовёт иÑк, и даже еÑли бы мог пренебречь обещанием, поворачивать назад было поздно. Ð’ Ñту Ñамую минуту он Ñидел в гоÑтиной ТауÑÑ€Ñа, куда пришёл, чтобы положить конец выÑтуплениÑм «Юпитера», и как ни Ñ‚ÑгоÑтна была ему взÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, Ñледовало изложить проÑьбу. — Я не мог продолжать дело, — Ñказал он, — поÑкольку обнаружил, что был неправ. Том ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. Как может уÑпешливый человек быть неправ? — В таком Ñлучае, конечно, вы должны его оÑтавить. — И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÑ‘Ð» проÑить, чтобы вы тоже его оÑтавили, — Ñказал Болд. — ПроÑить менÑ, — повторил ТауÑÑ€Ñ. Его ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° и выражение лёгкого Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ñтвовали означать, что он, Том ТауÑÑ€Ñ, поÑледний, кто может иметь каÑательÑтво к подобным вопроÑам. — Да, — Ñказал Болд, почти дрожа от нерешительноÑти. — «Юпитер», как вы знаете, принÑл в деле чрезвычайно живое учаÑтие. МиÑтера Хардинга больно ранило то, что там пиÑали. Я хочу объÑÑнить вам, что его Ñамого упрекнуть не в чем, и надеюÑÑŒ, что поÑле Ñтого новых Ñтатей не будет. С каким беÑÑтраÑтием Том ТауÑÑ€Ñ Ñлушал Ñто невинное предложение! ОбратиÑÑŒ Джон Болд к дверным коÑÑкам горы Олимп, те бы выказали ровно Ñтолько же ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ неÑоглаÑиÑ. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑверхчеловечеÑÐºÐ°Ñ ÑдержанноÑть! — Дорогой мой, — Ñказал он, когда Болд закончил, — Ñ Ð¸ впрÑмь не могу отвечать за «Юпитер». — Ðо еÑли вы поймёте, что Ñтатьи неÑправедливы, вы можете положить им конец. Ð’Ñе знают, что Ñто в ваших Ñилах. — «ВÑе» чрезвычайно добры, но, как правило, заблуждаютÑÑ. — БроÑьте, ТауÑÑ€Ñ, — Ñказал Болд, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñебе, что ради Ðлинор должен твёрдо ÑтоÑть на Ñвоём. — Я никогда не ÑомневалÑÑ, что вы Ñами пишете Ñти Ñтатьи, и напиÑаны они превоÑходно. Ð’Ñ‹ очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñжете, еÑли в дальнейшем воздержитеÑÑŒ от личных упоминаний бедного миÑтера Хардинга. — Мой дорогой Болд, — ответил Том ТауÑÑ€Ñ. — Я иÑкренне Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Мы знакомы много лет, и Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ вашу дружбу. Ðе Ñочтите за обиду, еÑли Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню, что никто, ÑвÑзанный Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ преÑÑой, не вправе поддаватьÑÑ Ñтороннему давлению. — Давлению! — воÑкликнул Болд. — Я не ÑобиралÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ркак ещё Ñто назвать, мой дорогой? Ð’Ñ‹ полагаете, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ повлиÑть на некоторые выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² газете. Ваши ÑведениÑ, вероÑтно, неверны, как Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñлухов на подобные темы, но, так или иначе, вы Ñчитаете, что Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽ такой влаÑтью и проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑŽ воÑпользоватьÑÑ â€” что Ñто, еÑли не попытка давлениÑ? — Хорошо, еÑли вам угодно так Ñто назвать. — Ртеперь допуÑтим на минуту, что Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽ такой влаÑтью и употреблю её, как вы проÑите — разве не ÑÑно, что Ñто будет злоупотребление? Ðекоторые люди пишут Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенной преÑÑÑ‹; еÑли они позволÑÑ‚ Ñебе пиÑать либо не пиÑать по личным мотивам, общеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑа утратит вÑÑкую ценноÑть. Сравните разные Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ увидите, что залог читательÑкого ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” незавиÑимоÑть. Ð’Ñ‹ упомÑнули «Юпитер»; безуÑловно, вы должны Ñознавать, наÑколько он веÑом и наÑколько невозможно отдельному лицу, даже куда более влиÑтельному, чем Ñ, направлÑть его по личному желанию. Только подумайте об Ñтом, и поймёте, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Том ТауÑÑ€Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ» выражатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что ему невозможно было возразить, его доводы были Ñтоль убедительны, что не допуÑкали ÑомнениÑ. — ЕÑли мы начнём принимать в раÑчёт личные ÑоображениÑ, — продолжал он, — Ñто будет обманом публики. ИÑтину глаголешь, о величайший оракул Ñередины девÑтнадцатого века, Ñентенциозный радетель за чиÑтоту преÑÑÑ‹ — публику обманывают, когда Ñознательно вводÑÑ‚ в заблуждение! Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°! как чаÑто её вводÑÑ‚ в заблуждение! Ñколько лжи ей приходитÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ! Болд раÑпрощалÑÑ Ð¸ быÑтрым шагом вышел из комнаты, мыÑленно обозвав Ñвоего друга Тома ТауÑÑ€Ñа вралём и лицемером. «Я знаю, что он пиÑал Ñти Ñтатьи, — говорил Ñебе Болд. — Знаю, что ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… он черпал у менÑ. Он верил мне на Ñлово, как Евангелию, пока Ñто его уÑтраивало, и публично обличал миÑтера Хардинга в воровÑтве, оÑновываÑÑÑŒ лишь на моих Ñлучайных фразах, а теперь, когда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ доÑтоверное ÑвидетельÑтво, противное его взглÑдам, он говорит, что личные мотивы губительны Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенной ÑправедливоÑти! Какова наглоÑть! Что такое общеÑтвенный вопроÑ, как не клубок личных интереÑов? Что такое Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑтатьÑ, как не выражение однобокого взглÑда. ИÑтина! Да чтоб узнать иÑтину хоть по одному вопроÑу, нужны века! Только подумать, Том ТауÑÑ€Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°ÐµÑ‚ о публичном долге и чиÑтоте намерений! Как будто он не Ñменит Ñвои взглÑды завтра же, еÑли того потребует газета!». Так воÑклицал про ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Болд, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ лабиринтами Темпла, и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ вÑеми Ñилами души желал оказатьÑÑ Ð½Ð° меÑте Тома ТауÑÑ€Ñа. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтупноÑть позиции, заÑтавлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Ð° злитьÑÑ Ð½Ð° её обладателÑ, делало Ñто меÑто Ñтоль вожделенным в его глазах. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° СтрÑнд, он увидел в витрине книжной лавки рекламный плакат, что здеÑÑŒ продаётÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ выпуÑк «Дома призрениÑ», поÑтому купил ÑкземплÑÑ€ и быÑтро зашагал к Ñвоим меблированным комнатам, Ñпеша узнать, что миÑтер ПопулÑрный Сантимент имеет Ñказать публике на волнующую его тему. Ð’ прежние времена великие цели доÑтигалиÑÑŒ великими трудами. Когда требовалоÑÑŒ иÑправить зло, реформаторы приÑтупали к делу Ñо вÑей возможной обÑтоÑтельноÑтью и кропотливо иÑÑледовали вопроÑ; их филоÑофÑкие изыÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑоÑтавлÑли фолианты, Ñтоль же Ñ‚ÑжеловеÑные, Ñколь и утомительные Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Ðаше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтупает легче и торопливее. «Ridiculum arci fortius et melius magnas plerumque secat res».[7] Шутка убедительнее доводов, воображаемые ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°ÑŽÑ‚ больше иÑтинных, ежемеÑÑчные выпуÑки романов добиваютÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ там, где не преуÑпели учёные ин-кварто. ЕÑли мир нуждаетÑÑ Ð² иÑправлении, то ÑредÑтво его иÑправить — журнальные тетрадки по шиллингу. Из вÑех таких реформаторов миÑтер Сантимент — Ñамый влиÑтельный. Ðе поверить, Ñколько дурных обычаев он иÑкоренил: еÑть опаÑение, что Ñкоро он иÑчерпает оÑтрые вопроÑÑ‹, и как только отвоюет благоденÑтвие Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ клаÑÑа и добьётÑÑ, чтобы горькое пиво разливали в правильные бутылки по пинте, ему нечего Ñтанет делать. МиÑтер Сантимент и впрÑмь чрезвычайно влиÑтелен; не в малой Ñтепени и потому, что его положительные беднÑки уж так положительны, жеÑтокие богачи уж так жеÑтоки, а по-наÑтоÑщему чеÑтные герои уж так чеÑтны. Патока в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ возбранÑетÑÑ, еÑли она льётÑÑ Ð¸Ð· правильных уÑÑ‚. ПрекраÑные герцогини нам больше не интереÑны, будь они наделены вÑеми возможными добродетелÑми, но образцовый ÑелÑнин или безупречный заводчик могут говорить те же благоглупоÑти, что героини миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ð´ÐºÐ»Ð¸Ñ„Ñ„, а им вÑÑ‘ равно будут внимать. Впрочем, возможно, главное очарование миÑтера Сантимента заключено в его второÑтепенных перÑонажах. ЕÑли его герои и героини Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹, их Ñвита ÑоÑтоит из людей наÑтолько же еÑтеÑтвенных, как те, Ñ ÐºÐµÐ¼ мы ÑталкиваемÑÑ Ð½Ð° улице; они говорÑÑ‚, как обычные мужчины и женщины, они живут меж наших друзей шумной веÑёлой жизнью; да, живут и будут жить, пока Ñамые Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… профеÑÑий не позабудутÑÑ, а Баккет и миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñмп не Ñтанут Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенными обозначениÑми полицейÑкого инÑпектора и Ñиделки [52]. «Дом призрениÑ» начиналÑÑ Ñо Ñцены в жилище ÑвÑщенника, обÑтавленном Ñо вÑею роÑкошью, какую даёт богатÑтво; здеÑÑŒ были излишеÑтва, коими балуют ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñамые разборчивые богачи. Ð’ такой атмоÑфере читателю предÑтавлÑли демона книги, МефиÑÑ‚Ð¾Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· демона? Какой роман, какое повеÑтвование, какой труд, какой мир будет Ñовершен без приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð³Ð¾ и доброго начала? Демоном «Дома призрениÑ» был клерикальный хозÑин роÑкошного жилища, дрÑхлый годами, но не утративший Ñилы творить дурные дела; он злобно Ñмотрел алчными, налитыми кровью глазами, его огромный багровый Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ð»Ð° бородавка, над низким, вÑегда наÑупленным лбом торчали неÑколько поÑледних Ñедых волоÑин, а дрÑблый двойной подбородок в припадке гнева надувалÑÑ Ð¸ твердел, как индюшачий гребень; он ноÑил Ñвободный шейный платок, белый и некрахмаленный, чёрную мешковатую одежду, и большие чёрные башмаки, разношенные под многочиÑленные шишки и мозоли; Ñиплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» о приверженноÑти к портвейну, а выражениÑ, Ñлетавшие Ñ ÐµÐ³Ð¾ мÑÑиÑтых губ, мало приличеÑтвовали духовному Ñану. Таков был попечитель в «Доме призрениÑ» миÑтера Сантимента. Он был вдовцом, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼ жили две дочери и тощий младший ÑвÑщенник, личноÑть до крайноÑти беÑцветнаÑ. Одна из дочерей обожала отца и выÑший Ñвет, она, конечно, и была любимицей; Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° такую же привÑзанноÑть к младшему ÑвÑщеннику и пьюзеизму [53]. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° знакомила Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ обитателÑми богадельни. ЗдеÑÑŒ он вÑтречал воÑьмерых Ñтариков; шеÑть меÑÑ‚ в заведении пуÑтовали по злокозненноÑти клерикального джентльмена Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ подбородком. УчаÑть Ñтих воÑьми горемык была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ: шеÑти пенÑов и фартинга [54] хватало на пропитание одного человека при Ñоздании приюта, на шеÑть пенÑов и фартинг они перебивалиÑÑŒ в наши дни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ´Ð° вздорожала в четыре раза, и во Ñтолько же увеличилоÑÑŒ жалование попечителÑ. Речи воÑьми голодных Ñтариков в убогой общей Ñпальне ÑвлÑли разительный контраÑÑ‚ разговору ÑвÑщенника и его дочерей в роÑкошной гоÑтиной. ПуÑть Ñами Ñлова не отличалиÑÑŒ правильноÑтью, а диалект оÑтавлÑл Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² недоумении каÑательно того, из какой чаÑти Ðнглии они проиÑходÑÑ‚, краÑота чувÑтв Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ возмещала неÑовершенÑтва Ñзыка; оÑтавалоÑÑŒ лишь Ñожалеть, что Ñти воÑемь Ñтариков томÑÑ‚ÑÑ Ð² жалком приюте, а не ездÑÑ‚ по Ñтране Ñ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ñтвенными наÑтавлениÑми. Болд дочитал выпуÑк и, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Ñторону, подумал, что Ñто, по крайней мере, напрÑмую к миÑтеру Хардингу не отноÑитÑÑ, и что до нелепоÑти Ñгущённые краÑки лишат книгу возможноÑти произвеÑти хоть какое-нибудь дейÑтвие, худое или доброе. Он ошибалÑÑ. Художник, творÑщий Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð², должен брать Ñамые Ñркие краÑки, о чём миÑтер Сантимент, живопиÑÑƒÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ богадельни, знал лучше других, и те радикальные реформы, которыми охвачены ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода заведениÑ, обÑзаны двадцати выпуÑкам его романа больше, чем вÑем подлинным жалобам за поÑледние полÑтолетиÑ. Глава XVI. ДОЛГИЙ ДЕÐЬ Ð’ ЛОÐДОÐЕ Смотрителю пришлоÑÑŒ пуÑтить в ход вÑÑŽ Ñвою невеликую хитроÑть, чтобы уÑкользнуть от зÑÑ‚Ñ Ð¸ уехать из БарчеÑтера без помех. Ðи один школьник не Ñбегал Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² в таком Ñтрахе, что его поймают, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мерами предоÑторожноÑти; ни один ареÑтант, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ·Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тюремную Ñтену, так не боÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ надзирателÑ, как миÑтер Хардинг — архидьÑкона, когда ехал в колÑÑке на вокзал в день Ñвоего побега. Ðакануне вечером он напиÑал архидьÑкону запиÑку, в которой Ñообщал, что тронетÑÑ Ð² путь Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, что намерен, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ, побеÑедовать Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ атторнеем, и определит дальнейшие шаги в завиÑимоÑти от уÑлышанного. Он проÑил у доктора Грантли извинений, что не извеÑтил того раньше, и оправдывалÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ñтью Ñвоего решениÑ. ЗапиÑку он вручил Ðлинор Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñказанной, но подразумеваемой проÑьбой не Ñпешить Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ гонца, и отбыл на вокзал. При Ñебе у него была заранее Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка ÑÑру Ðбрахаму Инциденту. Ð’ ней миÑтер Хардинг Ñообщал Ñвоё Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ объÑÑнÑл, что выÑтупает ответчиком по иÑку «Королева от имени барчеÑтерÑких шерÑточёÑов против попечителей по духовной покойного Джона Хайрема», как именовалоÑÑŒ дело, и проÑил доÑточтимого юриÑта уделить ему деÑÑть минут Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° в любой удобный Ñ‡Ð°Ñ Ñледующего днÑ. МиÑтер Хардинг раÑÑчитал, что в Ñтот единÑтвенный день ему ничто не грозит: зÑть, без ÑомнениÑ, поедет в Лондон утренним поездом, но не уÑпеет поймать беглеца до того, как он, позавтракав, уйдёт из гоÑтиницы. ЕÑли получитÑÑ Ð² Ñтот день увидетьÑÑ Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼, то дело будет Ñделано раньше, чем архидьÑкон Ñумеет ему помешать. Ð’ Лондоне Ñмотритель, как вÑегда, прÑмо Ñ Ð²Ð¾ÐºÐ·Ð°Ð»Ð° отправилÑÑ Ð² «Чептер кофехауÑ» [55] неподалёку от Ñобора ÑвÑтого Павла. ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ редко бывал в Ñтолице, но в ÑчаÑтливые дни, когда Â«Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° Хардинга» готовилаÑÑŒ к печати, наведывалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° чаÑтенько. ИздательÑкий дом ÑтоÑл на ПатерноÑтер-роу, Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ â€” на Флит-Ñтрит, так что «Чептер кофехауÑ» раÑполагалÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. Ðто было тихое клерикальное меÑто, как раз Ð´Ð»Ñ Ñкромного немолодого ÑвÑщенника, так что Ñмотритель, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ делам, вÑÑкий раз оÑтанавливалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’ нынешний визит он, вероÑтно, мог бы выбрать другую гоÑтиницу, чтобы окончательно Ñбить архидьÑкона Ñо Ñледа, но не поÑмел из опаÑений, что решительный зÑть, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ в привычном меÑте, учинит розыÑк и поднимет на ноги веÑÑŒ Лондон. Ð’ гоÑтинице миÑтер Хардинг заказал обед и отправилÑÑ Ð² контору генерального атторнеÑ. Там ему Ñообщили, что ÑÑÑ€ Ðбрахам в Ñуде и ÑегоднÑ, Ñкорее вÑего, не вернётÑÑ, так как из Ñуда поедет прÑмиком в Парламент. Клерк не мог обещать, что ÑÑÑ€ Ðбрахам примет миÑтера Хардинга назавтра, однако был практичеÑки уверен, что веÑÑŒ завтрашний день у ÑÑра Ðбрахама раÑпиÑан; впрочем, ÑÑÑ€ Ðбрахам точно будет в Парламенте, и не иÑключено, что ответ удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ у него лично. МиÑтер Хардинг поехал в Парламент и, не заÑтав там ÑÑра Ðбрахама, оÑтавил запиÑку, приÑовокупив Ñлёзную проÑьбу об ответе, за которым ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‘Ñ‚ÑÑ. Ð’ раÑÑтроенных чувÑтвах он направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в «Чептер кофехауÑ» и по дороге вновь перебирал Ñвои горькие думы, наÑколько позволÑли дребезжание омнибуÑа и зажавшие Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² попутчики — Ð²Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° и Ñтекольщик, взгромоздивший на колени Ñщик Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ инÑтрументом. Обед, ÑоÑтоÑвший из бараньей отбивной и пинты портвейна, прошёл одиноко и нерадоÑтно — да и что может быть безрадоÑтнее такой трапезы? Ð’ ÑельÑкой гоÑтинице даже отÑутÑтвие компании бывает Ñкрашено живым учаÑтием: коли вы извеÑтны в округе, трактирный Ñлуга будет предупредителен, да и хозÑин вÑтретит Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, а то и Ñамолично подаÑÑ‚ рыбу; здеÑÑŒ откликаютÑÑ Ð½Ð° ваш зов, здеÑÑŒ не чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼. И лондонÑким трактирам не занимать живоÑти, пуÑть других доÑтоинÑтв за ними не водитÑÑ â€” общий гомон, Ñуета, Ð±Ð¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñица, переÑтук тарелок развеют любую тоÑку. Ðо одинокий обед в Ñтарой, почтенной и мрачной лондонÑкой гоÑтинице, где тишину нарушает лишь Ñкрип башмаков дрÑхлого Ñлуги, где взамен тарелки, убранной медленно и беззвучно, так же медленно и беззвучно ÑтавÑÑ‚ новую, а немногочиÑленным поÑтоÑльцам мыÑль заговорить Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ¼ так же дика, как мыÑль ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего отвеÑить ему оплеуху; где Ñлуги изъÑÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑˆÑ‘Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и заказ, отданный в полный голоÑ, грозит вÑеобщим переполохом, — что может быть безрадоÑтнее, чем Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ пинта портвейна в таком заведении? Претерпев Ñто вÑе, миÑтер Хардинг Ñел в другой Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð±ÑƒÑ Ð¸ вновь поехал в Палату Общин. Да, Ñообщили ему, ÑÑÑ€ Ðбрахам здеÑÑŒ и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтупает, ревноÑтно отÑÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñто Ñедьмую Ñтатью Ð±Ð¸Ð»Ð»Ñ Ð¾ надзоре за монаÑтырÑми. ЗапиÑку миÑтера Хардинга ему передали; еÑли миÑтер Хардинг подождёт чаÑа два-три, ÑÑра Ðбрахама можно будет ÑпроÑить, ÑобираетÑÑ Ð»Ð¸ он дать ответ. Ðароду ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Палате немного, и возможно, миÑтер Хардинг получит разрешение пройти на галерею Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸, каковое разрешение миÑтер Хардинг и получил, раÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñтью шиллингами [56]. Билль ÑÑра Ðбрахама прошёл два Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ был передан в комитет. Сто шеÑть Ñтатей раÑÑмотрели вÑего за четыре утренних и пÑть вечерних заÑеданий. ДевÑть из Ñта шеÑти принÑли, пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть ÑнÑли по общему ÑоглаÑию, четырнадцать изменили так, что их ÑмыÑл изменилÑÑ Ð½Ð° противоположный, одиннадцать оÑтавили Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñемнадцать отклонили. Сто ÑедьмаÑ, допуÑÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ обыÑк монахинь пожилыми ÑвÑщенниками на предмет выÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÐµÐ·ÑƒÐ¸Ñ‚Ñких Ñимволов, была, по общему мнению, ключевой Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð°. Ðикто не имел Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтот закон, но правительÑтво не ÑобиралоÑÑŒ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него раньше, чем обÑуждение доÑтигнет поÑтавленной цели. Ð’Ñе знали, что ирландÑкие депутаты-протеÑтанты будут ÑроÑтно его поддерживать, а ирландÑкие депутаты-католики — так же ÑроÑтно оÑуждать, и поÑле такого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑкий Ñоюз между ними Ñтанет невозможен. Ðаивные ирландцы, как вÑегда, попалиÑÑŒ на крючок, и виÑки Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ оÑели на Ñкладах. Когда миÑтер Хардинг поднÑлÑÑ Ð½Ð° галерею, краÑнощёкий джентльмен Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ шевелюрой, предÑтавитель южной Ирландии, как раз получил Ñлово и Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ театральным жаром обличал кощунÑтвенное предложение. — И Ñто хриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ñтрана? — вопроÑил он. (Громкие крики поддержки; глумливые возглаÑÑ‹ Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑтерÑкой Ñтороны. «Можно поÑпорить!» — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… Ñкамей, где ÑидÑÑ‚ Ñ€Ñдовые члены палаты.) — Ðет, не хриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ñто Ñтрана, где юридицкий Ñоветник короны. — (хохот и выкрики) — да, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, юридицкий Ñоветник короны… — (громкий хохот и выкрики) — может вÑтать поÑередь Ñтой палаты и предложить закон, дозволÑющий неприÑтойные поÑÑгательÑтва на ÑтыдливоÑть религиозных дам! — (оглушительные хохот и выкрики, не Ñмолкавшие, пока доÑточтимый член палаты не вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвоё меÑто.) МиÑтер Хардинг Ñлушал Ñто и подобные выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñа три, затем вернулÑÑ ÐºÐ¾ входу в палату и получил ÑобÑтвенную запиÑку, на обороте которой карандашом было нацарапано: «Завтра, 10 чаÑов вечера, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² приёмной. Ð.И.» Итак, он преуÑпел, но деÑÑть вечера! ЧаÑ, назначенный ÑÑром Ðбрахамом Ð´Ð»Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой конÑультации! МиÑтер Хардинг нимало не ÑомневалÑÑ, что к Ñтому времени доктор Грантли будет в Лондоне. Правда, доктор Грантли не знает о вÑтрече и не узнает, еÑли не Ñумеет раньше поймать ÑÑра Ðбрахама, что предÑтавлÑлоÑÑŒ веÑьма маловероÑтным. МиÑтер Хардинг решил уйти из гоÑтиницы пораньше, Ñообщив лишь, что пообедает в городе. Тогда, еÑли Фортуна не будет уж Ñлишком к нему жеÑтока, он не увидитÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ генерального атторнеÑ. Позавтракал он в девÑть, двадцатый раз проверÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоему «Бредшо» [57], наÑколько рано может приехать доктор Грантли. ПроглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¸ раÑпиÑаниÑ, Ñмотритель внезапно окаменел: ему пришло в голову, что архидьÑкон мог прибыть ночным почтовым! Сердце упало; мгновение он уже воображал, как его тащат в БарчеÑтер, не дав увидетьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ атторнеем. Тут миÑтер Хардинг вÑпомнил, что в таком Ñлучае доктор Грантли уже бы давно разыÑкивал его в гоÑтинице. — Официант, — робко позвал он. Старик подошёл, Ñкрипучий башмаками, но безглаÑный. — Приезжал ли ночным поездом какой-нибудь джентльмен, ÑвÑщенник? — Ðет, ÑÑÑ€, никто не приезжал, — прошептал Ñлуга, наклонÑÑÑÑŒ к Ñамому его уху. МиÑтер Хардинг уÑпокоилÑÑ. — Официант, — позвал он Ñнова, и Ñтарик вновь подошёл, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñпрашивать, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°ÑŽ в городе и вернуÑÑŒ примерно в одиннадцать. Старик кивнул, но на Ñей раз не проронил ни Ñлова, и миÑтер Хардинг, взÑв шлÑпу, приготовилÑÑ Ñкоротать долгий день подальше от архидьÑкона. «Бредшо» двадцать раз Ñообщил ему, что доктор Грантли никак не доберётÑÑ Ð´Ð¾ ПаддингтонÑкого вокзала раньше двух чаÑов пополудни, так что наш бедный друг мог бы без вÑÑкой опаÑки пробыть в гоÑтинице ещё неÑколько чаÑов. Однако он нервничал. Кто знает, какие шаги ÑпоÑобен предпринÑть архидьÑкон? Вдруг он телеграфирует хозÑину гоÑтиницы, чтобы миÑтера Хардинга не выпуÑкали за порог? Или пришлёт пиÑьмо, которого миÑтер Хардинг не поÑмеет оÑлушатьÑÑ? Так или иначе, Ñмотритель не чувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойно в таком меÑте, где архидьÑкон может его найти. Ð’ деÑÑть утра он вышел из гоÑтиницы; ему предÑтоÑло провеÑти в Лондоне двенадцать чаÑов. У миÑтера Хардинга были в городе знакомые, но он не чувÑтвовал Ñил наноÑить обычные визиты и не хотел ни Ñ ÐºÐµÐ¼ обÑуждать намеченный великий шаг. Как Ñказал он дочери, каждый Ñам лучше знает, где жмёт его башмак. Бывают вопроÑÑ‹, по которым невозможно Ñледовать чужим Ñоветам — вопроÑÑ‹, в которых человек должен приÑлушиватьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ к ÑобÑтвенной ÑовеÑти. Ðаш Ñмотритель решил, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ будет благом любой ценой избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой беды, и дочь, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, чьё ÑоглаÑие он Ñчитал необходимым, горÑчо его поддержала. Ð’ таких обÑтоÑтельÑтвах он предпочитал по возможноÑти не ÑоветоватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñ ÐºÐµÐ¼, пока Ñоветы не Ñтанут беÑполезны. ЕÑли архидьÑкон его наÑтигнет, от многочиÑленных Ñоветов и обÑуждений Ñамого неприÑтного толка не уйти, однако миÑтер Хардинг надеÑлÑÑ Ð½Ð° лучшее и, поÑкольку чувÑтвовал, что не может беÑедовать на поÑторонние темы, решил ни Ñ ÐºÐµÐ¼ пока в Лондоне не видетьÑÑ. Он избрал убежищем ВеÑтминÑтерÑкое аббатÑтво, вновь поехал туда на омнибуÑе и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ закрытыми (утреннÑÑ Ñлужба ещё не началаÑÑŒ), заплатил два пенÑа за право войти и оÑмотреть доÑтопримечательноÑти. Ему подумалоÑÑŒ, что еÑли ходить вÑе двенадцать чаÑов, то к вечерней вÑтрече не оÑтанетÑÑ Ñил, поÑтому он Ñел на каменную Ñтупень и уÑтремил взглÑд на Ñтатую УильÑма Питта [58], который Ñмотрел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением, будто оказалÑÑ Ð² церкви первый раз в жизни и крайне недоволен тем, что Ñюда попал. МиÑтеру Хардингу удалоÑÑŒ проÑидеть так минут двадцать, но затем подошёл причетник и ÑпроÑил, не желает ли джентльмен пройтиÑÑŒ по аббатÑтву. ПройтиÑÑŒ миÑтер Хардинг не желал, поÑтому ответил, что ждёт утренней Ñлужбы. Причетник, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой ÑвÑщенника, Ñказал, что дверь на хоры уже открыта, и проводил того до меÑта. Итак, цель была доÑтигнута: Ñмотритель знал, что архидьÑкон точно не пойдёт на утреннюю Ñлужбу в ВеÑтминÑтерÑкое аббатÑтво, а значит, никто не помещает ему отдохнуть и, когда придёт времÑ, помолитьÑÑ. Его Ñ‚Ñнуло вÑтать и заглÑнуть в ноты хориÑтов и книгу, по которой поют литанию, узнать, велики ли Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² Ñлужбе между ВеÑтминÑтером и БарчеÑтером, предÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° регентÑком меÑте — заполнит ли его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñводы аббатÑтва? Однако такое любопытÑтво было бы неприличным, поÑтому он Ñидел, не шелохнувшиÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° величеÑтвенные Ñводы и готовÑÑÑŒ перенеÑти утомление наÑтупающего днÑ. Ðачали заходить люди: та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, что вчера едва не задушила миÑтера Хардинга в омнибуÑе, или очень похожаÑ; две молодые дамы под вуалью, держащие в руках молитвенники Ñ Ñ‚Ð¸Ñнёными золотом креÑтами; Ñтарик на коÑтылÑÑ…; компаниÑ, Ð·Ð°ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть Ð½Ð°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¸ решившаÑ, что за Ñвои два пенÑа можно заодно поÑлушать Ñлужбу, и девушка Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в узелке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñильно опоздала, в Ñпешке налетела на Ñкамью и произвела Ñтолько шума, что вздрогнули вÑе, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ° у алтарÑ, а у Ñамой виновницы переполоха от ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑлучилÑÑ Ð¸ÑтеричеÑкий припадок. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñлужба была Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Хардинга оÑобо душеполезной. Каноник вошёл быÑтрым шагом, чуть припозднившиÑÑŒ, в Ñтихаре, которому не помешала бы Ñтирка; за ним шли хориÑты, чиÑлом около двенадцати, тоже не Ñлишком опрÑтные. Они торопливо занÑли Ñвои меÑта, и Ñлужба быÑтро началаÑÑŒ. БыÑтро началаÑÑŒ и быÑтро кончилаÑÑŒ: музыки не было, на лишнее пение времени не тратили. Ð’ целом миÑтер Хардинг оÑталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мнении, что в БарчеÑтере Ñлужат лучше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ там, он знал, еÑть что уÑовершенÑтвовать. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, может ли хоть один ÑвÑщенник чинно отправлÑть Ñлужбу одно утро за другим в громадном здании перед менее чем деÑÑтком Ñлушателей. Лучшие актёры не могут играть перед пуÑтым залом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² данном Ñлучае, конечно, еÑть более выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, даже лучшие ÑвÑщенники не вполне Ñвободны от влиÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð³Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ð¸; ждать, что они в таких обÑтоÑтельÑтвах Ñтанут доÑтойно иÑполнÑть Ñвой долг, значит требовать от человечеÑкой натуры более чем человечеÑких Ñил. Когда две дамы Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ñ‘Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ креÑтами на молитвенниках, Ñтарик Ñ ÐºÐ¾Ñтылём и вÑÑ‘ ещё Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸, миÑтер Хардинг почёл Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ оÑтатьÑÑ. Причетник поглÑдывал то на него, то на дверь, поÑтому Ñмотритель вышел на улицу и через неÑколько минут вернулÑÑ, заплатив ещё два пенÑа. Другого такого убежища ему было не ÑÑ‹Ñкать. Медленно прогуливаÑÑÑŒ по нефу, затем по проходу вдоль Ñтены, затем вновь по нефу и по проходу вдоль другой Ñтены, миÑтер Хардинг пыталÑÑ Ñерьёзно размышлÑть о предÑтоÑщем шаге. Он ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ воÑьмиÑот фунтов годового дохода и до конца дней жить на Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚. Ему было ÑÑно, что он ещё не оÑознал Ñто обÑтоÑтельÑтво, как Ñледовало бы. Сумеет ли он Ñохранить незавиÑимоÑть и Ñодержать дочь на Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов в год, никого не обременÑÑ? Доктор Грантли богат, однако Ñмотритель не мог, не хотел прибегать к помощи зÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как поÑтупил ему наперекор — нет, что угодно, только не Ñто. ЕпиÑкоп богат, но Ñмотритель намеревалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ лучший его дар и тем в некотором ÑмыÑле нанеÑти ущерб патронату дарителÑ; он не мог ни ждать, ни принÑть от епиÑкопа чего-либо ещё. Ðе заÑлуга, а поÑтыдное лицемерие — отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑмотрительÑкого меÑта, еÑли не готов обойтиÑÑŒ без Ñтих ÑредÑтв. Да, он должен будет Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ ÑоизмерÑть Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ñвои и дочери — Ñ Ð¼Ð¸Ð·ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ доходом. МиÑтер Хардинг понимал, что не подумал об Ñтом как Ñледует, увлёкÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ и до Ñих пор не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть Ñвоего положениÑ. ЕÑтеÑтвенно, больше вÑего он думал о дочери. Да, она помолвлена, и миÑтер Хардинг хорошо знал её жениха, знал, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ изменившиеÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва не Ñтанут препÑÑ‚Ñтвием к браку; напротив, бедноÑть отца побудит Болда наÑтаивать на Ñкорейшей Ñвадьбе. Однако Ñмотрителю претило раÑÑчитывать на Болда в крайноÑти, вызванной его дейÑтвиÑми. Ðе хотелоÑÑŒ говорить Ñебе: Болд лишил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и дохода, пуÑть теперь Болд избавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ необходимоÑти Ñодержать дочь. Он предпочитал думать, что Ðлинор разделит его изгнание и бедноÑть — что они будет жить вмеÑте на Ñкромные Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов. Ðекоторые меры к тому, чтобы обеÑпечить дочь, миÑтер Хардинг предпринÑл давным-давно. Его жизнь была заÑтрахована на три тыÑÑчи фунтов в пользу Ðлинор. ÐрхидьÑкон неÑколько лет назад выплатил Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð¸ получил небольшую земельную ÑобÑтвенноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была перейти к миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ поÑле Ñмерти её отца. Таким образом, от Ñтой заботы миÑтера Хардинга избавили, как, впрочем, и от других деловых забот, и беÑпокоилÑÑ Ð¾Ð½ лишь о доходе при жизни. Да. Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов в год — очень мало, и вÑе же в них, наверное, при должной Ñкономии можно уложитьÑÑ. Только как он будет петь литанию в Ñоборе воÑкреÑным утром и одновременно Ñовершать Ñлужбу в КрÑбтри? Да, от церкви в КрÑбтри до Ñобора меньше полутора миль, но не может же он быть разом в двух меÑтах? КрÑбтри — Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, там хватило бы и поÑлеобеденной Ñлужбы, однако ÑовеÑть его такого не позволÑла: неужто из-за его бедноÑти прихожане лишатÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что им положено? РазумеетÑÑ, можно договоритьÑÑ Ð¸ Ñлужить в Ñоборе в какой-нибудь будний день, однако он пел литанию в БарчеÑтере так давно, и без хваÑтовÑтва понимал, что поёт так хорошо, что не хотел отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой обÑзанноÑти. Ð”ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем Ñтом, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно маленькие Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ‚ÑгоÑтные обÑзанноÑти, однако и на миг не ÑомневаÑÑÑŒ, что из богадельни надо уйти, миÑтер Хардинг Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом бродил по аббатÑтву или Ñидел на одной и той же каменной Ñтупени. Утренний причетник ушёл, пришёл другой, но они не мешали миÑтеру Хардингу, только иногда подходили на него поÑмотреть, впрочем, Ñо вÑей почтительноÑтью, так что в целом выбор убежища оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Около четырёх чаÑов его покой нарушил коварный враг, а именно: голод. Ðадо было пообедать, и, очевидно, миÑтер Хардинг не мог Ñделать Ñтого в аббатÑтве, поÑтому он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ покинул Ñвоё убежище и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к СтрÑнду в поиÑках еды. Глаза его наÑтолько привыкли к церковному полумраку, что, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дневной Ñвет, он почти оÑлеп, раÑтерÑлÑÑ Ð¸ заÑмущалÑÑ: ему чудилоÑÑŒ, будто вÑе на него ÑмотрÑÑ‚. По-прежнему ÑтрашаÑÑŒ вÑтречи Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом, миÑтер Хардинг быÑтрым шагом дошёл до Чаринг-кроÑÑ Ð¸ тут вÑпомнил, что как-то, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ СтрÑнду, видел в окне надпиÑÑŒ «БифштекÑÑ‹ и отбивные». Заведение помнилоÑÑŒ ему отчётливо: Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, где продавали чемоданы, напротив Ñигарной лавки. Смотритель не мог пообедать в Ñвоей гоÑтинице, а кроме неё ел в Лондоне только у знакомых. Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ опытом, он раÑÑудил, что может ÑъеÑть отбивную в трактире на СтрÑнде. Уж Ñюда-то архидьÑкон Грантли точно обедать не придёт. Здание он нашёл легко, там, где и помнил, между чемоданами и Ñигарами. Его Ñлегка напугало увиденное через окно количеÑтво рыбы: здеÑÑŒ были бочки уÑтриц, гекатомбы омаров, неÑколько огромных крабов и целое корыто Ñолёной Ñёмги. Впрочем, миÑтер Хардинг ничего не Ñлышал о ÑвÑзи рыбы Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ñтвом, поÑтому вошёл и Ñкромно ÑпроÑил неопрÑтную женщину, доÑтававшую уÑтриц из большого чана Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, можно ли заказать баранью отбивную Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Женщина немного удивилаÑÑŒ, но ответила утвердительно, и девка в Ñтоптанных башмаках провела его в длинную заднюю комнату, разделённую перегородками. МиÑтер Хардинг Ñел в одном из закутков. Более убогое меÑто ему врÑд удалоÑÑŒ бы отыÑкать: здеÑÑŒ вонÑло рыбой, опилками, заÑтоÑлым табачным дымом и, Ñамую малоÑть, подтекающим газом из рожков [59], вÑе было грÑзное и грубое; к Ñкатерти, которую перед ним положили, гадко было притронутьÑÑ, как и к гнутым, Ñальным ложкам и вилкам. Радовало лишь, что здеÑÑŒ он Ñовершенно один и никто не видит его ÑмÑтениÑ. МиÑтер Хардинг мог не опаÑатьÑÑ, что кто-нибудь войдёт: то был лондонÑкий ночной кабак. За полночь тут кипела бы жизнь, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ уединению так же ничто не угрожало, как под Ñводами аббатÑтва. Примерно через полчаÑа нерÑÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°, ещё не приодевшаÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ… трудов, принеÑла отбивную Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹, и миÑтер Хардинг попроÑил пинту хереÑа. Он находилÑÑ Ð² плену мнениÑ, общего в прежние годы и не вполне выветрившегоÑÑ Ð² наÑтоÑщее времÑ, будто поеÑть в публичном заведении и не заказать бутылку вина — Ñвоего рода мошенничеÑтво по отношению к хозÑину, пуÑть и ненаказуемое по закону, но от того не менее гнуÑное. ПамÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ грÑдущей бедноÑти, он охотно ÑÑкономил был полкроны, однако Ñчитал, что иначе поÑтупить невозможно, и вÑкоре перед ним уже ÑтоÑла бутылка невообразимого пойла из ÑоÑеднего паба. ÐžÑ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ картошка, впрочем, оказалиÑÑŒ вполне Ñъедобными. Кое-как преодолев брезгливоÑть, которую внушали ему ножи и вилки, миÑтер Хардинг Ñъел Ñвой обед. За вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ побеÑпокоили только раз. Бледный молодой человек в Ñдвинутой набекрень шлÑпе вошёл, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него водÑниÑтыми глазами и довольно громко ÑпроÑил девку: «Ðто что ещё за Ñтарикан?», но вопроÑом дело и ограничилоÑÑŒ, так что Ñмотритель оÑталÑÑ Ñпокойно Ñидеть на деревÑнной Ñкамье, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ запахи уÑтриц, омаров и Ñолёной Ñёмги. Как ни мало миÑтер Хардинг ÑмыÑлил в лондонÑких обычаÑÑ…, он чувÑтвовал, что зашёл в неподобающее меÑто и отÑюда лучше уйти. Ещё не пробило пÑть — где Ñкоротать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ деÑÑти? ПÑть мучительных чаÑов! Он уже уÑтал, и о том, чтобы Ñтолько прогулÑть, не могло быть и речи. Ему пришла мыÑль ÑеÑть в омнибуÑ, доехать до Фулема и вернутьÑÑ Ð½Ð° другом омнибуÑе, но и Ñто было бы утомительно, так что, раÑплачиваÑÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой, он ÑпроÑил, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ где-нибудь поблизоÑти выпить кофе. Та хоть и держала ночной рыбный кабак, вела ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ вежливо и поÑоветовала Ñигарный диван на другой Ñтороне улицы. О Ñигарных диванах миÑтер Хардинг знал не больше, чем о лондонÑких трактирах, но отчаÑнно нуждалÑÑ Ð² тихом меÑте Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, поÑему отправилÑÑ, куда Ñказали. ОчутившиÑÑŒ в табачной лавке, он подумал было, что ошибÑÑ, но приказчик, увидев незнакомца, Ñразу догадалÑÑ, что тому нужно. — Шиллинг, ÑÑр… ÑпаÑибо, ÑÑр… Ñигару, ÑÑÑ€?.. билетик на кофе, ÑÑр… вам надо будет только подозвать официанта. Соблаговолите поднÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð½ по той леÑтнице, ÑÑÑ€. Сигару лучше заберите, ÑÑÑ€, — вы вÑегда Ñможете отдать её знакомому. Да, ÑÑÑ€, большое ÑпаÑибо, ÑÑÑ€, раз вы так любезны, Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÑ€ÑŽ её Ñам. И миÑтер Хардинг поднÑлÑÑ Ð² диван, Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на кофе, но без Ñигары. МеÑто выглÑдело куда более подходÑщим Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ целей, нежели покинутый трактир. РазумеетÑÑ, тут ÑтоÑл Ñильный запах табака, к которому Ñмотритель не привык, однако поÑле рыбной вони даже табак не раздражал. Рглавное, здеÑÑŒ были полки Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и длинный Ñ€Ñд диванов, а что может быть прекраÑней дивана, книги и чашки кофе? Старенький официант подошёл, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ð½ÐµÑколько журналов и вечернюю газету. Какое культурное заведение! Желает ли он чашку кофе или предпочтёт шербет? Шербет! Ðеужели Ñто полноÑтью воÑточный диван Ñ Ð»Ñ‘Ð³ÐºÐ¸Ð¼ добавлением английÑкой преÑÑÑ‹? Однако Ñмотритель подозревал, что шербет полагаетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾-турецки, и поÑкольку не был вполне к Ñтому готов, заказал кофе. ПринеÑли дивный кофе. ВоиÑтину диван оказалÑÑ Ñ€Ð°ÐµÐ¼! Учтивый Ñтаричок-официант предложил партию в шахматы. МиÑтер Хардинг играл плохо, поÑтому предложение отклонил и, положив уÑталые ноги на Ñофу, принÑлÑÑ Ð½ÐµÑпешно прихлёбывать кофе и лиÑтать «БлÑквудÑкий журнал». Ðаверное, за Ñтим занÑтием прошло около чаÑа, поÑкольку официант предложил вторую чашку кофе, и тут музыкальные чаÑÑ‹ начали бить. МиÑтер Хардинг захлопнул журнал, заложив пальцем Ñтраницу, Ñмежил веки и Ñтал Ñлушать чаÑÑ‹. ПоÑтепенно музыкальный бой как будто перешёл в звуки виолончели, вÑтупило фортепьÑно, и миÑтеру Хардингу Ñтало казатьÑÑ, что Ñтаричок-официант — барчеÑтерÑкий епиÑкоп. МиÑтер Хардинг пришёл в неопиÑуемое Ñмущение от того, что епиÑкоп Ñамолично подаёт ему кофе. Затем поÑвилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Грантли Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ корзиной омаров, которых никак не ÑоглашалÑÑ Ð¾Ñтавить на кухне; и миÑтер Хардинг никак не мог взÑть в толк, почему в епиÑкопÑкой гоÑтиной Ñтолько курильщиков. Ð’Ñкоре Ñон Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ‘Ñ ÐµÐ³Ð¾ на привычное меÑто в БарчеÑтерÑком Ñоборе и к двенадцати Ñтарикам, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ему вÑкороÑти предÑтоÑло раÑÑтатьÑÑ. Смотритель очень утомилÑÑ, поÑтому Ñпал долго и крепко. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ð½ от того, что музыкальные чаÑÑ‹ внезапно умолкли; он резко Ñел и увидел, что в комнате полно народу — когда он задремал, она была почти пуÑтой. МиÑтер Хардинг в иÑпуге вытащил чаÑÑ‹: они показывали половину деÑÑтого. Он Ñхватил шлÑпу, торопливо ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и быÑтро зашагал к ЛинкольнÑкой коллегии. Ðа меÑте он был за двадцать минут до назначенной вÑтречи, поÑтому немного погулÑл во дворике, чтобы оÑтыть от ходьбы. СтоÑл чудеÑный авгуÑтовÑкий вечер. УÑталоÑть Ñовершенно прошла; кофе и Ñон придали Ñил, и Ñмотритель Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что положительно наÑлаждаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Тут начали бить чаÑÑ‹. Звук поÑледнего удара ещё не до конца затих, когда миÑтер Хардинг поÑтучал в дверь ÑÑра Ðбрахама и уÑлышал от клерка, что великий человек ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нему выйдет. Глава XVII. СÐÐ ÐБРÐÐ¥ÐМ ИÐЦИДЕÐТ МиÑтера Хардинга провели в комфортабельную гоÑтиную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° Ñкорее библиотеку ÑоÑтоÑтельно джентльмена, чем адвокатÑкую контору. Минут деÑÑть-пÑтнадцать ÑпуÑÑ‚Ñ Ð² коридоре раздалиÑÑŒ быÑтрые голоÑа, и вошёл генеральный атторней. — Прошу извинить, что заÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, гоÑподин Ñмотритель, — Ñказал ÑÑÑ€ Ðбрахам, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ руку, — и что назначил такое неурочное времÑ, но вы вчера попроÑили принÑть Ð²Ð°Ñ Ñпешно, и Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» первый же нераÑпиÑанный у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°Ñ. МиÑтер Хардинг ответил, что понимает, и что Ñто он, напротив, должен проÑить извинений. СÑÑ€ Ðбрахам был выÑок и худ; годы почти не затронули его, еÑли не Ñчитать преждевременной Ñедины. Голова у него немного торчала вперёд от привычки Ñ‚Ñнуть шею, обращаÑÑÑŒ к ÑлушателÑм, что Ñоздавало некоторое ощущение ÑутулоÑти. Ð”Ð»Ñ Ñвоих пÑтидеÑÑти лет он выглÑдел бы моложаво, еÑли бы поÑтоÑнные труды не ожеÑточили его черты, придав ему ÑходÑтво Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑщей машиной. Лицо генерального Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ иÑполнено ума, но лишено вÑÑкого человечеÑкого выражениÑ. Его иÑкали в трудных обÑтоÑтельÑтвах, но избегали в прочее времÑ. Ð’Ñ‹ поручили бы ему защищать Ñвою ÑобÑтвенноÑть, но не Ñтали поверÑть Ñердечные тайны. СÑÑ€ Ðбрахам был твёрд, как алмаз, и так же холоден. Он знал вÑех, Ñ ÐºÐµÐ¼ почётно знатьÑÑ, но не имел друзей, не ÑтремилÑÑ Ðº дружбе; Ñлово «друг» ÑущеÑтвовало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лишь в парламентÑком значении [60]. Друг! Ð’ÑÑŽ жизнь он полагалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑебÑ; Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы ему в пÑтьдеÑÑÑ‚ доверÑть кому-то ещё? У него были жена и дети, но не было времени праздно наÑлаждатьÑÑ Ñемейным ÑчаÑтьем. Ð’ будни во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑеÑÑий он трудилÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°, и даже на вакациÑÑ… бывал занÑÑ‚ больше, чем другие — в Ñамые загруженные дни. Он никогда не ÑÑорилÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, но никогда Ñ Ð½ÐµÐ¹ не разговаривал — ему некогда было разговаривать, он вещал. Она, беднÑжка, не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтной; она имела вÑÑ‘, что могут дать деньги, надеÑлаÑÑŒ дожить до титула и вполне иÑкренне Ñчитала ÑÑра Ðбрахама лучшим из мужей. СÑÑ€ Ðбрахам был признанный оÑтроумец и блиÑтал за Ñтолами политичеÑкого бомонда. Он вообще блиÑтал везде: в Ñвете, в палате общин, в Ñуде; его шутки летели как иÑкры от раÑкалённой Ñтали, но в них не было тепла. Ðи одно ÑкорбÑщее Ñердце не ÑогрелоÑÑŒ его Ñловами, ни один Ñтрадалец не обрёл Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² беÑеде Ñ Ð½Ð¸Ð¼. УÑпех — вот единÑтвенное, что он почитал доÑтойным воÑхищениÑ, и не видел вокруг никого уÑпешливее ÑебÑ. Ðикто его не продвигал, никакой влиÑтельный друг не подталкивал его на дороге к влаÑти. Ðет; он Ñтал генеральным атторнеем и раÑÑчитывал Ñтать лорд-канцлером иÑключительно за Ñчёт ÑобÑтвенных уÑилий и талантов. Кто ещё в мире доÑтиг таких выÑот без вÑÑкой протекции? Премьер-миниÑтр? Как бы не так! Кто и когда ÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÑ€-миниÑтром без ÑоответÑтвующих знакомÑтв? ÐрхиепиÑкоп? Сын или внук могущеÑтвенного вельможи; на худой конец — его детÑкий наÑтавник. Однако у него, ÑÑра Ðбрахама, не ÑтоÑл за Ñпиной владетельный лорд; отец его был ÑельÑким аптекарем, мать — фермерÑкой дочкой. С какой Ñтати ему уважать кого-либо, кроме ÑебÑ? Он блиÑтает в мире Ñрчайшей из Ñрких звёзд, а когда его блеÑк померкнет и он отойдёт к праотцам, ничей взор не затуманитÑÑ Ñлезой, никто не будет Ñкорбеть об утрате друга. — Итак, гоÑподин Ñмотритель, — Ñказал ÑÑÑ€ Ðбрахам, — вÑе ваши тревоги в ÑвÑзи Ñ Ñтим делом окончены. МиÑтер Хардинг ответил, что надеÑлÑÑ Ð½Ð° такое, но не понимает, что ÑÑÑ€ Ðбрахам хочет Ñказать. СÑÑ€ Ðбрахам, при вÑей Ñвоей проницательноÑти, не может заглÑнуть ему в Ñердце и прочеÑть его намерениÑ. — ВÑÑ‘ позади. Вам не о чем больше тревожитьÑÑ. РазумеетÑÑ, им придётÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ издержки, так что ваши Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Грантли раÑходы будут неÑущеÑтвенными — во вÑÑком Ñлучае, по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, какими бы они были в Ñлучае Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. — Я боюÑÑŒ, что не вполне понимаю ваÑ, ÑÑÑ€ Ðбрахам. — Вы не знаете, что их адвокаты Ñообщили нам об отзыве иÑка? МиÑтер Хардинг объÑÑнил, что ничего об Ñтом не знает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлышал из коÑвенных иÑточников о подобном намерении, и начал объÑÑнÑть, почему даже такой иÑход Ñобытий его не удовлетворит. Генеральный атторней вÑтал, заложил руки в карманы и поднÑл брови, ÑлушаÑ, как миÑтер Хардинг проÑтранно излагает гореÑти, от которых хотел бы избавитьÑÑ. — Я понимаю, что не вправе беÑпокоить Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ по Ñтому делу, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¾ имеет чрезвычайную важноÑть, так как от него целиком завиÑит моё ÑчаÑтье, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что оÑмелюÑÑŒ попроÑить вашего Ñовета. СÑÑ€ Ðбрахам поклонилÑÑ Ð¸ ответил, что клиенты вÑегда могут раÑÑчитывать на его Ñоветы, тем более такой во вÑех отношениÑÑ… уважаемый клиент как Ñмотритель барчеÑтерÑкой богадельни. — УÑтное Ñлово, ÑÑÑ€ Ðбрахам, чаÑто ценнее многих пиÑанных томов. Правда в том, что мне не нравитÑÑ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐµ положение дел. Я дейÑтвительно вижу — не могу не видеть — что управление богадельней не ÑоответÑтвует воле оÑнователÑ. — Оно и не может ÑоответÑтвовать, ни в вашей богадельне, ни в других заведениÑÑ… подобного рода. Ðтого не допуÑкают изменившиеÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва. — Совершенно верно, Ñовершенно верно, однако Ñ Ð½Ðµ вижу, чтобы изменившиеÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва давали мне право на воÑемьÑот фунтов в год. Ðе помню, читал ли Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ðµ Джона Хайрема, но еÑли прочту ÑейчаÑ, врÑд ли пойму. Я прошу ваÑ, ÑÑÑ€ Ðбрахам, Ñказать, дейÑтвительно ли Ñ ÐºÐ°Ðº Ñмотритель имею чёткое законное право на веÑÑŒ доход от ÑобÑтвенноÑти, оÑтающийÑÑ Ð¾Ñ‚ должного ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ наÑельников? СÑÑ€ Ðбрахам ответил, что не может Ñказать Ñтого доÑловно, и выразил твёрдое убеждение, что безумием было бы задавать такого рода вопроÑÑ‹, поÑкольку дело уже закрыто. МиÑтер Хардинг, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле, начал наигрывать медленную мелодию на воображаемой виолончели. — Ðет, мой дорогой ÑÑÑ€, — продолжал генеральный атторней, — больше оÑнований Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов нет, и не в вашей влаÑти их поднимать. — Я могу подать в отÑтавку, — Ñказал миÑтер Хардинг, медленно Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой, как будто Ñмычок — под креÑлом, на котором он Ñидит. — Что? ОтказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего? — проговорил генеральный атторней, в изумлении глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего клиента. — Вы читали Ñтатьи в «Юпитере»? — жалобно ÑпроÑил миÑтер Хардинг, Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº ÑочувÑтвию законника. СÑÑ€ Ðбрахам ответил, что читал. Бедный маленький ÑвÑщенник, запуганный газетной Ñтатьёй до Ñтоль жалкого ÑоÑтоÑниÑ, внушал ÑÑру Ðбрахаму такое презрение, что генеральный атторней ÑомневалÑÑ Ð² возможноÑти беÑедовать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ как Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ ÑущеÑтвом. — Ðе лучше ли вам дождатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð´Ð° доктора Грантли? — ÑпроÑил ÑÑÑ€ Ðбрахам. — Ðе лучше ли отложить Ñерьёзные шаги до тех пор, когда вы Ñможете Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑоветоватьÑÑ? МиÑтер Хардинг Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ объÑвил, что не может ждать, и ÑÑÑ€ Ðбрахам не на шутку уÑомнилÑÑ Ð² здравоÑти его раÑÑудка. — РазумеетÑÑ, — начал он, — еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть доÑтаточные ÑредÑтва и еÑли. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни пенÑа, ÑÑÑ€ Ðбрахам, — ответил Ñмотритель. — Боже правый! МиÑтер Хардинг, на что вы ÑобираетеÑÑŒ жить? МиÑтер Хардинг принÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть юриÑту, что намерен оÑтавить за Ñобой меÑто регента — то еÑть воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов в год, и вернутьÑÑ Ð² Ñвой маленький приход КрÑбтри, что даÑÑ‚ ещё воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов. РазумеетÑÑ, одно трудно ÑовмеÑтить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, но возможно, он Ñумеет договоритьÑÑ Ð¾ подмене. Тут он Ñообразил, что генеральному атторнею врÑд ли интереÑно Ñлушать, как Ñлужбы в Ñоборе раÑпределÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ младшими канониками, и прервал объÑÑнениÑ. СÑÑ€ Ðбрахам Ñлушал Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтливым удивлением. — Я и впрÑмь полагаю, миÑтер Хардинг, что вам лучше дождатьÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона. Ðто крайне Ñерьёзный шаг, в котором, по моему мнению, нет и малейшей надобноÑти, и коли вы оказали мне чеÑть, ÑпроÑив моего Ñовета, и должен проÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ делать ничего без Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… друзей. Человек Ñам редко правильно оценивает Ñвоё положение. — Человеку виднее, что он Ñам чувÑтвует. Я Ñкорее готов нищенÑтвовать до конца дней, чем прочеÑть ещё такую Ñтатью, чувÑтвуÑ, как чувÑтвую Ñ, что правда на Ñтороне автора. — У Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ еÑть дочь, миÑтер Хардинг, незамужнÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ? — Да, — ответил Ñмотритель. Он тоже вÑтал, но по-прежнему водил за Ñпиной воображаемым Ñмычком. — Да, и мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ в Ñтом вопроÑе Ñовершенно ÑоглаÑны. — Прошу извинить менÑ, миÑтер Хардинг, еÑли мои Ñлова покажутÑÑ Ð²Ð°Ð¼ дерзкими, но вам Ñледует быть оÑмотрительным ради дочери. Она молода и не знает, что такое жить на Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов в год. ОткажитеÑÑŒ от Ñвоей затеи ради неё. Поверьте мне, Ñто чиÑтое донкихотÑтво. Смотритель подошёл к окну, затем вернулÑÑ Ðº креÑлу, но, не знаÑ, что Ñказать, опÑть направилÑÑ Ðº окну. Генеральный атторней проÑвлÑл невероÑтное терпение, однако уже чувÑтвовал, что разговор чрезмерно затÑнулÑÑ. — Ðо что еÑли Ñтот доход по ÑправедливоÑти не мой? — выговорил наконец Ñмотритель изменившимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, так что ÑÑÑ€ Ðбрахам даже вздрогнул. — Коли так, лучше уж нам Ñ Ð½ÐµÐ¹ нищенÑтвовать. — Мой дорогой ÑÑÑ€, никто уже не Ñтавит под Ñомнение ÑправедливоÑть вашего дохода. — Ставит, ÑÑÑ€ Ðбрахам, Ñтавит главный из моих обличителей — Ñ Ñам. Мой ГоÑподь видит, люблю ли Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, но лучше нам вмеÑте нищенÑтвовать, чем ей жить в полном довольÑтве на деньги, которые по ÑправедливоÑти принадлежат беднÑкам. Возможно, Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚, ÑÑÑ€ Ðбрахам, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñамого удивлÑет, как Ñ Ð´ÐµÑÑть лет провёл в Ñтом ÑчаÑтливом доме и не видел правды, пока мне так грубо не ткнули ею в лицо. Мне Ñтыдно, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑовеÑти потребовалÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкандал, но теперь, когда она проÑнулаÑÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ей повиноватьÑÑ. Я пришёл Ñюда, не знаÑ, что миÑтер Болд отозвал иÑк, и хотел проÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ моей защиты. Раз нет иÑка, не будет и защиты, но так или иначе могу Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтить, что Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не буду Ñмотрителем богадельни. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸ не одобрÑÑŽÑ‚ Ñтого шага, что тоже очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°ÐµÑ‚, однако ничего не попишешь. ГоворÑ, Ñмотритель извлекал из воображаемых Ñтрун мелодию, никогда не оглашавшую комнат ни одного генерального атторнеÑ. Он ÑтоÑл напротив ÑÑра Ðбрахама, раÑправив плечи, и Ñтремительно водил правой рукой, Ñловно Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ огромный инÑтрумент — Ñвою опору, а пальцами левой руки Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной быÑтротой зажимал множеÑтво Ñтрун, идущих от ворота до полы Ñюртука. СÑÑ€ Ðбрахам Ñлушал и Ñмотрел в изумлении. Он не понимал, что означает Ñта Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтикулÑциÑ, но видел, что джентльмен, ещё неÑколько минут назад робевший вымолвить Ñлово, охвачен теперь бурной — и даже буйной — ÑтраÑтью. — Ðе Ñпешите Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, миÑтер Хардинг, подумайте ещё. Поезжайте в гоÑтиницу, выÑпитеÑÑŒ хорошенько, а утром Ñпокойно. — Я думал не одну ночь, не одну беÑÑонную ночь, и понÑл, что не могу Ñпать Ñпокойно; теперь надеюÑÑŒ вновь обреÑти Ñон. Ðа Ñто генеральному атторнею нечего было ответить; он выразил надежду, что дело разрешитÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾, и миÑтер Хардинг, поблагодарив великого человека за любезно уделённое времÑ, откланÑлÑÑ. Разговор Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñмотрителю облегчение; ÑпуÑкаÑÑÑŒ в Ñтарый дворик ЛинкольнÑкой коллегии, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ умиротворённо. СтоÑла тихаÑ, ÑÑнаÑ, Ñ‚Ñ‘Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ; в лунном Ñвете даже чаÑÐ¾Ð²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ð¸ и Ñуровый Ñ€Ñд адвокатÑких контор обрели Ñвоеобразную краÑоту. МиÑтер Хардинг поÑтоÑл немного, чтобы ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, оÑознать, что Ñделал и что должен делать дальше. Он знал, что генеральный атторней Ñчитает его глупцом, однако ничуть не огорчалÑÑ: генеральный атторней может думать о нём, что угодно. Другие люди, чьим мнением он дорожит, конечно, примут Ñторону ÑÑра Ðбрахама, зато Ðлинор будет ÑчаÑтлива, и епиÑкоп его навернÑка поймёт. Теперь же ему предÑтоÑла вÑтреча Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом, и миÑтер Хардинг медленно шёл по ЧенÑери-лейн и по Флит-Ñтрит, чувÑтвуÑ, что ÑегоднÑшние труды ещё не окончены. ДобравшиÑÑŒ до гоÑтиницы, он позвонил в колокольчик тихонько, Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñердца, почти Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ ÑкрытьÑÑ Ð·Ð° углом и оттÑнуть надвигающийÑÑ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼ прогулкой по двору Ñобора СвÑтого Павла, но тут заÑкрипели, приближаÑÑÑŒ, башмаки Ñтарого Ñлуги, и миÑтер Хардинг мужеÑтвенно отброÑил мыÑли о бегÑтве. Глава XVIII. СМОТРИТЕЛЬ УПРЯМИТСЯ — Доктор Грантли здеÑÑŒ, ÑÑÑ€, — приветÑтвовал его громкий шёпот ещё до того, как дверь открылаÑÑŒ окончательно, — и миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸. Они в гоÑтиной наверху, ждут ваÑ. Тон преÑтарелого Ñлуги указывал, что даже он Ñмотрит на миÑтера Хардинга как на Ñбежавшего школьника, которого учитель наконец наÑтиг, и жалеет провинившегоÑÑ, хоть и ужаÑаетÑÑ Ñ‚ÑжеÑти проÑтупка. Смотритель попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑтить на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпечный вид и Ñказал: «Ðадо же! Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº ним поднимуÑь», однако уловка никого не обманула. Было, возможно, некоторое утешение в приезде замужней дочери, вернее, отноÑительное утешение, поÑкольку доктор Грантли был здеÑÑŒ, но наÑколько больше миÑтер Хардинг бы обрадовалÑÑ, оÑтаньÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ оба в ПламÑтеде! Тем не менее он вÑлед за медлительным Ñлугой поднÑлÑÑ Ð² гоÑтиную. Дверь, отворившиÑÑŒ, Ñвила его взглÑду архидьÑкона: тот ÑтоÑл поÑередине комнаты, оÑаниÑтый, как вÑегда, но ах! Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ Ñкорбным ликом! а дальше у Ñтены на обшарпанной кушетке полулежала его Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Папа, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, ты никогда не вернёшьÑÑ, — Ñказала она. — Уже двенадцать. — Да, милаÑ, — ответил Ñмотритель. — Генеральный атторней назначил вÑтречу на деÑÑть. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, но что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поделать? У великих людей Ñвои порÑдки. И он поцеловал дочь, а затем пожал руку доктору, вÑÑ‘ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же наигранной беÑпечноÑтью. — И вы положительно были у генерального атторнеÑ? — вопроÑил архидьÑкон. МиÑтер Хардинг подтвердил, что был. — Боже великий! Как неудачно! — И архидьÑкон воздел могучие длани жеÑтом, который, как знали вÑе его друзьÑ, выражал крайнюю Ñтепень Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неодобрениÑ. — Что подумает об Ñтом ÑÑÑ€ Ðбрахам? Разве вы не знали, что не принÑто клиенту обращатьÑÑ Ðº адвокату напрÑмую? — Вот как? — невинно удивилÑÑ Ñмотритель. — Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ñƒ него побывал, и ÑÑÑ€ Ðбрахам не нашёл в Ñтом ничего Ñтранного. ÐрхидьÑкон иÑпуÑтил вздох, который мог бы Ñтронуть Ñ Ð¼ÐµÑта линейный корабль. — Ðо, папа, что ты Ñказал ÑÑру Ðбрахаму? — ÑпроÑила архидьÑконша. — Я попроÑил его объÑÑнить мне духовную Джона Хайрема. Он не Ñмог иÑтолковать её тем единÑтвенным ÑпоÑобом, который бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», и поÑтому Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ меÑта ÑмотрителÑ. — ОтказалиÑÑŒ от меÑта! — повторил архидьÑкон Ñкорбно и тихо, но при том вполне Ñлышно — тем шёпотом, которому позавидовал бы Макрид и [61] и которому аплодировала бы галёрка. — ОтказалиÑÑŒ! Боже великий! И грозный Ñлужитель церкви рухнул в набитое конÑким волоÑом креÑло. — По крайней мере, Ñ Ñказал ÑÑру Ðбрахаму, что подам в отÑтавку, и, разумеетÑÑ, должен иÑполнить Ñказанное. — Ðичего подобного! — воÑкликнул архидьÑкон, уловив иÑкорку надежды. — Ðичто, Ñказанное вами Ñвоему адвокату, не накладывает на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтв. Ð’Ñ‹ пришли за Ñоветом, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½, что ÑÑÑ€ Ðбрахам не рекомендовал вам подобного шага. МиÑтер Хардинг не мог опровергнуть поÑледних Ñлов. — Я убеждён, что он Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него отговаривал, — продолжал преподобный дознаватель. МиÑтер Хардинг не мог Ñтого отрицать. — Я убеждён, что ÑÑÑ€ Ðбрахам рекомендовал вам поÑоветоватьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми. И Ñ Ñтим утверждением миÑтер Хардинг вынужден был ÑоглаÑитьÑÑ. — Тогда ваша угроза уйти в отÑтавку ничего не Ñтоит, и мы возвращаемÑÑ Ðº тому, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начали. МиÑтер Хардинг ÑтоÑл на ковре, беÑпокойно переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Он не ответил на поÑледнюю фразу архидьÑкона, ибо думал главным образом, как бы улизнуть в Ñпальню. Ð’ то, что его отÑтавка дело окончательное решённое, Ñомнений у него не было. Смотритель знал Ñвою ÑлабоÑть, Ñвою привычку уÑтупать, как знал и то, что не уÑтупит и не пойдёт против требований ÑовеÑти поÑле того, как Ñпециально приехал в Лондон объÑвить об уходе. Он ничуть не ÑомневалÑÑ Ð² Ñвоём решении, но очень Ñильно ÑомневалÑÑ Ð² ÑпоÑобноÑти отÑтоÑть Ñто решение перед зÑтем. — Сьюзен, ты, наверное, очень уÑтала, — Ñказал он, — не хочешь ли пойти Ñпать? Однако Сьюзен не хотела уходить раньше мужа. Она Ñильно подозревала, что еÑли уйти, папу начнут Ñтращать. И она ничуть не утомилаÑÑŒ; по крайней мере, таковы были её Ñлова. ÐрхидьÑкон раÑхаживал взад и вперёд по комнате, движениÑми головы выражаÑ, что думает о неразумии теÑÑ‚Ñ. — Почему, — проговорил он наконец, и ангелы бы залилиÑÑŒ краÑкой Ñтыда от укоризны в его голоÑе, — почему вы уехали из БарчеÑтера так внезапно? Почему предпринÑли такой шаг, не извеÑтив наÑ, поÑле того, что обещали во дворце? Смотритель повеÑил голову и не ответил. Он не Ñмел открыто признать, что хотел уÑкользнуть от зÑÑ‚Ñ, а юлить и оправдыватьÑÑ Ð½Ðµ хотел. — Папа уÑтал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñпорить, — Ñказала архидьÑконша. Её муж ещё раз прошёл по комнате и вновь проговорил: «Боже великий!», на Ñей раз очень тихим, но по-прежнему Ñлышным шёпотом. — Я, наверное, пойду Ñпать, — промолвил Ñмотритель, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñвечник. — По крайней мере, вы пообещаете не предпринимать больше никаких шагов, не поÑоветовавшиÑÑŒ, — Ñказал архидьÑкон. МиÑтер Хардинг не ответил, только медленно пошёл зажигать Ñвечу. — РазумеетÑÑ, — продолжал архидьÑкон, — ваше заÑвление ÑÑру Ðбрахаму ничего не значит. Ðу же, Ñмотритель, пообещайте мне не делать ничего опрометчивого. Дело, как вы видите, улажено почти без хлопот и затрат. Болда вынудили отозвать иÑк, и теперь вÑÑ‘, что от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ â€” тихо оÑтаватьÑÑ Ð² богадельне. МиÑтер Хардинг по-прежнему не отвечал, лишь кротко глÑдел зÑтю в лицо. ÐрхидьÑкон думал, что знает теÑÑ‚Ñ, но он ошибалÑÑ. Он думал, будто уже убедил колеблющегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего замыÑла. — Давайте же, пообещайте Сьюзен не думать больше об отÑтавке. Смотритель глÑнул на дочь, думаÑ, возможно, что раз Ðлинор его поддерживает, то мнение другой дочери не так и важно. — Папа, — Ñказала она, — безумием было бы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ меÑта. Ðа что ты будешь жить? — Бог, дающий пищу птенцам ворона, позаботитÑÑ Ð¸ обо мне [62], - ответил миÑтер Хардинг Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, как будто не желал обидеть ÑобеÑедников, Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐŸÐ¸Ñание череÑчур Ñерьезно. — Пфу! — фыркнул архидьÑкон, быÑтро поворачиваÑÑÑŒ. — ЕÑли бы вороны поÑтоÑнно отказывалиÑÑŒ от предлагаемой пищи, их бы не кормили. СвÑщенники обычно не любÑÑ‚, когда им возражают цитатами из ПиÑаниÑ. Они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорблёнными, как врач, которому Ñтаруха Ñоветует любимое домашнее ÑредÑтво, или адвокат, которого профан пытаетÑÑ Ð¾Ñадить юридичеÑкой формулировкой. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ приход в КрÑбтри, — робко промолвил Ñмотритель. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов в год! — фыркнул архидьÑкон. — И меÑто регента, — Ñказал теÑть. — Оно прилагаетÑÑ Ðº ÑмотрительÑкому, — ответил зÑть. МиÑтер Хардинг был готов оÑпорить Ñто утверждение и начал говорить, но доктор Грантли его перебил: — Мой дорогой Ñмотритель, вÑÑ‘ Ñто чепуха. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов в год или Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ — не велика разница. Ð’Ñ‹ не Ñможете на них прожить, и вы не вправе губить будущноÑть Ðлинор. Да вы и не можете уйти в отÑтавку. ЕпиÑкоп её не примет. Ð’ÑÑ‘ улажено. Ðам надо лишь преÑечь вÑÑкую лишнюю шумиху, не допуÑтить новых газетных Ñтатей. — Именно Ñтого Ñ Ð¸ хочу, — Ñказал Ñмотритель. — И чтобы их не допуÑтить, — продолжал его ÑобеÑедник, — надо иÑключить вÑÑкие Ñлухи о вашем уходе. — Ðо Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ, — ответил Ñмотритель очень, очень кротко. — Боже великий! Сьюзен, дорогаÑ, что мне ему Ñказать? — Папа, — проговорила миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° под руку, — что будет Ñ Ðлинор, еÑли ты откажешьÑÑ Ð¾Ñ‚ дохода? ГорÑчие Ñлёзы ÑтоÑли в глазах миÑтера Хардинга, когда он Ñмотрел на замужнюю дочь. Почему Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра предрекает нищету младшей? Он думал о чём-то таком, но вÑлух Ñтого не Ñказал. Потом он подумал о пеликане, кормÑщем птенцов ÑобÑтвенной кровью, но и об Ñтом говорить не Ñтал. И наконец ему вÑпомнилоÑÑŒ, что Ðлинор ждёт дома и что ей не терпитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ его Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ от вÑех напаÑтей. — Подумай об Ðлинор, папа, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸. — Я о ней думаю, — ответил отец. — И ты не Ñовершишь Ñто безраÑÑудÑтво? — МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ почти утратила Ñвоё обычное невозмутимое ÑпокойÑтвие. — Правильный поÑтупок не может быть безраÑÑудÑтвом, — промолвил он. — Я безуÑловно откажуÑÑŒ от меÑта ÑмотрителÑ. — Тогда, миÑтер Хардинг, впереди у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ разорение, — объÑвил архидьÑкон, окончательно выведенный из ÑебÑ. — Разорение Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ðлинор. Как вы намерены оплатить колоÑÑальные издержки по делу? МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ предположила, что, поÑкольку иÑк отозван, издержки будут невелики. — Как же, как же, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — отвечал её муж. — БеÑедовать по ночам Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ атторнеем — удовольÑтвие недешёвое, но, разумеетÑÑ, твой отец об Ñтом не подумал. — Я продам мебель, — Ñказал Ñмотритель. — Мебель! — провозглаÑил доктор Грантли Ñ Ð¸Ð·Ð´Ñ‘Ð²ÐºÐ¾Ð¹. — Полно, архидьÑкон, — Ñказала его жена, — об Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ не Ñтоит. Ты ведь и не ждал, что папа возьмёт раÑходы на ÑебÑ. — Такое безраÑÑудÑтво вывело бы из ÑÐµÐ±Ñ Ð˜Ð¾Ð²Ð°, — заÑвил архидьÑкон, Ñтремительно раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ комнате. — Твой отец — как дитÑ. ВоÑемьÑот фунтов в год! воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, и никаких забот. Самое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. И отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, потому что какой-то мерзавец тиÑнул газетную Ñтатейку! Что ж, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» Ñвой долг. Коли он желает разорить ÑобÑтвенную дочь, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ поделать не могу. И архидьÑкон заÑтыл у камина, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоё отражение в туÑклом зеркале над каменной полкой. С минуту длилоÑÑŒ молчание, затем Ñмотритель, понÑв, что Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑледует, зажёг Ñвечу и тихонько проговорил: — Доброй ночи. — Доброй ночи, папа, — ответила архидьÑконша. И Ñмотритель вышел, но, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой дверь, он уÑлышал такое знакомое воÑклицание — более медленное, тихое, более грозное, чем обычно: «Боже великий!» Глава XIX. СМОТРИТЕЛЬ ПОДÐÐТ Ð’ ОТСТÐВКУ Ð’Ñе трое вÑтретилиÑÑŒ за завтраком — безрадоÑтным и Ñкудным, ÑовÑем не как в ПламÑтеде. Было три очень тонких ломтика ветчины, каждый длиной в дюйм, под очень большой и Ñтарой поÑеребрённой крышкой, четыре треугольных куÑочка Ñухого поджаренного хлеба и четыре квадратных поджаренного хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñлом, ненарезанный хлеб и куÑок жидковатого на вид маÑла, а на буфете ÑтоÑли оÑтатки холодной бараньей лопатки. ÐрхидьÑкон, впрочем, приехал Ñюда из Ñвоего дома не ради удовольÑтвий, и ничего не Ñказал о недоÑтатке еды. Сотрапезники были так же унылы, как ÑÑтва; за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ обменÑлиÑÑŒ лишь неÑколькими Ñловами. ÐрхидьÑкон в зловещем молчании жевал поджареный хлеб, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвои горькие думы. Смотритель пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ, а она пыталаÑÑŒ ответить, но беÑеда не клеилаÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… не объединÑло ни одно общее чувÑтво. Смотритель думал лишь о том, как Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ БарчеÑтера, и гадал, попроÑил ли архидьÑкон его подождать, а миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ готовилаÑÑŒ к новому наÑтуплению на отца, о котором они Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ договорилиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° кроватным пологом. Когда официант, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑƒÐ½Ñ‘Ñ Ð¿Ð¾Ñледние чайные чашки, архидьÑкон вÑтал и подошёл к окну, как будто хотел полюбоватьÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Комната выходила в узкую улочку, ведущую от Ñобора СвÑтого Павла к ПатерноÑтер-роу, и доктор Грантли терпеливо изучил вÑе три вывеÑки, которые отÑюда можно было прочеÑть. Смотритель по-прежнему Ñидел за Ñтолом, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñунок Ñкатерти, а миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ перебралаÑÑŒ на диван и начала вÑзать. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотритель вытащил из кармана «Бредшо» и углубилÑÑ Ð² раÑпиÑание. Был барчеÑтерÑкий поезд в деÑÑть, на который он никак не уÑпевал, поÑкольку Ñтрелки уже приближалиÑÑŒ к деÑÑти. Следующий отходил в три пополудни, поÑледний, ночной почтовый, — в девÑть вечера. Ðа трёхчаÑовом Ñмотритель попадал домой к чаю, что вполне его уÑтраивало. — ДорогаÑ, — Ñказал он, — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ поехать трёхчаÑовым поездом. Буду дома в половине девÑтого. Ð’ Лондоне мне больше делать нечего. — Мы Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом возвращаемÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° первым поездом, папа. Почему бы тебе не подождать и не поехать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Ðлинор ждёт Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дел и… — Много дел! — повторил архидьÑкон Ñебе под ноÑ, но Ñмотритель его уÑлышал. — Тебе лучше подождать наÑ, папа. — СпаÑибо, дорогаÑ! Я вÑÑ‘-таки поеду ÑегоднÑ. Самое ручное животное можно довеÑти до того, что оно начнёт огрызатьÑÑ; вот и миÑтер Хардинг ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтаивал Ñвою незавиÑимоÑть. — Ты ведь не вернёшьÑÑ Ðº трём? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ мужа. — Мне надо выйти в два, — Ñказал Ñмотритель. — ÐбÑолютно иÑключено, — ответил архидьÑкон жене, по-прежнему Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑки. — Ð’Ñ€Ñд ли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ здеÑÑŒ раньше пÑти. ÐаÑтупило новое долгое молчание. МиÑтер Хардинг продолжал Ñмотреть в «Бредшо». — Мне надо зайти к КокÑу и Каммингу, — Ñказал наконец архидьÑкон. — Ð, к КокÑу и Каммингу, — повторил Ñмотритель. Его ничуть не занимало, куда пойдёт зÑть. Фамилии КокÑа и Камминга не пробудили у него интереÑа. Что ему ÐšÐ¾ÐºÑ Ð¸ Камминг, еÑли приговор по его делу уже вынеÑен в Ñуде ÑовеÑти, вердикт, не подлежащий апеллÑции, утверждён, и никакие лондонÑкие юриÑты не могут повлиÑть на иÑход. ÐрхидьÑкон может ехать к КокÑу и Каммингу и ÑовещатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ до позднего вечера; Ñто уже никак не затронет человека, который очень Ñкоро Ñнимет Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкой богадельни. ÐрхидьÑкон надел клерикальную шлÑпу, новую и ÑиÑющую, натÑнул черные клерикальные перчатки: реÑпектабельный, дородный и решительный ÑвÑщенник англиканÑкой церкви от макушек до пÑÑ‚. — УвидимÑÑ Ð² БарчеÑтере поÑлезавтра, — Ñказал он. Смотритель ÑоглаÑилÑÑ, что, наверное, увидÑÑ‚ÑÑ. — Я вынужден ещё раз проÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ предпринимать никаких Ñерьёзных шагов до вÑтречи Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом; еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких обÑзательÑтв передо мной, — тут архидьÑкон глÑнул так, будто Ñчитает, что Ñмотритель очень и очень многим ему обÑзан, — у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть обÑзательÑтва перед ним. И, не дожидаÑÑÑŒ ответа, доктор Грантли отправилÑÑ Ðº гоÑподам КокÑу и Каммингу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ дождалаÑÑŒ, когда его шаги Ñмолкнут в проулке, и приÑтупила к Ñвоей задаче. — Папа, — начала она, — Ñто очень Ñерьёзный вопроÑ. — БезуÑловно, — отвечал Ñмотритель, берÑÑÑŒ за колокольчик. — Я понимаю, что тебе пришлоÑÑŒ пережить, и очень ÑочувÑтвую. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, милаÑ, — Ñказал Ñмотритель и попроÑил вошедшего Ñлугу принеÑти чернила, бумагу и перо. — Ты будешь пиÑать, папа? — Да, милаÑ. Я напишу епиÑкопу прошение об отÑтавке. — УмолÑÑŽ тебÑ, отложи Ñто до нашего возвращениÑ… до вÑтречи Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом… милый папа! Ради менÑ, ради Ðлинор! — Именно ради Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ðлинор Ñ Ñто делаю. ÐадеюÑÑŒ, по крайней мере, что мои дети никогда не будут ÑтыдитьÑÑ Ñвоего отца. — О чем ты говоришь, папа, какой Ñтыд? — Она замолчала, дожидаÑÑÑŒ, пока медлительный Ñлуга, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, подойдёт Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹ и чернилами и Ñнова выйдет. — Ты же знаешь, как вÑе твои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÑмотрÑÑ‚ на Ñтот вопроÑ. Смотритель положил лиÑÑ‚ на убогий гоÑтиничный бювар и приготовилÑÑ Ð¿Ð¸Ñать. — Ты не откажешь мне в единÑтвенной проÑьбе, папа? — продолжала дочь. — Отложи пиÑьмо на два денька. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не решают. — ДорогаÑ, — в проÑтоте Ñердечной отвечал он, — еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ждать до БарчеÑтера, мне, возможно, Ñумеют помешать. — Ты же не хочешь обидеть епиÑкопа? — Боже упаÑи! ЕпиÑкоп не обидчив и очень хорошо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, так что не примет мой поÑтупок на Ñвой Ñчёт. — Ðо, папа. — Сьюзен, — промолвил он, — моё решение окончательно. Мне очень печально дейÑтвовать вопреки мнению таких людей как ÑÑÑ€ Ðбрахам Инцидент и архидьÑкон, но в Ñтом вопроÑе Ñ Ð½Ðµ могу принÑть ничьих Ñоветов, не могу изменить принÑтое решение. — Ðо два днÑ, папа. — Ðет, не упрашивай. Ты можешь уÑугубить мои ÑтраданиÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтаивать, но не можешь переубедить; мне будет легче, еÑли ты оÑтавишь Ñтот разговор. — И он, обмакнув перо в чернильницу, оÑтановил приÑтальный взглÑд на лиÑте бумаги. Ð’ его голоÑе дочь уловила нотки, знакомые ей по тем временам, когда она безраздельно царила в отцовÑком доме. Бывало, что Ñмотритель, при вÑей Ñвоей кротоÑти, твёрдо на чём-то наÑтаивал, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» именно такой Ñлучай. Она вновь взÑлаÑÑŒ за вÑзание и довольно Ñкоро вышла из комнаты. Теперь Ñмотритель мог принÑтьÑÑ Ð·Ð° пиÑьмо, и поÑкольку поÑлание Ñто много говорит о Ñвоём авторе, приведём его целиком. Официальное пиÑьмо, которое по прочтении показалоÑÑŒ ему череÑчур холодным, ÑопровождалоÑÑŒ дружеÑкой запиÑкой; вот они оба. Прошение об отÑтавке было таким: Чептер-хауÑ, Площадь Собора СвÑтого Павла, Лондон, ÐвгуÑÑ‚ 18. Ваше преоÑвÑщенÑтво! С величайшим огорчением вынужден вернуть в руки вашего преоÑвÑщенÑтва должноÑть ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‡ÐµÑтерÑкой богадельни, любезно порученную вами мне почти двенадцать лет назад. Ðет надобноÑти излагать обÑтоÑтельÑтва, вынудившие Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтому шагу. Вам извеÑтно, что возник Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ праве ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° доход, уÑтановленный Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ должноÑти. Мне предÑтавлÑетÑÑ, что право Ñто не вполне обоÑновано, и Ñ Ð½Ðµ Ñмею в дальнейшем получать доход, в законноÑти которого ÑущеÑтвуют юридичеÑкие ÑомнениÑ. ДолжноÑть Ñоборного регента, как извеÑтно вашему преоÑвÑщенÑтву, Ñоединена Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñтью ÑмотрителÑ, то еÑть регентами долгие годы были Ñмотрители богадельни, однако в Ñовмещении Ñтих должноÑтей необходимоÑти нет, и еÑли вы, наÑтоÑтель и Ñобрание каноников не возражаете, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñохранить за Ñобой меÑто регента. Доход от Ñтой должноÑти будет мне теперь необходим; Ñкажу прÑмо, что без него мне трудно будет прожить, ибо не вижу причин Ñтого ÑтыдитьÑÑ. Ваше преоÑвÑщенÑтво, как и вÑÑкий, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы Ñочтёте нужным проконÑультироватьÑÑ, увидит, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñтавка ни в коей мере не помешает другому человеку занÑть Ñту должноÑть. Ð’Ñе, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ ÑоветовалÑÑ, Ñчитают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼; на Ñтот шаг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð»Ð¾ иÑключительно ÑобÑтвенное внутреннее убеждение, и мне бы очень не хотелоÑÑŒ Ñвоей отÑтавкой броÑить хоть малейшую тень на привилегию, любезно мне вами предоÑтавленную. Я, во вÑÑком Ñлучае, на любого Ñвоего преемника буду Ñмотреть как на человека, занимающего доÑтойнейшую церковную должноÑть, на которую ваше назначение даёт ему безуÑловное право. Я не могу закончить Ñто официальное пиÑьмо, не поблагодарив ещё раз ваше преоÑвÑщенÑтво за вÑÑŽ вашу великую доброту, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ и оÑтаюÑÑŒ вашего преоÑвÑщенÑтва покорнейший Ñлуга Септимий Хардинг Смотритель БарчеÑтерÑкой богадельни и Соборный регент Затем он напиÑал Ñледующее личное поÑлание: Мой дорогой епиÑкоп! Я не могу отправить прилагаемое официальное пиÑьмо без более тёплых выражений признательноÑти, неумеÑтных в документе до определённой Ñтепени публичном. Ð’Ñ‹, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, поймёте мои чувÑтва и, возможно, поÑочувÑтвуете ÑлабоÑти, вынудившей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить об отÑтавке. Я не наделён Ñилой выдерживать публичные нападки. Будь Ñ Ñовершенно убеждён в прочноÑти моей позиции, в моём праве получать воÑемьÑот фунтов годовых по завещанию Джона Хайрема, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» бы Ñвоей обÑзанноÑть оÑтаватьÑÑ Ð² должноÑти, Ñколь бы мучительными ни были нападки, но Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ чувÑтвую и верю, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑудите. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» оÑтавить Ñебе лишь Ñкромную чаÑть дохода, например, триÑта фунтов в год, а оÑтальное передать попечителÑм, но мне пришло в голову и, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, небезоÑновательно, что таким образом Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю преемников в незавидное положение и нанеÑу значительный урон вашему патронату. Мой дорогой друг, прошу ваÑ, напишите мне неÑколько Ñтрок и Ñкажите, что вы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑердитеÑÑŒ, и что наÑтоÑтель церкви в КрÑбтри будет вам так же любезен, как Ñмотритель богадельни. Я очень тревожуÑÑŒ из-за меÑта регента; архидьÑкон думает, что оно прилагаетÑÑ Ðº ÑмотрительÑкому, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что нет, и что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ его Ñохранить. Впрочем, в Ñтом вопроÑе Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вÑецело полагатьÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ наÑтоÑтелÑ. МеÑто Ñто, как никакое, отвечает моим желаниÑм, как равно и ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм. От вÑего Ñердца благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° привилегию, от которой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ, и за вÑÑŽ вашу доброту, дорогой епиÑкоп, и оÑтаюÑÑŒ ИÑкренне ваш Септимий Хардинг Лондон, ÐвгуÑÑ‚ 18. Закончив оба пиÑьма и Ñделав копию первого Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона, миÑтер Хардинг, которого мы больше не должны именовать Ñмотрителем, поÑледний раз подпиÑалÑÑ Ñтим званием и увидел, что уже два чаÑа и пора ÑобиратьÑÑ. Да, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он никогда не позволÑл называть ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, которое ноÑил так долго, и которым, надо признать, гордилÑÑ. Любовь к титулам в человечеÑкой натуре; ÑвÑщенник хочет Ñтать архидьÑконом, а преподаватель — ректором колледжа, как лейтенант мечтает Ñтать капитаном, а Ñвечной торговец — получить к Ñвоему имени приÑтавку «ÑÑр» по Ñлучаю поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ нового моÑта [63]. Однако Ñмотрителем он больше не был, а звание регента, Ñтоль ему дорогое, звучит не Ñтоль значительно, так что наш друг вновь Ñтал проÑто миÑтером Хардингом. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ ушла, так что никто более не задерживал его уговорами отложить отъезд. Довольно Ñкоро он уже Ñобрал вещи, оплатил Ñчёт и, оÑтавив дочери запиÑку, к которой приложил копию пиÑьма Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкона, Ñел в кÑб и Ñ Ð»Ð¸ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñердцем поехал на вокзал. И разве у него не было оÑнований ликовать? Он преуÑпел во вÑём задуманном, первый раз в жизни выÑтоÑл в Ñхватке Ñ Ð·Ñтем, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° чиÑленный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°: не дрогнул под натиÑком не только архидьÑкона, но и архидьÑконши. Он одержал великую победу, и мог Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ правом ÑадитьÑÑ Ð² кÑб триумфатором. МиÑтер Хардинг не Ñказал Ðлинор, когда вернётÑÑ, но она вÑтречала вÑе поезда, на которых он мог приехать, и когда вагон оÑтановилÑÑ Ñƒ барчеÑтерÑкого перрона, её колÑÑка ждала неподалёку. — ДорогаÑ, — Ñказал миÑтер Хардинг, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ, когда та направила Ñвой крохотный Ñкипаж к обочине, чтобы пропуÑтить грохочущий омнибуÑ, — надеюÑÑŒ, ты Ñможешь питать должное уважение к наÑтоÑтелю церкви в КрÑбтри. — Дорогой папа, — Ñказала она, — Ñ Ñ‚Ð°Ðº рада. Как же приÑтно было вернутьÑÑ Ð² милый дом, пуÑть даже его вÑкороÑти предÑтоÑло покинуть, раÑÑказать дочери о Ñделанном и о том, что у них впереди. Они не могли Ñразу переехать в другой дом: младшего ÑвÑщенника, в КрÑбтри Ñледовало извеÑтить об увольнении за полгода, еÑли только ему не предоÑтавлÑетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ меÑто. Затем мебель — из которой большую чаÑть предÑтоÑло продать, чтобы заплатить ÑÑру Ðбрахаму Инциденту за полуночную беÑеду. МиÑтер Хардинг пребывал в Ñтранном неведении каÑательно адвокатÑких гонораров; он не знал, должен двадцать фунтов или две тыÑÑчи. Да, Ñам он никаких адвокатов не нанимал, и его ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ обращением к ÑÑру Ðбрахаму или к гоÑподам КокÑу и Каммингу никто не Ñпрашивал: архидьÑкон прибег к их уÑлугам по ÑобÑтвенному почину, и на миг не подозреваÑ, что миÑтер Хардинг повернёт дело по-Ñвоему. СоÑтавь адвокатÑкий Ñчёт деÑÑть тыÑÑч фунтов, миÑтер Хардинг ничего бы поделать Ñ Ñтим не мог, но даже в таком Ñлучае не Ñтал бы оÑпаривать Ñвою ответÑтвенноÑть. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль ни разу не поÑещала его голову, однако он Ñознавал другое: что Ñбережений у него очень мало, дохода от богадельни больше не будет, и продать мебель — единÑтвенный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ выход. — Ðе вÑÑŽ, папа, — умолÑюще проговорила Ðлинор. — Ðе ÑовÑем вÑÑŽ, милаÑ, — отвечал он, — то еÑть, конечно, еÑли получитÑÑ. Хорошо бы оÑтавить что-нибудь Ð´Ð»Ñ ÐšÑ€Ñбтри — но лишь ÑовÑем немножко. Ðам надо мужатьÑÑ, Ðелли, — трудно от доÑтатка переходить к бедноÑти. Так они обÑуждали Ñвою будущую жизнь. Отец утешалÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлью, что дочери недолго терпеть бедноÑть, а Ðлинор про ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñкоро отец обретёт в её будущем доме ÑпаÑение от одиночеÑтва в КрÑбтри. Когда архидьÑкон оÑтавил жену и теÑÑ‚Ñ Ð² гоÑтинице «Чептер-хауÑ» и направилÑÑ Ðº гоÑподам КокÑу и Каммингу, он довольно Ñмутно предÑтавлÑл, зачем туда идёт. Джентльмены в обÑтоÑтельÑтвах, понуждающих иÑкать юридичеÑкой помощи, Ñклонны заÑвлÑтьÑÑ Ðº Ñвоим адвокатам без оÑобой нужды — и обычно говорÑÑ‚ о таковых визитах как о Ñ‚ÑгоÑтной обÑзанноÑти. Ðдвокаты, Ñо Ñвоей Ñтороны, обычно не видÑÑ‚ в Ñтих визитах необходимоÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÑоглаÑны Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что они Ñ‚ÑгоÑтны: джентльмены во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… визитов нередко к Ñвоему замешательÑтву понимают, что им нечего Ñказать. Они говорÑÑ‚ немного о политике, немного о погоде, задают неÑколько глупых вопроÑов по поводу Ñвоего иÑка и уходÑÑ‚, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа в обшарпанной приёмной Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¼ клерком и деÑÑть минут — в общеÑтве членов фирмы. Ðа Ñем дело, за которым джентльмен ехал в Лондон, возможно за полторы Ñотни миль, заканчиваетÑÑ. РазумеетÑÑ, он идёт в театр и обедает в клубе у знакомого, Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸-четыре наÑлаждаетÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‚Ñцкой Ñвободой; и даже еÑли желание развеÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ оÑновной причиной поездки, жене он об Ñтом не говорит. Замужние дамы, когда вашим Ñупругам необходимо повидатьÑÑ Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, вÑтречи Ñти обычно проиÑходÑÑ‚ именно так, как опиÑано. ÐрхидьÑкон и мыÑли не допуÑкал о том, чтобы покинуть Лондон, не побывав у гоÑпод КокÑа и Камминга, однако ему пока нечего было им Ñказать. Игра закончилаÑÑŒ; он ÑÑно видел, что миÑтера Хардинга не переубедить, оÑтавалоÑÑŒ лишь оплатить Ñчета и забыть о деле, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вÑе понимают, что ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹ цель ни привела джентльмена в адвокатÑкую контору, он никогда не идёт туда оплатить Ñчета. Впрочем, в глазах гоÑпод КокÑа и Камминга доктор Грантли олицетворÑл духовную влаÑть БарчеÑтерÑкой епархии, как миÑтер Чодвик — ÑветÑкую, и такого великого человека Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ полчаÑа томить в приёмной. Ðам нет надобноÑти выÑлушивать вÑÑŽ горечь, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ архидьÑкон раÑÑказывал КокÑу и Каммингу о ÑлабоÑти Ñвоего теÑÑ‚Ñ Ð¸ крушении вÑех их надежд на триумф, нет надобноÑти повторÑть различные возглаÑÑ‹ изумлениÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ была принÑта Ñта ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑть. Ðичего трагичеÑкого не произошло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтера КокÑа, низенького гоÑподина Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей, чуть не хватил апоплекÑичеÑкий удар при первой попытке выговорить роковое Ñлово «отÑтавка»! Вновь и вновь пыталÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ÐšÐ¾ÐºÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ архидьÑкона, что тому Ñледует образумить гоÑподина ÑмотрителÑ. — ВоÑемьÑот фунтов в год! — Ñказал миÑтер КокÑ. — И никаких обÑзанноÑтей! — подхватил миÑтер Камминг. — Личного ÑоÑтоÑниÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, нет, — заметил миÑтер КокÑ. — Ðи шиллинга, — подтвердил миÑтер Камминг очень тихо, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — В моей практике не было подобного ÑлучаÑ, — продолжал миÑтер КокÑ. — ВоÑемьÑот фунтов в год, и превоÑходный дом, — Ñказал миÑтер Камминг. — И незамужнÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — проговорил миÑтер ÐšÐ¾ÐºÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñурового морального оÑуждениÑ. ÐрхидьÑкон только кивал на каждый вопль адвокатÑкой души и качал головой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что глупоÑть некоторых людей превоÑходит вÑÑкое вероÑтие. — Я вам Ñкажу, что он может Ñделать, — объÑвил миÑтер Камминг, ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»ÐµÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼. — Я Ñкажу вам, как его ÑпаÑти. ПуÑть поменÑетÑÑ. — ПоменÑетÑÑ Ð² чём? — ÑпроÑил архидьÑкон. — ПоменÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸. ЕÑть такой Куиверфул[64], в Пуддингдейле — у него двенадцать детей, и он охотно переберётÑÑ Ð² богадельню. Конечно, пуддингдейлÑкий приход даёт вÑего четыреÑта годовых, но хоть что-то. МиÑтер Хардинг может приглаÑить младшего ÑвÑщенника и оÑтавить Ñебе триÑта или триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов. ÐрхидьÑкон навоÑтрил уши; ему подумалоÑÑŒ, что Ñтратагема и впрÑмь может Ñработать. — Газеты, — продолжал миÑтер Камминг, — могут нападать на Куиверфула каждый день в Ñледующие полгода, он и бровью не поведёт. ÐрхидьÑкон взÑл шлÑпу и отправилÑÑ Ð² гоÑтиницу, тщательно Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. По крайней мере, он прощупает Куиверфула. Отец двенадцати детей на многое ÑоглаÑитÑÑ, чтобы удвоить доход. Глава XX. ПРОЩÐÐИЯ Ðаутро по возвращении миÑтер Хардинг получил от епиÑкопа пиÑьмо, полное любви, ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ похвал. «Прошу Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ зайти ко мне, — пиÑал епиÑкоп, — и мы подумаем, как лучше поÑтупить; что до богадельни, Ñ Ð½Ðµ Ñкажу и Ñлова против вашего намерениÑ, только мне не хочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать Ð²Ð°Ñ Ð² КрÑбтри; в любом Ñлучае, приходите немедленно». МиÑтер Хардинг тут же поÑпешил во дворец; долгой и доверительной была беÑеда двух Ñтарых друзей. Они проÑидели Ñ€Ñдышком целый день, придумываÑ, как обойти архидьÑкона и оÑущеÑтвить ÑобÑтвенные маленькие Ñтратагемы, которым, они знали, тот будет противитьÑÑ Ð²Ñей мощью Ñвоей влаÑти. ЕпиÑкоп поначалу вообразил, что миÑтер Хардинг, предоÑтавленный Ñам Ñебе, будет голодать — не в том фигуративном ÑмыÑле, в каком многие наши леди и джентльмены голодают на доход от Ñта до пÑтиÑот фунтов годовых, не в том ÑмыÑле, что ему предÑтоит Ñтрадать без нового платьÑ, портвейна и денег на приÑтные мелочи, — но что он буквально умрёт от иÑÑ‚Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за нехватки хлеба. «Ðа что он будет жить, отказавшиÑÑŒ от вÑего дохода?» — думал епиÑкоп. И добрый Ñтарик принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, как ÑпаÑти друга от Ñтоль ужаÑной и мучительной Ñмерти. Вначале он предложил миÑтеру Хардингу жить вмеÑте во дворце. Он, епиÑкоп, заверил миÑтера Хардинга, что ему положительно нужен ещё один капеллан: не молодой и деÑтельный, а в летах, Ñпокойный; который будет обедать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, выпивать Ñтакан вина, беÑедовать об архидьÑконе и ворошить угли в камине. ЕпиÑкоп не изложил обÑзанноÑти капеллана буквально в приведённых Ñловах, но ÑÑно дал понÑть, что они будут именно таковы. Ðе без труда миÑтер Хардинг объÑÑнил другу, что такое решение ему не подходит: он не может отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ дарованной епиÑкопом привилегии, а затем переехать к тому нахлебником, не может позволить, чтобы о нём говорили: легко пренебречь доходом, еÑли можешь жить за чужой Ñчёт. Когда он наконец раÑтолковал Ñто епиÑкопу, тот извлёк из рукава запаÑной план. Он, епиÑкоп, завещал дочерÑм миÑтера Хардинга некую Ñумму, полагаÑ, что Ñамому миÑтеру Хардингу при жизни помощь не потребуетÑÑ. Сумма Ñта ÑоÑтавлÑла по три тыÑÑчи фунтов на каждую из ÑеÑтёр; её-то он и предложил теперь другу в дар. — Девочки, как вы понимаете, так и так получат Ñти деньги поÑле вашей Ñмерти, им раньше и не понадобитÑÑ, а что до процентов при моей жизни, тут и говорить не о чем. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ без того доход более чем доÑтаточный. С иÑкренним огорчением миÑтер Хардинг отказалÑÑ Ð¸ от Ñтого плана. Ðет; он хочет Ñам ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ, пуÑть даже Ñкудно, а не злоупотреблÑть чужими милоÑÑ‚Ñми. Ðелегко было разъÑÑнить Ñто епиÑкопу; тот никак не мог взÑть в толк, что единÑтвенный дар, которого у него проÑÑÑ‚ — продолжение их дружбы. Однако в конечном итоге миÑтер Хардинг вÑÑ‘ же наÑтоÑл на Ñвоём. По крайней мере, думал епиÑкоп, он будет иногда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, и еÑли положительно оÑлабеет от голода, Ñ Ñто замечу. По вопроÑу о меÑте регента епиÑкоп твёрдо Ñчитал, что его можно Ñохранить и без ÑмотрительÑкого. Мнение Ñто никто не оÑпаривал, и вÑе заинтереÑованные Ñтороны ÑошлиÑÑŒ, что миÑтер Хардинг оÑтанетÑÑ Ñоборным регентом. Через день поÑле миÑтера Хардинга вернулÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑкон, полный планами наÑчёт Пуддингдейла и миÑтера Куиверфула. Ðа Ñледующее утро он поехал в Пуддингдейл и заручилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ ÑоглаÑием неÑчаÑтного церковного Приама, вынужденного кормить бедную Гекубу и деÑÑток Гекторов на Ñкудный доход от Ñвоего клерикального царÑтва. МиÑтер Куиверфул не ÑомневалÑÑ Ð² законноÑти ÑмотрительÑких прав и готов был Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью принÑть доход; что до «Юпитера», он заверил архидьÑкона, что вполне равнодушен к нападкам периодичеÑкой преÑÑÑ‹. УÑпешно покончив Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ чаÑтью плана, архидьÑкон поехал к епиÑкопу и натолкнулÑÑ Ð½Ð° неожиданный отпор. ЕпиÑкоп Ñчитал, что Ñто не подходит. «Почему не подходит? — ÑпроÑил архидьÑкон и, увидев, что отец не ÑдаётÑÑ, повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² более Ñуровой форме: — Почему не подходит, милорд?». Его преоÑвÑщенÑтво Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным видом заёрзал в креÑле, но вÑÑ‘ равно не уÑтупил. Он полагал, что миÑтеру Хардингу не подойдёт Пуддингдейл — Ñлишком далеко от БарчеÑтера. — Да разумеетÑÑ Ð¾Ð½ возьмёт младшего ÑвÑщенника! ЕпиÑкоп полагал также, что миÑтер Куиверфул не подходит Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸, что такой обмен в такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выглÑдеть неблаговидно, а когда архидьÑкон продолжил натиÑк, объÑвил, что миÑтер Хардинг ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не примет ПуддингдейлÑкий приход. — Ðа что же он будет жить? — вопроÑил архидьÑкон. ЕпиÑкоп Ñо Ñлезами на глазах ответил, что не имеет ни малейшего понÑтиÑ, как миÑтер Хардинг будет поддерживать душу в теле. От него архидьÑкон отправилÑÑ Ð² богадельню, но миÑтер Хардинг отказалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñлушать про Пуддингдейл. Ð—Ð°Ñ‚ÐµÑ ÑовÑем ему не понравилаÑÑŒ: она попахивала Ñимонией [65] и грозила навлечь на него ещё большее оÑуждение, чем вÑÑ‘ прежнее; он категоричеÑки отказалÑÑ Ñтать ÑвÑщенником в Пуддингдейле при каких бы то ни было обÑтоÑтельÑтвах. ÐрхидьÑкон рвал и метал; говорил что-то о нахлебничеÑтве и нищете, о долге каждого зарабатывать Ñвой хлеб, помÑнул безраÑÑудÑтво молодоÑти и упрÑмÑтво ÑтароÑти, Ñловно миÑтер Хардинг повинен в обоих грехах, и, наконец, объÑвил, что умывает руки. Он Ñделал вÑÑ‘, что было в человечеÑких Ñилах, дабы облегчить и упроÑтить дело, да, ÑобÑтвенно, уÑтроил так, что не оÑталоÑÑŒ никаких оÑнований Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. И какова благодарноÑть? Его Ñоветы ÑиÑтематичеÑки отметали, ему не доверÑли, от него прÑталиÑÑŒ; им полноÑтью пренебрегли, как и ÑÑром Ðбрахамом, который, к Ñлову Ñказать, крайне огорчён проиÑшедшим. Он видит теперь, что его дальнейшее учаÑтие беÑполезно. ЕÑли его помощь понадобитÑÑ, пуÑть обращаютÑÑ, он вÑегда к их уÑлугам. С Ñтими Ñловами он покинул богадельню и больше до Ñего Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не возвращалÑÑ. И здеÑÑŒ мы должны проÑтитьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÑŒÑконом Грантли. Увы, портрет, вероÑтно, получилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐµ оригинала; однако мы говорили о его изъÑнах, а не о его добродетелÑÑ…. Мы видели лишь Ñлабые его Ñтороны и не имели ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñильные. Лучшие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ Ñтанут отрицать, что он немного череÑчур Ñвоеволен и недоÑтаточно разборчив в выборе ÑредÑтв. Правда и то, что ревноÑть его направлена не Ñтолько на учение церкви, Ñколько на права духовенÑтва, как и то, что желание иметь большой доход веÑьма близко его Ñердцу. Тем не менее он джентльмен и человек чеÑтный; он щедро тратит деньги и Ñвои обÑзанноÑти иÑполнÑет Ñо вÑем тщанием, чем ÑпоÑобÑтвует улучшению общеÑтва. Он Ñтрог, но не Ñуров, и направлÑет не только Ñловами, но и личным примером. УÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ — здоровые, пуÑть и не Ñамые возвышенные. Он щедр к бедным и гоÑтеприимен к богатым; в вопроÑах веры набожен, но не ханжа, ревноÑтен, но не фанатик. Ð’ целом от барчеÑтерÑкого архидьÑкона пользы больше, чем вреда — таких людей надо продвигать и поддерживать, хотÑ, возможно, и не доверÑть им безграничную влаÑть, — жаль, что ход повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð» Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ его ÑлабоÑть, а не его Ñилу. МиÑтер Хардинг не покладал рук, пока не подготовилÑÑ Ðº отъезду из богадельни. Стоит упомÑнуть, что ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть не вынудила его продать вÑÑŽ мебель, чтобы раÑплатитьÑÑ Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸; он был вполне готов к такому шагу, но вÑкоре выÑÑнилоÑÑŒ, что Ñчета гоÑпод КокÑа и Камминга Ñтого не требуют. ÐрхидьÑкон пугал издержками по делу, но в дейÑтвительноÑти вовÑе не намеревалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ на теÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ‹, Ñделанные далеко не только ради него. Их отнеÑли к епархиальным раÑходам и оплатили из епиÑкопÑкого кармана, о чём его преоÑвÑщенÑтво даже не узнал. Большую чаÑть мебели миÑтер Хардинг вÑÑ‘ же продал, поÑкольку её некуда было деть, а колÑÑка и лошадки по личной договорённоÑти перешли к некой живущей в городе Ñтарой деве. Ðа ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Хардинг нанÑл комнаты в БарчеÑтере и туда перевёз то, в чём нуждалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день: ноты, книги, музыкальные инÑтрументы, Ñвоё креÑло, любимый диванчик Ðлинор, её чайный Ñтолик, погребец и Ñкромное, но доÑтаточное Ñодержимое винного подвала. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸ уговаривала ÑеÑтру пожить в ПламÑтеде, пока не будет готов дом в КрÑбтри, но Ðлинор Ñтойко не ÑоглашалаÑÑŒ. Тщетно её убеждали, что даме житьё на Ñъёмной квартире обходитÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ðµ, чем джентльмену, и что в нынешнем положении таких трат лучше избежать. Ðлинор не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ уговаривала отца оÑтавить богадельню, чтобы переехать в ПламÑтед и броÑить его в БарчеÑтере одного. Кроме того, Ðлинор Ñчитала нечеÑтным по отношению к некоему джентльмену поÑелитьÑÑ Ð² доме, куда ему менее вÑего хотелоÑÑŒ ÑвлÑтьÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Теперь у неё была ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñпаленка за гоÑтиной, как раз над кладовой в лавке аптекарÑ, у которого они ÑнÑли комнаты. ЗдеÑÑŒ немного припахивало Ñенной и мÑтой, но в целом квартира была чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ уютнаÑ. День переÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» назначен, и веÑÑŒ БарчеÑтер гудел. ÐœÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу того, хорошо ли поÑтупил миÑтер Хардинг, разделилиÑÑŒ. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города, мÑÑ€ и городÑкой Ñовет, а также большинÑтво дам горÑчо его воÑхвалÑли. Ðичто не могло быть благороднее и доÑтойнее. Однако джентльмены — оÑобенно юриÑты и духовенÑтво — держалиÑÑŒ другого взглÑда. Они Ñчитали, что миÑтер Хардинг проÑвил поÑтыдную ÑлабоÑть и недоÑтаток esprit de corps,[8] а равно крайнее малодушие, что его отречение принеÑёт не пользу, а лишь иÑключительно вред. Вечером накануне ухода миÑтер Хардинг приглаÑил наÑельников богадельни к Ñебе. С БанÑом он много беÑедовал поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Лондона и вÑÑчеÑки ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить тому причину Ñвоей отÑтавки, не броÑив при Ñтом тень на положение будущего преемника. С оÑтальными он тоже общалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее чаÑто, и почти вÑе они порознь выразили Ñожаление его уходом; однако прощание миÑтер Хардинг отложил на поÑледний вечер. Он поручил горничной подать на Ñтол вино и Ñтаканы, раÑÑтавить ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтен и через БанÑа отправил каждому из Ñтариков проÑьбу зайти и попрощатьÑÑ Ñ Ð¸Ñ… бывшим Ñмотрителем. Ð’Ñкоре на гравийной дорожке уже раздалоÑÑŒ шарканье ÑтариковÑких ног, и одиннадцать наÑельников, ÑпоÑобных покинуть Ñвои комнаты, ÑобралиÑÑŒ в прихожей. — Заходите, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, заходите! — Ñказал Ñмотритель (тогда ещё Ñмотритель). — Заходите, ÑадитеÑÑŒ. И взÑв под руку Ðйбла Ð¥Ñнди, который был вÑего к нему ближе, он подвёл хромого ÑмутьÑна к Ñтулу. ОÑтальные поÑледовали медленно и боÑзливо: увечный, больной, Ñлепой. БеднÑги! они были так ÑчаÑтливы прежде, но не Ñознавали Ñтого! Теперь они не знали, куда девать глаза от Ñтыда, а каждое доброе Ñлово хозÑина падало им на голову горÑщими угольÑми [66]. Когда богадельни доÑтигла веÑть об отÑтавке ÑмотрителÑ, её воÑпринÑли как победу: его уход Ñочли прелюдией к грÑдущему триумфу. Он признал, что не имеет права на Ñпорный доход, а раз деньги не принадлежат ему, значит, принадлежат им. Сто фунтов в год на каждого вот-вот должны были Ñтать Ñвью; на Ðйбла Ð¥Ñнди Ñмотрели как на героÑ, на БанÑа — как на малодушного подхалима, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ зазорно и разговаривать. Однако вÑкоре до ÑтариковÑких комнат добралиÑÑŒ и другие извеÑтиÑ: Ñперва что доход миÑтера Хардинга не будет разделён между ними (и Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð» Финни, ÑтрÑпчий), затем — что на меÑто миÑтера Хардинга немедленно назначат другого ÑмотрителÑ. Что новый Ñмотритель не будет добрее, они знали, что будет менее к ним раÑположен — подозревали; но горше вÑего была веÑть, что Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ миÑтера Хардинга два пенÑа в день, его подарок, выплачиватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не будет. Таков был финал их великой борьбы за Ñвои права, их Ñпоров и надежд! Они променÑли лучшего из хозÑев на неизвеÑтного и, возможно, худшего, и потерÑли по два пенÑа в день! И вÑе же Ñтим их беды не ограничилиÑÑŒ, как мы вÑкороÑти увидим. — СадитеÑÑŒ, ÑадитеÑÑŒ, друзьÑ, — говорил Ñмотритель. — Я хочу на прощанье Ñказать вам неÑколько Ñлов и выпить за ваше здоровье. Сюда, Моуди, вот Ñтул, Ñюда, Джонатан Крампл. И так, мало-помалу, он уÑадил вÑех. Ðемудрено, что они робко жалиÑÑŒ к дверÑм, поÑле того как отплатили за вÑÑŽ его доброту такой глубокой неблагодарноÑтью. ПоÑледним пришёл Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð¸ Ñо Ñкорбным видом медленно прошеÑтвовал на Ñвоё вÑегдашнее меÑто у камина. Когда вÑе Ñели, миÑтер Хардинг поднÑлÑÑ, чтобы к ним обратитьÑÑ, но, понÑв, что ноги не очень его Ñлушают, опуÑтилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. — Мои дорогие Ñтарые друзьÑ, — Ñказал он. — Ð’Ñе вы знаете, что Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÑŽ. По комнате пробежал шепоток, возможно, выражавший Ñожаление о его уходе; впрочем, то был вÑего лишь шепоток и выражать мог, что угодно. — ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами ÑущеÑтвовало недопонимание. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы Ñчитали, что получаете не вÑÑ‘, вам причитающееÑÑ, и что ÑредÑтва богадельни раÑпределÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ должным образом. Что до менÑ, Ñ Ð½Ðµ знаю, как Ñледует раÑпределÑть Ñти деньги и как лучше ими управлÑть, так что почёл за лучшее уйти. — Мы вовÑе не хотели выгонÑть ваше преподобие, — Ñказал Ð¥Ñнди. — Да, ваше преподобие, — подхватил Скулпит. — Мы и не думали, что так выйдет. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñал петицию… то еÑть не подпиÑал, потому что… — Дайте его преподобию договорить! — перебил Моуди. — Да, — Ñказал миÑтер Хардинг, — Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что вы не хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð½Ñть, но почёл за лучшее Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Я, как вы, наверное, догадываетеÑÑŒ, плохо умею ÑудитьÑÑ, и когда Ñтало ÑÑно, что нашу тихую жизнь нарушат, раÑÑудил, что правильнее будет уйти. Я не держу обиды или зла ни на кого в богадельне. При Ñтих Ñловах Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð¸ÑпуÑтил тихий Ñтон, ÑвÑтвенно выражавший неодобрение. — Я не ÑержуÑÑŒ и не обижаюÑÑŒ ни на кого в богадельне, — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ повторил миÑтер Хардинг. — ЕÑли кто-нибудь ошибалÑÑ â€” а Ñ Ð½Ðµ утверждаю, что такое было, — его Ñклонили к Ñтому дурным Ñоветом. Ð’ нашей Ñтране каждый волен боротьÑÑ Ð·Ð° Ñвои права, а ничего другого вы не делали. Покуда мои и ваши интереÑÑ‹ раÑходилиÑÑŒ, Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ð» выÑказывать Ñвои Ñуждение, но поÑкольку теперь ÑвÑзь между нами разорвана и мой доход не завиÑит больше от ваших поÑтупков, ÑейчаÑ, перед уходом, позволю Ñебе дать вам Ñовет. Ð’Ñе объÑвили, что впредь во вÑех делах будут руководÑтвоватьÑÑ Ð¸Ñключительно мнением миÑтера Хардинга. — ВероÑтно, некий джентльмен вÑкоре займёт моё меÑто, и Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельно Ñоветую вам вÑтретить его любезно и больше не обÑуждать между Ñобою его дохода. Даже еÑли вы уменьшите его долю, вы не увеличите Ñвоё Ñодержание. Дополнительные деньги не перейдут к вам; вы получаете вÑе потребное и ваше положение едва ли можно улучшить. — Бог да благоÑловит ваше преподобие, мы Ñто знаем, — вÑтавил СприггÑ. — ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, ваше преподобие, — Ñказал Скулпит. — Мы Ñто теперича видим. — Да, миÑтер Хардинг, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð‘Ð°Ð½Ñ, до Ñей минуты молчавший. — Думаю, они теперь вÑе Ñто понÑли, когда выгнали на улицу хозÑина, какого у них уже никогда не будет; когда ÑделалиÑÑŒ никому не нужны. — Полно вам, БанÑ, — Ñказал миÑтер Хардинг, ÑморкаÑÑÑŒ и украдкой Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — Что до Ñтого, — вмешалÑÑ Ð¥Ñнди, — мы миÑтеру Хардингу дурного не желали, и ежели он уходит, то мы тут ни при чём, и Ñ Ð½Ðµ понимаю, чего Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. — Вы погубили ÑебÑ, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, вот чего, — ответил БанÑ. — Чепуха, БанÑ, — Ñказал миÑтер Хардинг, — никто никого не погубил. Я надеюÑÑŒ, мы раÑÑтанемÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, и каждый из Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑŒÐµÑ‚ Ñтакан вина в добром ÑоглаÑии Ñо мной и промеж ÑебÑ. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что в новом Ñмотрителе вы обретёте доброго друга, а еÑли вам будет Ñтого мало — что ж, Ñ Ð½Ðµ уезжаю далеко и буду иногда к вам заглÑдывать. И, закончив речь, миÑтер Хардинг налил вино, Ñам подал Ñтаканы каждому из ÑидÑщих, поднÑл Ñвой и Ñказал: — Бог да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех! ИÑкренне желаю вам вÑего наилучшего. ÐадеюÑÑŒ, вы будете жить в довольÑтве и ÑкончаетеÑÑŒ, ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° гоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð’Ñемогущего Бога за вÑÑ‘ то доброе, что Он вам дал. Бог да благоÑловит ваÑ, дорогие друзьÑ! — И миÑтер Хардинг выпил Ñвоё вино. Вновь по кругу пробежал гул, более отчётливый, чем вначале, и на Ñей он выражал признательноÑть миÑтеру Хардингу. Увы, в нём было мало иÑкренноÑти. Бедные Ñтарики! Ð£Ð³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти и Ñтыд мешали им быть иÑкренними. Как могли они призвать на него благоÑловение Божье в полный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ чувÑтвом, знаÑ, что именно их клика выгнала его из ÑчаÑтливого дома, отправила на ÑтароÑти лет под чужой кров! И вÑе же они поÑтаралиÑÑŒ Ñделать хорошую мину, выпили вино и ушли. Ð’ прихожей миÑтер Хардинг пожал каждому руку и каждому Ñказал доброе Ñлово о его заботах и хворÑÑ…, и они, что-то промÑмлив в ответ, раÑползлиÑÑŒ по Ñвоим норам. Ð’Ñе, кроме БанÑа, который оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. — ЕÑть ещё бедный Ñтарый Белл, — Ñказал миÑтер Хардинг. — Я не могу уйти, не проÑтившиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Идёмте Ñо мной, БанÑ, и возьмите вино. Они отправилиÑÑŒ к дому Ñтариков и вошли к Беллу, который, как вÑегда, лежал на кровати. — Я пришёл проÑтитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Белл, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Хардинг громко, поÑкольку Ñтарик был туг на ухо. — Рвы правда уходите? — ÑпроÑил Белл. — Да, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‘Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вина, чтобы мы раÑÑталиÑÑŒ друзьÑми, как жили. — И вы правда уходите? — повторил Ñтарик. — Да, правда ухожу, Белл. Бедный лежачий Ñтарик по-прежнему держал руку миÑтера Хардинга в Ñвоей, и тот подумал было, что вÑтретил иÑкру тепла в том, в ком меньше вÑего ждал: бедный Ñтарый Белл почти выжил из вÑех человечеÑких чувÑтв. — И, ваше преподобие, — начал Белл и замолчал. Его дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° трÑÑлаÑÑŒ, впалые щёки втÑнулиÑÑŒ ещё глубже, глаза на мгновение загорелиÑÑŒ, — и, ваше преподобие, значитÑÑ, мы получим по Ñто фунтов в год? Как мÑгко поÑтаралÑÑ Ñмотритель загаÑить ложную надежду, жеÑтоко Ñмутившую покой умирающего! ÐÐµÐ´ÐµÐ»Ñ â€” и он ÑтрÑхнёт тленную оболочку[67], через одну короткую неделю ГоÑподь заберёт его душу к Ñебе; ещё Ñемь томительных дней и ночей недвижной беÑчувÑтвенноÑти, и вÑÑ‘ будет кончено Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Белла в Ñтом мире; и вÑе же в поÑледних Ñвоих членораздельных Ñловах он требовал денег и почитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтинным наÑледником богатÑтв Джона Хайрема! Да не вменитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, бедному грешнику, Ñтот грех! МиÑтер Хардинг, раÑÑтроенный, вернулÑÑ Ð² Ñвою гоÑтиную, и Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Мы не будем опиÑывать прощание Ñтих двух хороших людей. Тщетно миÑтер Хардинг утешал Ñтарого товарища; Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» убеждён, что вÑÑ‘ доброе у него позади. Ð‘Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ Ñтала ему ÑчаÑтливым домом, но ÑчаÑтье ушло. ЗдеÑÑŒ он обрёл почёт и дружбу; он уважал хозÑина, а хозÑин — его, здеÑÑŒ ему давали вÑÑ‘, потребное душе и телу. Он плакал при раÑÑтавании, а ÑтариковÑкие Ñлёзы горьки. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ в мире кончено, — Ñказал он, в поÑледний раз ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ миÑтера Хардинга. — Мне оÑталоÑÑŒ проÑтить тех, кто причинил мне зло, и умереть. Ð‘Ð°Ð½Ñ ÑƒÑˆÑ‘Ð». Тогда миÑтер Хардинг дал волю Ñвоему горю и тоже зарыдал. ЗÐКЛЮЧЕÐИЕ Ðаш раÑÑказ окончен; нам оÑталоÑÑŒ лишь Ñобрать нити повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² аккуратный узел — работа Ð½ÐµÑ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, так и Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ мало перÑонажей и мало волнующих Ñобытий, так что, еÑли бы не обычай, мы предоÑтавили бы воображению вÑех заинтереÑованных Ñторон домыÑлить, как разрешилиÑÑŒ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² БарчеÑтере. Ðаутро поÑле днÑ, завершившего нашу поÑледнюю главу, миÑтер Хардинг под руку Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ покинул богадельню в ранний Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñпокойно уÑелÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ в наёмных комнатах над аптекарÑкой лавкой. ТоржеÑтвенных проводов не было; никто, даже БанÑ, не видел, как миÑтер Хардинг оÑтавил Ñтарое жилище, и в аптеку он вошёл так же проÑто и без церемоний, как еÑли бы заглÑнул за плаÑтырем или леденцами от кашлÑ. Когда Ðлинор проходила в ворота и по моÑту, на глаза ей навернулиÑÑŒ Ñлёзы, но миÑтер Хардинг шагал упругой походкой и под новый кров вÑтупил Ñ Ð²ÐµÑёлым лицом. — Ðу вот, милаÑ, — Ñказал он, — вÑÑ‘ под рукой, и здеÑÑŒ ты можешь приготовить чай не хуже, чем в богадельне. Так что Ðлинор ÑнÑла шлÑпку и приготовила чай. И так бывший Ñмотритель БарчеÑтерÑкой богадельни завершил Ñвой побег и перебралÑÑ Ð½Ð° новое меÑто. Довольно Ñкоро архидьÑкон заговорил Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ о назначении ÑмотрителÑ. РазумеетÑÑ, он подобрал три или четыре ÑобÑтвенные кандидатуры, учитываÑ, что план миÑтера Камминга каÑательно ПуддингдейлÑкого прихода оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¾ÑущеÑтвим. Смогу ли Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ его изумление, когда отец объÑвил, что не будет назначать миÑтеру Хардингу преемника? — ЕÑли мы Ñумеем вÑÑ‘ уладить, миÑтер Хардинг вернётÑÑ, — Ñказал епиÑкоп, — а еÑли не Ñумеем, то неправильно будет Ñтавить какого-либо другого джентльмена в Ñтоль жеÑтокое положение. Тщетно архидьÑкон Ñпорил, увещевал и даже грозил, тщетно в Ñамой Ñуровой манере обращалÑÑ Ðº отцу «милорд», тщетно воÑклицал: «Боже великий!» тоном, перед которым дрогнул бы целый Ñинод, не то что Ñлабый и дрÑхлый епиÑкоп. Ðикакие Ñилы не могли понудить епиÑкопа назначить нового ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ миÑтера Хардинга. Даже Джон Болд пожалел бы архидьÑкона, когда тот в раÑÑтроенных чувÑтвах возвращалÑÑ Ð² ПламÑтед: церковь рушитÑÑ, нет, уже пала в прах; её Ñлужители без Ð±Ð¾Ñ ÑдаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ натиÑком врагов, а один из наиболее почитаемых епиÑкопов — человек, по общему мнению Ñовершенно поÑлушный ему, доктору Грантли, во вÑех такого рода вопроÑах! — положительно наÑтроен капитулировать и признать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼! Как живёт Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле ухода ÑмотрителÑ? Увы, плохо. С отÑтавки миÑтера Хардинга прошло уже неÑколько лет, а ÑмотрительÑкий дом по-прежнему Ñтоит пуÑтой. Старый Белл умер, и Билли Грейзи; одноглазый Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð³Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ Ñмерти, и ещё трое из двенадцати перебралиÑÑŒ на кладбище. ШеÑтеро умерли, шеÑть меÑÑ‚ оÑталиÑÑŒ вакантными! Да, шеÑтеро умерли, и не было Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в поÑледние минуты доброго друга и утешителÑ, богатого ÑоÑеда, который приÑтными мелочами облегчил бы Ñ‚ÑгоÑть подÑтупающей Ñмерти. МиÑтер Хардинг, конечно, их не покинул; от него они получили то утешение, которое даёт умирающего его хриÑтианÑкий паÑтырь. Ðо то была забота приходÑщего ÑвÑщенника, не поÑтоÑнное приÑутÑтвие хозÑина, ÑоÑеда и друга. Ðе лучше жилоÑÑŒ и тем, кого Ñмерть пока пощадила. Между ними пошли Ñвары и ÑÑоры, кто главнее, и поÑтепенно они понÑли, что Ñкоро из них оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один — поÑледний жалкий обитатель некогда тёплого и уютного, а ныне тоÑкливого дома. Самому зданию богадельни не дали обветшать и разрушитьÑÑ â€” об Ñтом заботитÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Чодвик, который по-прежнему управлÑет её финанÑами и переводит арендную плату от земель на Ñпециально открытый банковÑкий Ñчёт. Однако вÑÑ‘ пришло в запуÑтение. СмотрительÑкий Ñад и дорожки зароÑли ÑорнÑками, на клумбах нет цветов, неÑтриженные газоны вÑтречают поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ñ…Ð¾Ð¼ и выÑокой мокрой травой. Ðичто здеÑÑŒ уже не радует глаз. Увы, один из краÑивейших уголков БарчеÑтера превратилÑÑ Ð² Ñамый безобразный. МиÑтер Хардинг не переехал в КрÑбтри. МиÑтер Смит по-прежнему живёт там Ñо Ñвоим ÑчаÑтливым ÑемейÑтвом, а миÑтеру Хардингу выделили небольшой приход в черте города. Ðто Ñамый маленький приход, какой только может быть: он включает чаÑть Ñоборной территории и неÑколько близлежащих Ñтарых домов. Сама церковь — удивительное готичеÑкое Ñтроеньице над воротами в Ñтене Ñобора, и попаÑть в неё можно по леÑтнице из арки ворот. Размером она не больше обычной комнаты — футов, может быть, двадцати Ñеми в длину и воÑемнадцати в ширину, — и вÑе же Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ. Ð’ ней еÑть ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ´Ñ€Ð° и аналой, крохотный алтарь под Ñтарым темным витражом, купель, полдюжины Ñкамей и деÑÑток меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ…, а также ризница. Крыша оÑтраÑ, из тёмного дуба; три поддерживающих её бруÑа доходÑÑ‚ до боковых Ñтен и заканчиваютÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑкными резными лицами: два чёрта и ангел Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, два ангела и чёрт Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Такова церковь ÑвÑтого Катберта в БарчеÑтере, где миÑтер Хардинг получил меÑто наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым доходом ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть фунтов в год. ЗдеÑÑŒ он каждое воÑкреÑенье Ñовершает вечернюю Ñлужбу и раз в три меÑÑца — таинÑтво евхариÑтии [68]. Прихожан у него немного, а будь их больше, они бы не помещалиÑÑŒ в церкви; однако шеÑть Ñкамей заполнÑÑŽÑ‚ÑÑ, а на первом из меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… вÑегда Ñидит наш Ñтарый друг миÑтер Ð‘Ð°Ð½Ñ Ð² опрÑтном казённом платье. МиÑтер Хардинг по-прежнему регентÑтвует в БарчеÑтерÑком Ñоборе и почти каждое воÑкреÑенье за утренней Ñлужбой поёт литанию, как никто в Ðнглии. Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ неÑчаÑтным или недовольным; он по-прежнему живёт на Ñъёмной квартире, куда перебралÑÑ Ð¸Ð· богадельни, но теперь занимает её один: через три меÑÑца поÑле их переÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðлинор Ñтала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´ и, разумеетÑÑ, переехала к мужу. Со Ñвадьбой пришлоÑÑŒ преодолеть некоторые затруднениÑ. ÐрхидьÑкон не мог так быÑтро забыть горе и наотрез отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ церемонию Ñвоим приÑутÑтвием, но, впрочем, отпуÑтил на неё жену и детей. БракоÑочетание прошло в Ñоборе, венчал Ñам епиÑкоп — в поÑледний раз, ибо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ещё жив, Ñилы уже не позволÑÑŽÑ‚ ему Ñлужить. Довольно Ñкоро, примерно через полгода, когда Ñвадьба Ðлинор отошла в облаÑть воÑпоминаний и обращение «миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð´Â» утратило Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… трепетную новизну, архидьÑкон ÑоглаÑилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Болдом за обедом, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор они ÑделалиÑÑŒ почти дружны. ÐрхидьÑкон твёрдо убеждён, что его ÑвоÑк в холоÑÑ‚Ñцкие годы был атеиÑтом и не верил в великую иÑтину нашей матери-церкви, но женитьба, как Ñто чаÑтенько бывает, открыла ему глаза. РБолд так же Ñклонен полагать, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑмÑгчило ÑуровоÑть архидьÑконÑкого нрава. Впрочем, при вÑей Ñвоей дружбе иÑторию Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ они ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ обÑуждать. МиÑтера Хардинга, как мы говорили, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ неÑчаÑтливым. Он мог бы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñъёмных комнат, не будь Ñто единÑтвенное меÑто на земле, которое он вправе назвать Ñвоим. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ делитÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ домом дочери и дворцом; ему не дадут Ñкучать в одиночеÑтве, даже еÑли он Ñам того захочет. Примерно через год поÑле Ñвадьбы Ðлинор его решимоÑть жить в наёмных комнатах была уже наÑтолько Ñломлена и забыта, что он ÑоглаÑилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ перевезти виолончель к дочери. Через день ему приноÑÑÑ‚ запиÑку от епиÑкопа. «Его преоÑвÑщенÑтво шлёт Ñвои приветÑтвиÑ; ему нездоровитÑÑ, и он выражает надежду, что миÑтер Хардинг ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отобедает». Бюллетень о здоровье Ñтарика-епиÑкопа — миф; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ за воÑемьдеÑÑÑ‚, он никогда не болеет и, вероÑтно, умрёт когда-нибудь, как гаÑнет иÑкра: поÑтепенно и без борьбы. МиÑтер Хардинг обедает у него очень чаÑто, то еÑть приходит во дворец к трём и задерживаетÑÑ Ð´Ð¾ деÑÑти; в оÑтальные дни епиÑкоп киÑнет, говорит, что портвейн пахнет пробкой, Ñетует на невнимательноÑть Ñлуг и укладываетÑÑ Ñпать на Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ обычного. Прошло ещё много времени, прежде чем барчеÑтерцы отвыкли называть миÑтера Хардинга Ñмотрителем. Привычка наÑтолько укоренилаÑÑŒ, что у многих нет-нет да ÑрываетÑÑ Ñ ÑƒÑÑ‚ привычное обращение. «Ðет, нет, — вÑегда поправлÑет он, — уже не Ñмотритель, только регент». ПРИМЕЧÐÐИЯ 1. и — к возмущению некоторых чрезмерно клерикальных Ñобратьев — чёрный шейный платок. — К Ñередине XIX века под влиÑнием ОкÑфордÑкого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкие ÑвÑщенники Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ мирÑн Ñтали ноÑить белые шейные платки (которые позже превратилиÑÑŒ в паÑторÑкий воротничок). Хардинг по Ñтаринке не подчёркивает Ñвоё духовное звание. 2. Знаменитое дело Больницы СвÑтого КреÑта даже дошло до Ñуда, а уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера УиÑтона в РочеÑтере вÑтретили понимание и поддержку. — Больница СвÑтого КреÑта — ÑÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÐµÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ Ð² ВинчеÑтере. С 1808 года её Ñмотрителем был преподобный ФрÑнÑÐ¸Ñ Ðорт, который поÑле Ñмерти Ñтаршего брата ÑделалÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Гилфордом (не Гилдфордом, как у Троллопа). Подобно Хардингу, Ðорт-Гилфорд был добрым Ñмотрителем и чеÑтно раÑпределÑл ÑредÑтва между подопечными, однако немалые Ñуммы, выплачиваемые арендаторами при продлении аренды, шли лично ему. Ð’ 1854 году поÑле парламентÑких Ñлушаний и Ñуда жалование Гилфорда урезали до 250 фунтов в год и обÑзали его вернуть деньги за поÑледние четыре года. Ð’ 1855 году Гилфорд, не выдержав газетных нападок, ушёл в отÑтавку Ñ Ð¿Ð¾Ñта ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸. Преподобный Роберт УиÑтон был директором епархиальной грамматичеÑкой школы в РочеÑтере. Ð’ 1848 году он потребовал, чтобы наÑтоÑтель и каноники проиндекÑировали Ñтипендии двадцати ученикам школы, пропиÑанные в Ñоборном Ñтатуте 1545 года, как индекÑируют выплаты Ñебе Ñамим. УиÑтон на Ñвои деньги напечатал обличительный памфлет, и его тут же уволили из школы. Однако он обратилÑÑ Ð² Ñуд, который признал его виновным в клевете, но не Ñчёл клевету доÑтаточно Ñерьёзной Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ. УиÑтона воÑÑтановили в должноÑти, Ñтипендии ученикам повыÑили. Ð’ оправдание рочеÑтерÑких клириков Ñледует добавить, что ÑредÑтва на ремонт школы и на обучение (оно было беÑплатным) выплачивалиÑÑŒ в новых ценах, Ñтипендии же, введённые поÑле роÑпуÑка монаÑтырей в качеÑтве компенÑации за то, что ученики не могут больше питатьÑÑ Ð·Ð° монаÑтырÑким Ñтолом, не индекÑировали, поÑкольку Ñчитали архаичеÑким пережитком. 3. В ответ ему указали, что Генрих БлуаÑкий, оÑнователь Больницы СвÑтого КреÑта, не пёкÑÑ Ð¾ благе реформированной церкви. — Генрих БлуаÑкий (1101–1171) — внук Вильгельма-ЗавоевателÑ, епиÑкоп ВинчеÑтерÑкий, был католиком, так что и впрÑмь не мог печьÑÑ Ð¾ благе будущей англиканÑкой церкви. 4. и, в отличие от Гомера, никогда не дремлет. — ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтрочку из «Ðауки поÑзии» ГорациÑ: «Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (то еÑть допуÑкает поÑтичеÑкие оплошноÑти). 5. врÑд ли он отдаÑÑ‚ верхнюю одежду тому, кто отнимет у него рубашку, или готов прощать брата Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñемь раз. — «Ударившему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ щеке подÑтавь и другую, и отнимающему у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑŽÑŽ одежду не препÑÑ‚Ñтвуй взÑть и рубашку» (Лк. 6:29); «Тогда Петр приÑтупил к Ðему и Ñказал: ГоÑподи! Ñколько раз прощать брату моему, Ñогрешающему против менÑ? до Ñеми ли раз? ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: не говорю тебе: до Ñеми, но до Ñедмижды ÑемидеÑÑти раз». (Мф.18:21–22). 6. кощунÑтвенные деÑÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° Джона РаÑÑела. — Лорд Джон РаÑÑел (1792–1878) — премьер-миниÑтр Великобритании Ñ 1846 по 1852 гг. (и Ñ 1865 по 1866 гг.), лидер партии вигов. Ð’ 1850-м правительÑтво лорда РаÑÑела учредило Церковную комиÑÑию Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð° за управлением ÑобÑтвенноÑтью ÐнгликанÑкой церкви. Члены комиÑÑии назначалиÑÑŒ правительÑтвом и не были церковниками. 7. добыл парламентÑкий акт об учреждении дорожного фонда. — С Ñемнадцатого века поддержанием главных английÑких дорог занималиÑÑŒ дорожные фонды. Каждый такой фонд учреждалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ парламентÑким актом. Фонд перегораживал дорогу воротами, у которых взималаÑÑŒ пошлина — в Ñередине XIX века таких пунктов Ñбора пошлин в Ðнглии было почти 8000. Ðто значительно улучшило качеÑтво дорог, но вызывало большое недовольÑтво проÑтых англичан, вплоть до бунтов. 8. памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñвои шеÑть шиллингов воÑемь пенÑов. — Ð’ опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑлуга юриÑта (конÑÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑтавление пиÑьма) оплачивалаÑÑŒ по фикÑированному тарифу в треть фунта, а не на почаÑовой оÑнове. 9. обедает в четыре. — МиÑтер Хардинг обедал рано, как проÑтые люди; знать в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑадилаÑÑŒ обедать поздно, чаÑов в шеÑть-Ñемь. 10. делает её оÑобо пригодной Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑтой Цецилии. — СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¦ÐµÑ†Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð Ð¸Ð¼ÑÐºÐ°Ñ â€” дева-мученица, поÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Риме в начале III века. СчитаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ церковной музыки; обычно её изображают Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ½Ñ‹Ð¼ инÑтрументом или Ñкрипкой. 11. Ðто любимейший фрагмент из Бишопа. — Бишоп, Генри Роули (1786–1855), английÑкий дирижёр и композитор. Комментаторы Ñчитают, что Ñкорее вÑего Хардинг играет знаменитую пеÑню Бишопа «Дом, милый дом» (Home, Sweet Home) из оперы «Клари». 12. объÑвил бы батиÑтовые рукава вне закона! — БатиÑтовые рукава, широкие, Ñобранные на запÑÑтье и надеваемые отдельно — принадлежноÑть Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого епиÑкопа и практичеÑки Ñиноним его Ñана. 13. как клобуки, влаÑÑницы и Ñандалии. — То еÑть как принадлежноÑти католичеÑкого монашеÑтва, запрещённого в Ðнглии поÑле Реформации. 14. подпиÑи или креÑтики вÑех двенадцати поÑтрадавших легатариев. — Легатарий (отказополучатель) — в римÑком праве лицо, в чью пользу уÑтановлена имущеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть наÑледника. 15. Ñовершенно уничтожил Ñтого мерзавца ХорÑмана в деле о доходах епиÑкопа Беверли. — Троллоп Ñмешивает в одной фразе реальных и вымышленных людей. СÑÑ€ Ðбрахам Инцидент — лицо вымышленное, епиÑкоп Беверли — тоже (в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Беверли не было епиÑкопа; вероÑтно, подразумеваетÑÑ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп СолÑбери, выÑтупавший в Парламенте поÑле нападок «ТаймÑ» на чрезмерноÑть его дохода). Ðдвард ХорÑ- ман (1807–1876) — британÑкий либеральный политик. ЯроÑтно критиковал правительÑтво лорда Джона РаÑÑела за потворÑтво епиÑкопам, многократно выÑтупал против епиÑкопов в Парламенте и в печати. 16. ÑÑÑ€ Бенджамен Холл раÑтерÑл бы веÑÑŒ Ñвой кураж. — СÑÑ€ Бенджамен Холл (1802–1867) — британÑкий инженер и политик. Его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ñит Биг-Бен (Бен — Ñокращение от Бенджамен), уÑтановкой которого Холл руководил, о чём на колоколе выбита ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ. Холл также вёл ожеÑточённую полемику Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкими епиÑкопами по поводу непотизма и злоупотреблений доходами церкви. 17. Кто не проникнетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ чувÑтвами к пребендарию… — Пребендарий — духовное лицо, получающее доход (пребенду) от церковной должноÑти. 18. глÑÐ´Ñ Ð½Ð° библиотеку Джуела. — Джон Джуел (15221571) — епиÑкоп СолÑбери в правление королевы Елизаветы I, автор «Ðпологии англиканÑкой церкви». Ð’Ñ‹Ñтроил библиотеку Ñобора. 19. ÑтиÑнул в кармане панталон монетки по полкроны. — Полкроны равнÑлиÑÑŒ 2 1/2 шиллингам. 20. в опаÑноÑÑ‚ÑÑ… и радоÑÑ‚ÑÑ… короткого виÑта. Короткий виÑÑ‚ — более Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ñть традиционного виÑта, ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрной в Ñередине XIX века. Колода в 52 лиÑта раздаётÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ‘Ð¼ игрокам (играют пара на пару), поÑледнÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° открываетÑÑ â€” её маÑть Ñтанет козырной. За каждую взÑтку поÑле шеÑтой (леве) партнёры запиÑывают Ñебе пойнт (очко); кроме того, пойнты запиÑываютÑÑ Ð·Ð° онёры (туз, король, дама, валет). ЕÑли одна пара не набрала ни одного пойнта, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñывает Ñебе требл — ещё три очка. Пара, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñть пойнтов (в традиционном виÑте — деÑÑть), выигрывает игру; две выигранные игры из трёх ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ роббер. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтавка в опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑоÑтавлÑла шиллинг за пойнт. 21. упомÑнули в ежедневном «Юпитере». — Ð’ «Юпитере» Троллоп изобразил пародию на «ТаймÑ», которую в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñто называли Громовержцем. 22. не уÑтупать хлёÑткоÑтью Юнию. — «Юний» — пÑевдоним пиÑателÑ, в 1769–1772 гг. опубликовавшего в газете Ñерию пиÑем Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹ критикой миниÑтерÑтва; позже Ñти пиÑьма была напечатаны книгой в двух томах. Выбор пÑевдонима, вероÑтно, определÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ранее тот же автор пиÑал под пÑевдонимами «Луций» и «Брут», так что вмеÑте получаетÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð¹ Юний Брут. 23. Билль о надзоре за монаÑтырÑми — Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð° предложенный в 1858 году законопроект «О воÑÑтановлении личной Ñвободы», предлагавший разрешить проверки женÑких монаÑтырей Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ узнать, не удерживают ли там женщин против их воли. 24. Их звали Чарльз ДжеймÑ, Генри и СÑмюель. — Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Грантли ноÑÑÑ‚ имена извеÑтных епиÑкопов, характеры которых Ñпародированы в характерах мальчиков. Чарльз Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð»ÑƒÐ¼Ñ„Ð¸Ð»Ð´ (1786–1857), учёный, переводчик античных авторов и богоÑлов, Ñ 1828 года был епиÑкопом ЛондонÑким. Он был блеÑÑ‚Ñщим оратором, активно проводил церковные реформы; Ñовременники отмечали его мÑгкий благожелательный характер, позволивший ему Ñтать поÑредником в Ñпорах, ÑвÑзанных Ñ ÐžÐºÑфордÑким движением. Генри Ð¤Ð¸Ð»Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ (1778–1869), епиÑкоп ÐкÑетерÑкий Ñ 1880 года и до Ñмерти, выдающийÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ деÑтель, Ñрый конÑерватор и неутомимый боец за церковную диÑциплину (а также, впрочем, за помощь бедным); отличалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ нравом и крайней воинÑтвенноÑтью. Его назначение в ÐкÑетер (Девоншир) и впрÑмь вызвало значительное недовольÑтво. СÑмюель Ð£Ð¸Ð»Ð±ÐµÑ€Ñ„Ð¾Ñ€Ñ (1805–1878) прозванный за вкрадчивоÑть Елейным СÑмом — епиÑкоп ОкÑфордÑкий Ñ 1845 года. Уилбер Ñ„Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñобенно памÑтен Ñвоим Ñпором Ñ Ð“ÐµÐºÑли о дарвинизме, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾, по легенде, ÑпроÑил ГекÑли, по линии бабки или по линии деда тот проиÑходит от обезьÑны. Вопреки раÑхожему мнению, Ð£Ð¸Ð»Ð±ÐµÑ€Ñ„Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть «гипотезу Дарвина» не из религиозных Ñоображений, а как биолог (он помимо прочего занималÑÑ Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹); его доводы, хоть и ошибочные, были Ð´Ð»Ñ Ñвоего времени вполне научными. 25. Бульотка — большой ÑоÑуд Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ñтка, по форме похожий на Ñамовар, однако воду в нём не кипÑтили, а заливали в него горÑчую и затем подогревали на вÑтроенной Ñпиртовке. 26. «ПÑтёрки» — раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² английÑких закрытых школах игра, в которой тенниÑный мÑч рукой или перчаткой отбивают от Ñтен во дворе. 27. генеральный атторней. - Ñоветник короны по юридичеÑким вопроÑам, предÑтавлÑющий монарха в Ñуде. До 1890 года генеральные атторнеи занималиÑÑŒ также и чаÑтной практикой. 28. он доверÑл Рабле и другие Ñвои Ñекреты иÑкуÑному творению Брама или Чадда. — Джозеф Брама и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð§Ð°Ð´Ð´Ñ‹, Чарльз и Джереми — изобретатели патентованных замков, Ñоздатели фирм, ноÑÑщих их имÑ. 29. Роза, как вы знаете. — «Что значит имÑ? Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет» (Ð’. ШекÑпир, «Ромео и Джульетта», акт II, Ñцена 2, перевод Б. ПаÑтернака). 30. квакеры и миÑтер Кобден должны были обратитьÑÑ Ðº общеÑтвенноÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ поддержать роÑÑийÑкого императора. — Ричард Кобден (18041865) — английÑкий промышленник и политичеÑкий деÑтель, защитник Ñвободной торговли. Ð’Ñ‹Ñтупал против учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ðнглии в КрымÑкой войне. Квакеры тоже выÑтупали против войны; в Ñнваре 1854 года БританÑкое ОбщеÑтво друзей направило роÑÑийÑкому императору петицию Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой не допуÑтить ужаÑов кровопролитиÑ. 31. не так дочь Ð˜ÐµÑ„Ñ„Ð°Ñ ÑпаÑла Ñвоего родителÑ. — Иеффай, израильÑкий ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¸ военачальник, дал перед боем обет: в Ñлучае победы он принеÑёт в жертву Богу то, что по возвращении первым выйдет из ворот его дома ему навÑтречу. Ðто оказалаÑÑŒ его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Та, узнав об обете, Ñказала, что отец должен иÑполнить данное Ñлово, и лишь попроÑила два меÑÑца, чтобы оплакать Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоё девÑтво. «По прошеÑтвии двух меÑÑцев она возвратилаÑÑŒ к отцу Ñвоему, и он Ñовершил над нею обет Ñвой, который дал, и она не познала мужа» (Суд. 11:31–40). Ðто одно из Ñамых загадочных меÑÑ‚ в Библии, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкий запрет на человечеÑкие жертвы у евреев. Современные иÑÑледователи иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· анализа текÑта Ñклонны предполагать, что Иеффай не буквально убил дочь, а поÑвÑтил её Богу, оÑтавив безмужней. 32. не была привержена к Лидииной школе любовных романов. — Ð›Ð¸Ð´Ð¸Ñ â€” Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð¿ÑŒÐµÑÑ‹ Шеридана «Соперники», начитавшиÑÑŒ любовных романов, не хочет выходить замуж за богатого молодого человека, капитана ÐбÑолюта, за которого хотÑÑ‚ выдать её Ñтаршие, и мечтает бежать Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, нищим прапорщиком Беверлеем, а на Ñамом деле прапорщик Беверлей и еÑть капитан ÐбÑолют (так он решил завоевать Ñту романтичеÑкую девушку). 33.Â ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ памфлетом против Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Ð¥Ñмпдена. — Ð¥Ñмпден, Ренн ДикÑон (1798–1868) — английÑкий богоÑлов, чьи либеральные взглÑды вызвали резкие Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителей ОкÑфордÑкого движениÑ. Ð’ чаÑтноÑти, Ð¥Ñмпден защищал право не-англикан учитьÑÑ Ð² ОкÑфорде. Ð’ декабре 1847 года, когда лорд Джон РаÑÑел предложил поÑтавить его во главе оÑвободившейÑÑ Ð¥ÐµÑ€ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð´Ñкой епархии, многие епиÑкопы выÑтупили против, тем не менее Ð¥Ñмпден Ñтал епиÑкопом ХерефордÑким. 34. Иоанна ЗлатоуÑта, ÑвÑтого ÐвгуÑтина, ТомаÑа Бе- кета, кардинала ВулÑи, архиепиÑкопа Лода и доктора ФилпотÑа. — СвÑтой ÐвгуÑтин, здеÑÑŒ — Ñв. ÐвгуÑтин КентерберийÑкий (ум. 604), первый римÑкий миÑÑионер в ÑзычеÑкой Ðнглии, первый архиепиÑкоп КентерберийÑкий; ÑвÑтой Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘ÐµÐºÐµÑ‚ (1118–1170) — архиепиÑкоп КентерберийÑкий, отÑтаивавший незавиÑимоÑть церкви от гоÑударÑтва и убитый в Ñоборе по раÑпорÑжению королÑ; Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’ÑƒÐ»Ñи (1474–1580) — архиепиÑкоп ЙоркÑкий и кардинал, папÑкий легат в Ðнглии, отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ развод ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ…Ð° VIII, впал в немилоÑть и умер под Ñтражей; УильÑм Лод (1578–1645) — архиепиÑкоп КентерберийÑкий Ñ 1682 по 1648. Был Ñторонником Ð’Ñ‹Ñокой церкви и Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ€ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ литургичеÑкой практики, во вÑем поддерживал ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° I и жеÑтоко преÑледовал пуритан. Казнён в 1645 году; поминаетÑÑ Ð¾Ñобым чином ÐнгликанÑкой церковью в годовщину Ñмерти; доктор Ð¤Ð¸Ð»Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ â€” Ñм. примечание к Ñтр. … 35. тринадцать шиллингов четыре пенÑа (две трети фунта) — Ñледующий гонорар юриÑта в фикÑированной шкале, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ ÑˆÐµÑти шиллингов воÑьми пенÑов. 36. и большие, и малые деÑÑтины. — До Ñередины двадцатого века доход англиканÑкого ÑвÑщенника ÑкладывалÑÑ Ð¸Ð· арендной платы Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð¹, Ñпециально выделенных Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸, и церковного налога (деÑÑтины). РазличалиÑÑŒ «большие деÑÑтины» (Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð°, Ñена, леÑа и Ñ‚. п.) и «малые (Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ°, мÑÑа, шерÑти, овощей и Ñ‚. п.); в опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выплачивалиÑÑŒ уже не натурой, а деньгами. СиÑтема ÑложилаÑÑŒ в Средние века в католичеÑкой Ðнглии, а поÑле ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñтырей при Генрихе VIII значительно уÑложнилаÑÑŒ: чаÑть больших деÑÑтин, которые прежде шли монаÑтырю, Ñтали давать на откуп мирÑнам (например, ШекÑпир вложил Ñвои Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² право получать деÑÑтину в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Стратфорда). СвÑщенники делилиÑÑŒ на ректоров, викариев и проÑто ÑвÑщенников; разница между ними была незначительной Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой и огромной — Ñ ÑкономичеÑкой. Ректоры получали большую деÑÑтину, а викарии — малую; проÑто ÑвÑщенники получали фикÑированную плату, зачаÑтую очень небольшую, даже при большом чиÑле обÑзанноÑтей, как Кроули из «ПоÑледней хроники БаÑтер- шира». ÐаÑтоÑтель из Ñвоих доходов нанимал младших ÑвÑщенников, и при желании мог полноÑтью переложить на них Ñвои обÑзанноÑти, как доктор Ви- зи СтÑнхоуп. Право назначать ÑвÑщенника на приход (патронат) могло принадлежать епиÑкопу, корпорации или конкретным мирÑнам. 37. От копей ÐвÑтралии до прииÑков Калифорнии … дворцы Санкт-Петербурга и лачуги Коннахта. — ЗдеÑÑŒ Троллоп перечиÑлÑет животрепещущие вопроÑÑ‹, обÑуждавшиеÑÑ Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ» в начале пÑтидеÑÑтых: Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ° в ÐвÑтралии и Калифорнии, выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Парламенте первого епиÑкопа Ðовой Зеландии (решалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð± админиÑтративном уÑтройÑтве и финанÑировании епархии), поиÑки ÑкÑпедиции Джона Франклина, «неÑчаÑтного иÑÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾-Западного прохода» (в 1858 году «ТаймÑ» напиÑала, что «довольно Ñ Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких ÑкÑпедиций»), попытки улучшить лондонÑкую канализацию, которые вмеÑто ожидаемого результата привели к вÑпышкам холеры, а в конце пÑтидеÑÑтых — к Великой Вони, ÑтроительÑтво первой железной дороги в Индии, политика РоÑÑии в отношениÑÑ… Ñ Ð¢ÑƒÑ€Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ и Ð¼ÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑжённоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ КрымÑкой войной, голод в Ирландии. 38. раÑположена Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ Фемиды. — То еÑть Темпл. Ð’ прилив вода Темзы движетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² её Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ТауÑра (по легенде выÑтроенного Цезарем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ñто произошло много позже) мимо Темпла к Парламенту, воÑÑтановленному поÑле пожара 1884 года архитекторами Чарльзом БÑрри и ОгаÑтеÑом Пьюджином. Ð’ отлив она уÑтремлÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в море от ариÑтократичеÑкого ВеÑÑ‚-Ðнда к «торжищу» Сити; в опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑливалаÑÑŒ непоÑредÑтвенно в Темзу, отÑюда и Ñлова про «Ñвежие Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Â». 39. древнюю церковь ÑвÑтого ДунÑтана Ñ ÐµÑ‘ великана- ми-звонарÑми убрали. — Ð’ 1829 году Ñтаринную церковь ÑвÑтого ДунÑтана-на-западе ÑнеÑли, чтобы раÑширить улицу, и отÑтроили в чуть другом меÑте; её знаменитые чаÑÑ‹, на которых две иÑполинÑкие фигуры каждые четверть чаÑа ударÑли дубинками по колоколам, воÑÑтановили лишь век ÑпуÑÑ‚Ñ. 40. даже Ñамые ворота обречены. — Ворота Темпл-бар, одни из воÑьми церемониальные ворот Сити, Ñоздавали помеху движению, и разговоры о том, чтобы их перенеÑти, шли долгое времÑ. Ð’ 1878 году их перенеÑли в Хертфордшир. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñнова ÑтоÑÑ‚ в Сити, но не на прежнем меÑте. 41. пембрукÑкий Ñобрат. — ПембрукÑкий Ñкладной Ñтол (маленький и обычно круглый) Ñ Ñщичком поÑередине и опуÑкаемыми краÑми Ñтолешницы. 42. еÑли не Ñ Ñ€Ð¾Ñкошью, то Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Стаффорд-хауÑа. — Стаффорд-Ñ…Ð°ÑƒÑ â€” знаменитый Ñвоими интерьерами оÑобнÑк в центре Лондона (ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтен как ЛанкаÑтер-хауÑ); первоначально принадлежал герцогу ЙоркÑкому, затем перешёл к маркизу Стаффорду. Дом обÑтавлен в барочном Ñтиле, потолки раÑпиÑаны Веронезе. 43. иÑключительно Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° молÑщейÑÑ ÐºÐ¸Ñти Милле. — Джон Ðверетт Милле (1829–1896) выдающийÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий живопиÑец и книжный иллюÑтратор, один из Ñоздателей братÑтва прерарафаÑлитов, однако картина, опиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼, принадлежит не Милле, а другому художнику, близкому к прерафаÑлитам и находившемуÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñильным влиÑнием Милле — Чарльзу ОлÑтону Коллинзу (1828–1878), младшему брату пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸ Коллинза. Картина Ñта, «МыÑли монахини», напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1821 году, изображает поÑлушницу в монаÑтырÑком Ñаду. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ехидный выпад в «Смотрителе», Троллоп и Милле впоÑледÑтвии дружили и Милле иллюÑтрировал многие его книги. 44.Â Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ правами духовных лиц. — К опиÑываемому времени в англиканÑкой церкви произошли значительные реформы, но их дейÑтвие было отÑрочено: допуÑтим, духовное лицо уже не могло иметь больше двух приходов, однако еÑли на момент принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° у него были три прихода, они ÑохранÑлиÑÑŒ за ним пожизненно; то же отноÑилоÑÑŒ к чрезмерно выÑоким доходам, урезанным по новому закону. 45. выÑмеивал Ñнергию, Ñкоторой ÑельÑкие помещики охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° куропаток, или ошибку ариÑтократа-покровителÑ, по чьей милоÑти поÑÑ‚ был принуждён вымеривать пивные бочонки. — Ð’ лице доктора Ðнтилицемера Троллоп вывел узнаваемую пародию на ТомаÑа ÐšÐ°Ñ€Ð»ÐµÐ¹Ð»Ñ (1795–1881) — британÑкого пиÑателÑ, публициÑта, иÑторика и филоÑофа. Карлейль был законодателем дум и ÑчиталÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ñтательным ÑтилиÑтом. Охота на куропаток как Ñимвол беÑÑмыÑленного времÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой знати Ñлужит лейтмотивом ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»ÐµÐ¹Ð»Ñ Â«Ð¢ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ и прежде»; там же он Ñтавит ариÑтократии в вину, что Ð‘Ñ‘Ñ€Ð½Ñ Ñлужил акцизным чиновником в ДамфриÑе. Ð’ книге «Герои, почитание героев и героичеÑкое в иÑтории» он тоже упоминает, что Ð‘Ñ‘Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден «вымеривать пивные бочонки», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð¼Ð¾Ð³ бы управлÑть, дебатировать в национальных ÑобраниÑÑ…, заниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾ÑŽÂ». 46. курьерÑкие Ñщики — два Ñщика палиÑандрового дерева Ñ ÑеребрÑными накладками, которые ÑтоÑÑ‚ на центральном Ñтоле палаты общин по обе Ñтороны от меÑта Ñпикера и Ñлужат трибуной Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтуплений миниÑтров или членов теневого кабинета оппозиции. ИÑторичеÑки Ñлужили Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки документов в палату. 47. губами взывал бы к лорду Джону РаÑÑелу, или… к лорду Ðбердину или… к лорду Дерби… О Дерби! О ГладÑтон! О ПальмерÑтон! … О ДизраÑли! О МолеÑворт! — СÑÑ€ УильÑм МолеÑворт (1810–1855) — английÑкий гоÑударÑтвенный деÑтель, «филоÑофÑкий радикал». ПользовалÑÑ Ð² конце 40-Ñ… и начале 50-Ñ… гг. большим влиÑнием в палате общин; целью его было Ñокращение колониальных раÑходов и улучшение ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñми. Был близок к Миллю, Кобде- ну и Карлейлю. 48. вÑечаÑно помнил о лучшем Ñокровище, к которому не подберутÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹. — «Ðе Ñобирайте Ñебе Ñокровищ на земле, где моль и ржа иÑтреблÑÑŽÑ‚ и где воры подкапывают и крадут, но Ñобирайте Ñебе Ñокровища на небе, где ни моль, ни ржа не иÑтреблÑÑŽÑ‚ и где воры не подкапывают и не крадут» (Мф 6:19–20). 49. Видели первый выпуÑк «Дома призрениÑ»? — Романы многих популÑрных пиÑателей (например, ДиккенÑа) выходили Ñначала в виде ежемеÑÑчных выпуÑков. Обычное чиÑло выпуÑков было 20, они Ñтоили по шиллингу, поÑледний, Ñдвоенный — два шиллинга, и включали 82 Ñтраницы текÑта, две иллюÑтрации и до 16 Ñтраниц рекламы. Потом Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° выходила, отдельным томом, который Ñтоил уже больше фунта («Холодный дом» ДиккенÑа в матерчатом переплёте — 1 фунт 1 шиллинг, в полуÑафьÑновом переплёте и Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ обрезом — 1 фунт 4 шиллинга 6 пенÑов). Многие поÑледующие романы Троллопа тоже печаталиÑÑŒ выпуÑками. 50. новой книги миÑтера ПопулÑрного Сантимента. — Под именем ПопулÑрного Сантимента Троллоп вывел узнаваемую карикатуру на Чарльза ДиккенÑа. Ð”Ð¸ÐºÐºÐµÐ½Ñ Ð² Ñвоих романах ÑроÑтно критиковал благотворительные заведениÑ, например, работные дома в «Оливере ТвиÑте». Ð’ журнале ДиккенÑа были анонимно опубликованы Ð±ÐµÐ»Ð»ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° УиÑтона «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ грамматичеÑкой школы» и разоблачение извеÑтной лондонÑкой богадельни «Бедные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð§Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ñ…Ð°ÑƒÑа». 51. Сокрушительный удар по РочеÑтеру, БарчеÑтеру, Даличу, больнице СвÑтого КреÑта и прочим раÑÑадникам воровÑтва. — Ð’ Даличе раÑполагалоÑÑŒ ещё одно благотворительное заведение, вокруг которого в опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¸ громкие Ñпоры. Оно было учреждено в 1616 году актёром Ðдвардом Ðллейном и включало богадельню Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтариков и Ñтарух и школу Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ бедных учеников. Учредитель выдвинул довольно Ñтранные уÑловиÑ: Ñмотритель должен ноÑить фамилию Ðллейн и быть неженатым; из-за Ñтого найти ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñегда было очень трудно. К началу девÑтнадцатого века земли ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтали приноÑить большой доход. Ð’ 1841 году, поÑле критики в печати, при заведении была Ñоздана Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°, а в 1857 парламентÑким актом ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ на покой, первоначальный фонд упразднили и открыли большую школу. 52. Баккет и миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñмп не Ñтанут Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенными обозначениÑми полицейÑкого инÑпектора и Ñиделки. — Баккет — полицейÑкий инÑпектор из романа ДиккенÑа «Холодный дом», миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ñмп — глупаÑ, неÑÑƒÑ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ чаÑто пьÑÐ½Ð°Ñ Ñиделка из его же «Мартина Чезлвита» 53. пьюзеизм — по имени англиканÑкого богоÑлова Ðдварда Бувери Пьюзи (1800–1882) — в данном контекÑте означает Ñтремление к католичеÑкой обрÑдноÑти. Пьюзи вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ðьюменом (1801–1890) был в чиÑле Ñоздателей так называемого «окÑфордÑкого движениÑ», Ñтавшего целью возвращение к раннему хриÑтианÑтву и возрождение дореформационно- го богоÑлужениÑ, однако Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамым заметным было их обращение к ритуалам, которые ÑчиталиÑÑŒ «папиÑÑ‚Ñкими». 54. фартинг — одна Ñ‡ÐµÑ‚Ð²Ñ‘Ñ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть пенни. 55. «Чептер кофе-хауÑ» — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница в Лондоне. ЗдеÑÑŒ в 1806 году оÑтанавливалÑÑ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ðº Бронте, когда приезжал в Лондон Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, здеÑÑŒ же он жил в 1842-м Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñми Шарлоттой и Ðмили. 56. каковое разрешение миÑтер Хардинг и получил, раÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñтью шиллингами. — Ð’ опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° галерею палаты общин можно было попаÑть, дав Ñлужителю пÑть шиллингов на чай. Позднее порÑдок изменилÑÑ: поÑетитель мог либо получить беÑплатный билет по запроÑу любого члена парламента, либо проÑто войти поÑле долгого ÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² очереди. 57. «Бредшо» — железнодорожный Ñправочник и путеводитель, печатавшийÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и картографом Джорджем Бредшо (1800–1853). 58. УÑтремил взглÑд на Ñтатую УильÑма Питта. — Ð’ ВеÑтминÑтерÑком аббатÑтве еÑть две надгробные Ñтатуи Питтов, отца и Ñына, бывших, каждый в Ñвоё времÑ, премьер-миниÑтрами Ðнглии: УильÑма Питта-Ñтаршего в Ñеверном транÑепте и УильÑма Питта-младшего у западного входа; ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ опиÑанию, миÑтер Хардинг Ñмотрел на Ñтатую УильÑма Питта-младшего. 59. газом из рожков. — Ð’ XIX веке в качеÑтве бытового газа иÑпользовалÑÑ Ð½Ðµ метан, как ÑейчаÑ, а кокÑовый газ, получаемый при изготовлении кокÑа; он ÑоÑтоÑл из водорода, метана, окиÑлов углерода, паров каменноугольной Ñмолы, бензола, аммиака, Ñероводорода и др. 60. Ñлово «друг» ÑущеÑтвовало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лишь в парламентÑком значении. — Ð’ британÑком парламенте принÑто говорить «мой доÑточтимый друг» о членах Ñвоей партии и «мой доÑточтимый оппонент» — о членах другой партии. 61. тем шёпотом, которому позавидовал бы Макриди… — УильÑм Чарльз Макриди (1798–1878), выдающийÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкий актёр, блиÑтавший в ролÑÑ… Ричарда III и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð›Ð¸Ñ€Ð°; оÑобенно ÑлавилÑÑ Ñвоим голоÑом. 62. Бог, дающий пищу птенцам ворона, позаботитÑÑ Ð¸ обо мне. — «[ГоÑподу] дающему Ñкоту пищу их и птенцам ворона, призывающим Его» (ПÑ. 146:9). 63. … а Ñвечной торговец — получить к Ñвоему имени приÑтавку «ÑÑр» по Ñлучаю поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ нового моÑта. — Свечной торговец здеÑÑŒ — олдермен Сити. Олдерменами были предÑтавители гильдий, в том чиÑле Гильдии Ñвечных торговцев. 64. ЕÑть такой Куиверфул… — Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÑƒÐ¸Ð²ÐµÑ€Ñ„ÑƒÐ» означает «полный колчан», намёк на библейÑкие Ñтроки: «Что Ñтрелы в руке Ñильного, то ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ðµ. Блажен человек, который наполнил ими колчан Ñвой!» (ПÑ. 126:4–5). 65. В его глазах план попахивал Ñимонией… — Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ (по имени Симона-волхва, хотевшего купить у апоÑтолов дар чудотворÑтва) — продажа церковных должноÑтей за взÑтки. 66. а каждое доброе Ñлово хозÑина падало им на голову горÑщими угольÑми. — «ЕÑли голоден враг твой, накорми его хлебом; и еÑли он жаждет, напой его водою: ибо, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñие, ты Ñобираешь горÑщие угли на голову его» (Притчи, 25:1–2). 67. и он ÑтрÑхнёт тленную оболочку… — Ð’. ШекÑпир, Гамлет, акт III, Ñцена 1: «Какие Ñны в дремоте Ñмертной ÑнÑÑ‚ÑÑ, лишь тленную ÑтрÑхнём мы оболочку» (пер. К.Ð .). 68. ЗдеÑÑŒ он каждое воÑкреÑенье Ñовершает вечернюю Ñлужбу и раз в три меÑÑца — таинÑтво евхариÑтии. — Одним из ÑледÑтвий ОкÑфордÑкого Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтал возврат к еженедельному причаÑтию; то, что в церкви миÑтера Хардинга причащаютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ четыре раза в год, выдаёт в нем ÑвÑщенника Ñтарой школы. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 за неимением лучшего (фр.). 2 жрец, ÑвÑщенник (лат.). 3 Ðочную рубашку (фр.). 4 Да ÑвершитÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñудие, хоть бы и обрушилоÑÑŒ небо (лат.). 5 умалишённым (лат). 6 Точные Ñлова (лат). 7 ЧаÑто оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ° лучше и верней решает важные дела, чем Ñуровые и резкие Ñлова (Гораций). 8 Дух войÑкового товарища, каÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑолидарноÑть (фр.).