БаронеÑÑа Ðмма Орци Леди Молли из Скотланд-Ярда Дело о человеке в макинтоше Ðу, вы же знаете, что некоторые говорÑÑ‚, что леди Молли дочь герцога, другие утверждают, что она родилаÑÑŒ Ñ ÑеребрÑной ложкой во рту, давшей ей Ñтиль и влиÑние. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы многое пораÑÑказать, но «мои уÑта запечатаны», как говорÑÑ‚ поÑты. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей уÑпешной карьеры в Ярде она почтила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей дружбой и благоÑклонноÑтью, но взÑв Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² партнеры, заÑтавила пообещать, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñкажу, ни Ñлова о ее личной жизни, и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑлаÑÑŒ на Библии. Да, мы вÑегда называли ее «миледи», Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как ее поÑтавили во главе нашего отдела. И шеф назвал ее «леди Молли» в нашем приÑутÑтвии. ЖенÑкий отдел Скотланд- Ярда ужаÑно пренебрегает мужчинами, только не говорите мне, что женщины не обладают в деÑÑть раз большей интуицией, чем грубый и жеÑтокий противоположенный пол. Я твердо убеждена, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было бы и половины того количеÑтва нераÑкрытых преÑтуплений, еÑли бы некоторые из так называемых тайн были раÑÑледованы женщинами. Многие понимающие люди, которые регулÑрно читают ежедневные газеты, утверждают, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Â«Ð±ÐµÑÑледно иÑчезнуть» на территории БританÑких оÑтровов. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñти мудрые люди неизменно допуÑкают одно большое иÑключение в их безупречной теории, и Ñто Ñлучай Ñ Ð³-ном Леонардом Марвеллом, который, как вы знаете, однажды вышел из шотландÑкой гоÑтиницы на Кромвель-роуд и больше никогда о нем никто ничего не Ñлышал. Первоначально Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° передана в полицию ÑеÑтрой миÑтера Марвелла Оливией, типичной шотландкой: выÑокой, коÑтлÑвой, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами пеÑочного цвета, и неÑколько меланхоличным выражением Ñине-Ñерых глаз. Брат, по ее Ñловам, ушел в довольно туманный день. Думаю, Ñто было третье февралÑ, примерно год назад. Он хотел поехать проконÑультироватьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в Сити, чей Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ дал ему друг, — по какому-то чаÑтному вопроÑу. Г-н Марвелл Ñказал Ñвоей ÑеÑтре, что ÑÑдет на поезд на Ñтанции Южный КенÑингтон, доедет до Ñтанции Мургейт Стрит и оттуда доберетÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ до ФинÑбери. И чтобы она непременно ждала его домой к обеду. ПоÑкольку он был, однако, очень непоÑтоÑнен в Ñвоих привычках, любил проводить Ñвои вечера в реÑторанах и кабаре, ÑеÑтра не почувÑтвовала ни малейшего беÑпокойÑтва, когда брат не вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в назначенное времÑ. Она поужинала в Ñтоловой, и вÑкоре поÑле деÑÑти легла Ñпать. Она и ее брат занимают две Ñпальни и гоÑтиную на втором Ñтаже маленькой чаÑтной гоÑтиницы. Более того, при миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» вÑегда еÑть горничнаÑ, поÑкольку она инвалид, Рози КÑмпбелл, ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° верхнем Ñтаже. Только на Ñледующее утро, когда миÑтер Леонард не поÑвилÑÑ Ðº завтраку, миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» начала беÑпокоитьÑÑ. СоглаÑно ее ÑобÑтвенному раÑÑказу, она отправила Рози, чтобы узнать, не ÑлучилоÑÑŒ ли что-нибудь, и девушка Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами иÑпуганнаÑ, вернулаÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием о том, что миÑтера Марвелла нет в комнате, и что его кровать нетронута. С характерным шотландÑким долготерпением миÑÑ ÐžÐ»Ð¸Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ никому не Ñказала и не обращалаÑÑŒ в полицию в течение двух дней, пока не иÑчерпала вÑе имеющиеÑÑ Ñƒ нее ÑредÑтва, чтобы узнать о меÑтонахождении брата. Она виделаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Леонард Марвелл ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, но миÑтер СтÑтхÑм, адвокат, о котором идет речь, ничего не знал о пропавшем мужчине. С удивительной ловкоÑтью Ñлужанка Рози навела Ñправки на ÑтанциÑÑ… Южный КенÑингтон и Мургет Стрит. Ðа первой Ñтанции каÑÑир, знавший миÑтера Марвелла в лицо, отчетливо помнил, что продал ему билет первого клаÑÑа на одну из городÑких Ñтанций в начале второй половины днÑ. Ðо на Мургет Стрит, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оживленной Ñтанцией, никто не вÑпомнил выÑокого рыжеволоÑого шотландца в макинтоше — такое было опиÑание пропавшего человека. К Ñтому времени туман ÑгуÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Сити. Движение было дезорганизовано, и каждый почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñуетливым, злым и ÑгоиÑтичным. Вот, по Ñути Ñто было и вÑе, что миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» раÑÑказала полиции по поводу Ñтранного иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ брата. Сначала ÑеÑтра не выглÑдела очень озабоченной, казалоÑÑŒ, верила в ÑпоÑобноÑть г-на Марвелла позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе. Более того, она решительно заÑвила, что у брата не было Ñ Ñобой ни ценноÑтей, ни больших денег, когда он днем ушел из дома. Ðо, поÑкольку день прошел, а Ñледов пропавшего еще не было найдено, дело Ñтало более Ñерьезным, и поиÑки, начатые нашими коллегами уÑилилиÑÑŒ. ОпиÑание г-на Леонарда Марвелла было опубликовано в ведущих лондонÑких и провинциальных газетах. К Ñожалению, не было хорошей фотографии, а опиÑание казалоÑÑŒ раÑплывчатым. Очень мало было извеÑтно о его жизни до иÑчезновениÑ, которое Ñделало его знаменитым. Он и его ÑеÑтра приехали в гоÑтиницу примерно меÑÑц назад, а потом к ним приÑоединилаÑÑŒ Ñлужанка КÑмпбелл. Шотландцы Ñлишком Ñдержаны, чтобы говорить о Ñебе или о Ñвоих делах Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Брат и ÑеÑтра разговаривали очень мало Ñ ÐºÐµÐ¼-либо в отеле, ужинали в Ñвоей гоÑтиной, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоналом, в оÑновном, общалаÑÑŒ горничнаÑ. Ðо перед лицом ужаÑного бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» раÑÑлабилаÑÑŒ перед полицейÑким инÑпектором и дала небольшую информацию о Ñвоем брате. «Он был мне как Ñын, — объÑÑнила она Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñдерживаемыми Ñлезами, — потому, что мы рано потерÑли родителей, и, поÑкольку нам было очень и очень плохо, наши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ÑкладывалиÑÑŒ. Мой брат был на неÑколько лет моложе менÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был немного диким и любил удовольÑтвиÑ, он был золотой человек и поддерживал Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… годами журналиÑÑ‚Ñкой работой. Мы приехали в Лондон из Глазго около меÑÑца назад, потому что Леонард получил очень хорошее назначение в штат Дейли ПоÑт». Ð’Ñе Ñто, конечно, вÑкоре подтвердилоÑÑŒ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑоглаÑно раÑÑледованию в Глазго были Ñделаны запроÑÑ‹, но Ñто мало пролило Ñвет на жизнь миÑтера Леонарда Марвелла в Ñтом городе, однако не было никаких Ñомнений в том, что мужчина делал репортажи Ð´Ð»Ñ Â«ÐšÑƒÑ€ÑŒÐµÑ€Ð°Â», и что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» за рекламу. Ðедавно он подал заÑвку и получил поÑтоÑнную работу в Дейли ПоÑÑ‚. Позднее один из развлекательных журналов объÑвил награду в полпенни, а потом Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ великодушием поднÑл Ñумму Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ 50 фунтов любому из Ñвоих подпиÑчиков, который предоÑтавит информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ обнаружить меÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³-на Леонарда Марвелла. Ðо Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, и награда оÑталаÑÑŒ невоÑтребованной. Леди Молли не казалаÑÑŒ заинтереÑованной Ñтой иÑторией, как обычно бывало в подобных ÑлучаÑÑ…. Со Ñтранной легкоÑтью, Ñовершенно непохожей на нее, она заметила, что одним шотландÑким журналиÑтом больше или меньше в Лондоне, Ñто не имеет большого значениÑ. ПоÑтому однажды утром примерно через три недели поÑле таинÑтвенного иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Леонарда Марвелла Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень удивлена, когда Джейн, наша Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, принеÑла карточку Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом. Ðа карточке было Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐžÐ›Ð˜Ð’Ð˜Ð¯-МÐРВЕЛЛ. ПиÑьмо было от шефа, проÑÑщего леди Молли поговорить Ñ Ñтой дамой и приехать повидатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑле разговора Ñ Ð½ÐµÐ¹. ЗеваÑ, миледи велела Джейн приглаÑить миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð». «Их двое, миледи», — Ñказала Джейн, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. «Что?» — ÑпроÑила леди Молли Ñо Ñмехом. «Две дамы, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду», объÑÑнила Джейн. «Что ж! Проводи их в гоÑтиную», — нетерпеливо Ñказала леди Молли. Затем, когда Джейн ушла выполнÑть Ñто поручение, произошло очень забавное Ñобытие. Смешно, но за веÑÑŒ период моего теÑного Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела такого Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ðº Ñвно интереÑному Ñлучаю. Она повернулаÑÑŒ ко мне и Ñказала: «МÑри, тебе лучше увидеть Ñтих двух женщин, кем бы они ни были. Я чувÑтвую, что они утомÑÑ‚ менÑ. Обрати внимание на то, что они говорÑÑ‚, и дай мне знать. Теперь, не Ñпорь, — добавила она Ñо Ñмехом, безапеллÑционно оÑтановив мой нараÑтающий протеÑÑ‚, — пойди и поговори Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ» и К °». Само Ñобой разумеетÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро Ñделала так, как мне было Ñказано, и через неÑколько Ñекунд Ñидела в нашей маленькой гоÑтиной, вежливо беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, ÑидÑщими напротив менÑ. Мне не нужно было Ñпрашивать, кто из них миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð». Ð’Ñ‹ÑокаÑ, плохо одетаÑ, вÑÑ Ð² черном, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ хлопчатобумажные перчатки, она выглÑдела беÑкомпромиÑÑной шотландкой. Странным контраÑтом Ñ ÐµÐµ угнетающей внешноÑтью была Ñ€Ñдом ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ разодетаÑ, Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, на краÑивом Ñильно накрашенном лице которой лежала печать театральной профеÑÑии. МиÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° рада отметить, кратко излагала проблему, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° ее Ñюда. «Я беÑедовала Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼ из Скотланд-Ярда, — объÑÑнила она поÑле короткой преамбулы, — потому что миÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей приехала ко мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в отель и раÑÑказала иÑторию об иÑчезновении брата, котораÑ, по-моему, должна была быть передана полиции Ñразу, а не через три недели». Ðкцент, Ñделанный на поÑледних неÑкольких Ñловах, и Ñуровый взглÑд, которым она окинула молодую женщину Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтыми волоÑами Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, выражали неодобрение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÐºÐ° раÑÑматривала любые ÑвÑзи, которые мог иметь ее брат Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹, даже чье Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¹ было неприÑтно произноÑить. МиÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей покраÑнела даже Ñквозь румÑна, и умолÑюще поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, наполненными Ñлезами глазами. «Я… Ñ Ð½Ðµ знала. Я иÑпугалаÑь», — пробормотала она. Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾ боÑтьÑÑ, — возразила миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», — и чем Ñкорее вы раÑÑкажете правду обо вÑем Ñтом, тем лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ». Сурово Ñжав губы, она намеренно отвернулаÑÑŒ от миÑÑ Ð¤Ñй и принÑлаÑÑŒ перелиÑтывать Ñтраницы журнала, который оказалÑÑ Ð½Ð° Ñтолике Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Я пробормотала неÑколько Ñлов ободрениÑ, потому что Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа выглÑдела готовой заплакать. И Ñказала, как можно любезнее, что еÑли она дейÑтвительно может пролить Ñвет на нынешнее меÑтонахождение миÑтера Марвелла, то ее долг быть откровенной в Ñтом вопроÑе. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° вздыхала, и Ñти ее притворные манеры начали дейÑтвовать мне на нервы, когда она внезапно заговорила очень быÑтро. «Я травеÑти в Гранде, — начала она неуверенно, — и Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю миÑтера Леонарда Марвелла — на Ñамом деле… он уделÑл мне много Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸â€¦Â»/ травеÑти в детÑком Ñпектакле — актриÑа, иÑполнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰ÑƒÑŽ роль мальчика или юноши) прим. переводчика / «Да… и…» — ÑпроÑила Ñ, потому что девушка Ñвно нервничала. ПоÑледовала пауза. МиÑÑ Ð¤Ñй начала плакать. «И, кажетÑÑ, мой брат приглаÑил Ñту молодую даму на ужин в ночь на 3 февралÑ, поÑле чего никто никогда не видел его и не Ñлышал о нем», — тут же вмешалаÑÑŒ миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð». «Ðто так?» — ÑпроÑила Ñ. Лулу ФÑй кивнула, и ее Ñ‚Ñжелые Ñлезы упали на ее Ñложенные руки. «Ðо почему вы не Ñообщили об Ñтом полиции три недели назад?» — Ñо вÑей ÑтрогоÑтью ÑпроÑила Ñ. «Я… Ñ Ð¸ÑпугалаÑь», — пробормотала она. «ИÑпугалиÑÑŒ? Кого?» «Я помолвлена Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Маунтневтом и…» «И вы не хотели, чтобы он знал, что вы принимаете знаки Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Леонарда Марвелла — Ñто так? Ðу, — добавила Ñ Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — что ÑлучилоÑÑŒ поÑле того, как вы поужинали Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Марвеллом?» «Ой! ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что ничего не ÑлучилоÑÑŒ, — Ñказала она Ñквозь Ñлезы. — Мы поужинали в „Трокадеро“, потом он поÑадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñкипаж. Внезапно, уезжаÑ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° лорда Маунтневта, который ÑтоÑл недалеко от Ð½Ð°Ñ Ð² толпе». «Разве Ñти двое знали друг друга?» — ÑпроÑил Ñ. «Ðет, — ответила миÑÑ Ð¤Ñй. — По крайней мере, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думала, но когда выглÑнула в окно Ñвоего Ñкипажа, то увидела, что они ÑтоÑÑ‚ на обочине, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, а затем пошли вмеÑте в Ñторону площади Пикадилли. Ðто был поÑледний раз, когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° их, — продолжала Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа заливаÑÑÑŒ Ñлезами. — С тех пор лорд Маунтневт Ñо мной не разговаривал, и миÑтер Марвелл иÑчез Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ деньгами и бриллиантами». «Вашими деньгами и бриллиантами?» — Я вÑкрикнула от изумлениÑ. «Да. МиÑтер Марвелл Ñказал мне, что он ювелир, и что моим бриллиантам нужна Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°. Он взÑл их Ñ Ñобой тем вечером, Ñказав, что лондонÑкие ювелиры воры, а он хочет Ñделать Ñту работу Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñам. Я также дала ему двеÑти фунтов, которые ему были необходимы, чтобы купить золото и платину, нужные Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹. Ртеперь он иÑчез вмеÑте Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ бриллиантами и деньгами! Ой! Я была очень… очень глупа и…» Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑорвалÑÑ. Конечно, чаÑто Ñлышишь о глупых девушках, отдающих деньги и драгоценноÑти, без ÑомнениÑ, умным иÑкателÑм приключений, которые знают, как воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ñ… чрезмерным тщеÑлавием. ПоÑтому в иÑтории, которую мне только что раÑÑказала миÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ ФÑй, не было ничего оÑобенного, пока тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ акцентом не прервал короткое молчание, поÑледовавшее за раÑÑказом актриÑÑ‹. «Как Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнила главному инÑпектору-детективу Скотланд-Ярда, — Ñпокойно Ñказала она, — иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтой молодой леди, отчаÑти верна. Возможно, она ужинала Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Леонардом Марвеллом в ночь на 3 февралÑ, и он, возможно, уделил ей определенное внимание. Ðо он никогда не обманывал ее, говорÑ, что он ювелир, и не брал бриллианты и деньги, воÑпользовавшиÑÑŒ ложью. Мой брат был чеÑтный человек. ЕÑли по какой-то причине, которую миÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей хочет Ñохранить в Ñекрете, как у него оказалиÑÑŒ ее драгоценноÑти и деньги в фатальное 3-ье февралÑ, то думаю, его иÑчезновение объÑÑнимо. Его ограбили и, возможно, убили.» Как наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ÐºÐ°, она не заплакала, но даже ее резкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñлегка дрогнул, когда она, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть брата, ужаÑнулаÑÑŒ его возможной Ñудьбе. ПредÑтавьте мое положение! Я не могла проÑтить миледи за то, что она поÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такое неприÑтное положение — Ñвоего рода миротворца между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые, очевидно, ненавидÑÑ‚ друг друга, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них изо вÑех Ñил пытаетÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ другую во лжи. Я отважилаÑÑŒ позвать верную Джейн и поÑлать ее к леди Молли, чтобы миледи пришла и раÑпутала Ñтот запутанный клубок Ñвоими умными пальцами. Ðо Джейн вернулаÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ запиÑкой от миледи, чтобы Ñ Ð½Ðµ беÑпокоилаÑÑŒ об Ñтом глупом деле, и как можно Ñкорее Ñпровадила Ñтих двух женщин из квартиры, а затем пошла погулÑть. Я держалаÑÑŒ официально, как могла, пытаÑÑÑŒ не поддаватьÑÑ Ñантиментам. РазумеетÑÑ, беÑеда длилаÑÑŒ гораздо дольше, чем Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала вам в кратком изложении. Ðо Ñуть была в том, что Ñ Ñказала. МиÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей придерживалаÑÑŒ Ñвоей верÑии ÑлучившегоÑÑ, которую изначально раÑÑказала миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð». ПоÑледнÑÑ Ð±ÐµÑкомпромиÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, немедленно отправила молодую женщину в Скотленд-Ярд, чтобы она могла повторить Ñвой раÑÑказ в полиции. Я не думаю, что шеф немедленно передал их леди Молли. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ñделала отличные Ñтенограммы уÑлышанных противоречивых иÑторий. И, наконец, увидела, почувÑтвовав облегчение, как две женщины выходÑÑ‚ из нашей маленькой двери. Ðаши ребÑта в Ярде были необыкновенно активны. КазалоÑÑŒ бы, на первый взглÑд невозможно, чтобы человек, здоровый, Ñнергичный и, по общему признанию, трезвый, иÑчез Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, которые, как утверждают, были в его раÑпорÑжении, в Лондоне между площадью Пикадилли и Кромвель-роуд, не оÑтавив ни малейшего Ñледа. РазумеетÑÑ, лорда Маунтневта проверили. Он был обычным образцовым молодым гвардейцем, и, поÑле многочиÑленных беÑÑодержательных разговоров, которые раздражали детектива инÑпектора СондерÑа, он Ñделал Ñледующее заÑвление: «Я, конечно, знаком Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей. Ð’ ночь, о которой идет речь, Ñ ÑтоÑл у Трок, когда увидел Ñту молодую женщину в ее ÑобÑтвенном Ñкипаже, разговаривающую Ñ Ð²Ñ‹Ñоким человеком в макинтоше. Ранее она отказалаÑÑŒ от моего Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñказав, что чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ и пойдет домой Ñразу поÑле театра. ПоÑтому Ñ, еÑтеÑтвенно, немного раÑÑердилÑÑ. Я как раз ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ кÑб, чтобы поехать в клуб, когда, к моему большому изумлению, человек в макинтоше подошел ко мне и ÑпроÑил, не могу ли Ñ Ñказать ему, как лучше добратьÑÑ Ð´Ð¾ Кромвель Роуд.» «И что вы Ñделали?» — ÑпроÑил СондерÑ. «Я прошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑколько шагов, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дорогу», — любезно ответил лорд Маунтневт. По Ñловам СондерÑа он подумал, что Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Â«ÑкользкаÑ». Он не мог предÑтавить, что рука Ñудьбы вмешалаÑÑŒ, чтобы Ñтолкнуть Ñтих двух мужчин, которые предположительно были влюблены в одну и ту же девушку и только что вÑтретилиÑÑŒ Ñлучайно в момент, когда один из них Ñвно Ñтрадающий от ревноÑти, проÑто поддержал топографичеÑкий разговор Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Ðо было также трудно предположить, что Ñтарший Ñын и наÑледник маркиза Лоума убил более уÑпешного Ñоперника, а затем ограбил его на улицах Лондона. Кроме того, вÑтавали вечные и неопровержимые вопроÑÑ‹: еÑли лорд Маунтневт убил Леонарда Марвелла, где и как он Ñто Ñделал, и куда дел тело? Я оÑмелюÑÑŒ Ñказать, что вы наверное задаетеÑÑŒ вопроÑом, почему Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не раÑÑказала о горничной Рози КÑмпбелл. Ðу, много очень умных людей (Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду тех, кто пишет пиÑьма в газеты и дает Ñоветы вÑем официальным ведомÑтвам королевÑтва) Ñчитали, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° приÑтально Ñледить за Ñтой Ñимпатичной шотландÑкой девочкой. Она была очень краÑива и имела привлекательную фигуру, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что большинÑтво мужчин поÑчитали бы ее Ñлишком выÑокой. Конечно, Ð¡Ð¾Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸ ДÑÐ½Ð²ÐµÑ€Ñ Ñледили за ней — вы можете быть в Ñтом уверены — и получили много информации о ней от людей в отеле. Ðо Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ее, к Ñожалению, не имела Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу. Она была горничной миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° Ñлабое здоровье и практичеÑки не выходила. Рози приÑлуживала хозÑину и хозÑйке наверху, отноÑÑ ÐµÐ´Ñƒ в их комнату, и ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñпальни, в оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° была Ñвободна. Девушка была довольно общительной Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоналом Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Что каÑаетÑÑ ÐµÐµ передвижений и дейÑтвий в то незабываемое 3 февралÑ, СондерÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ очень много работал, Ñмог получить лишь небольшую полезную информацию. Видите ли, в отеле такого типа, в котором в Ñреднем от тридцати до Ñорока гоÑтей одновременно, чрезвычайно трудно точно Ñказать, что делал или не делал в тот день тот или иной человек. БольшинÑтво людей в гоÑтинице помнили, что миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» обедала внизу 3 февралÑ. Ðто она делала примерно раз в две недели, когда у ее горничной был вечером «выходной». ПерÑонал Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ довольно отчетливо помнил, что миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл не была в комнате управлÑющего вечером в тот вечер, но никто не мог точно вÑпомнить, когда она вернулаÑÑŒ. Одна из горничных, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑоÑеднюю Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñпальню, Ñказала, что Ñлышала, как Рози приехала вÑкоре поÑле полуночи. Портье заÑвил, что видел, как она вошла полдвенадцатого, когда он закрывал двери на ночь. Ðо один из Ñлужащих первого Ñтажа Ñказал, что утром 4-го видел, что Ñлужанка миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» в шлÑпе и пальто быÑтро и незаметно проÑкользнула наверх, вÑкоре поÑле того, как были открыты входные двери, а именно, около 7:00 ЗдеÑÑŒ, конечно, было прÑмое противоречие в показаниÑÑ… горничной, портье, камердинера и миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», Ñообщившей, что КÑмпбелл приходит в комнату и делает ей чай задолго до Ñеми чаÑов каждое утро, так было и утром четвертого. УверÑÑŽ ваÑ, наши ребÑта в Ярде рвали на Ñебе волоÑÑ‹, от лабиринта противоречий, в который они попали. Ð’Ñе казалоÑÑŒ таким проÑтым. Ðичего «такого» не было, и было очень мало реальных предположений о лживой игре, и вÑе же миÑтер Леонард Марвелл иÑчез, и от него не оÑталоÑÑŒ никаких Ñледов. Ð’Ñе открыто говорили об убийÑтве. Лондон — большой город, и Ñто был не первый Ñлучай Ñ Ð³Ð¾Ñтем — ведь миÑтер Леонард Марвелл был практичеÑки гоÑтем в Лондоне — его заманили в пуÑтынную чаÑть города в туманную ночь. Ограбили и убили, а тело ÑпрÑтали в подвале, где его не Ñмогут обнаружить в течение неÑкольких меÑÑцев. Ðо публика, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹, оÑобенно непоÑтоÑнна, и миÑтера Леонарда Марвелла Ñкоро забыли вÑе, кроме шефа и группы наших коллег, ведущих дело. Однажды Ñ ÑƒÑлышала от ДÑнверÑа, что Рози КÑмпбелл оÑтавила работу у миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» и поÑелилаÑÑŒ в комнатах на Финдлитер ТерраÑ, возле УолхÑм Грин. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одна в нашей квартире на Мейда Вейл, леди Молли уехала на выходные к вдовÑтвующей леди Лум, ее Ñтарой подруге. Ð, когда она вернулаÑÑŒ, то казалаÑÑŒ более заинтереÑованной в передвижениÑÑ… Рози КÑмпбелл, чем была до Ñих пор. Прошел еще меÑÑц, и Ñ, например, Ñовершенно переÑтала думать о человеке в макинтоше, который так таинÑтвенно и беÑÑледно иÑчез в Ñамом оживленном меÑте Лондона, когда однажды утром в начале ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Молли поÑвилаÑÑŒ в моей комнате, больше Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° домовладелицу игорного дома. «Что в мире…» — начала Ñ. «Да! КажетÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу как надо», — ответила она, Ñ Ñвным ÑамодовольÑтвом оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ фигуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла перед ней в зеркале. Ðа ней были пальто из пурпурной ткани и юбка необычно Ñркого оттенка и необычного покроÑ, из-за чего ее беÑÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° выглÑдела как мешок Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Ее краÑивые каштановые волоÑÑ‹ были Ñкрыты под париком того желто-краÑного оттенка, который можно вÑтретить только в очень дешевых краÑках. Что каÑаетÑÑ ÐµÐµ шлÑпы — Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не буду пытатьÑÑ ÐµÐµ опиÑать. Она ÑвиÑала по бокам ее лица, обильно покрытого кирпичной краÑкой и таким порошком, который заÑтавлÑет щеки выглÑдеть темно-бардовыми. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ выглÑдела, дейÑтвительно, прекраÑной картиной ужаÑающей пошлоÑти. «Куда вы идете в Ñтой „Ñлегантной“ одежде?» — ÑпроÑила Ñ Ð² изумлении. «Я ÑнÑла комнаты в Финдли. ЧувÑтвую, что воздух УолхÑм Грин пойдет нам на пользу. Ðаша любезнаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ немного нерÑÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка ждет Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° завтрак. Вам придетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° заднем плане, МÑри, вÑе времÑ, пока мы там. Я Ñказала, что приведу Ñ Ñобой племÑнницу, поÑтому уложите так два или три больших локона, чтобы ваше лицо было прикрыто. Думаю, даже могу Ñмело побещать, что вы не будете Ñкучать.» И мы, конечно, не Ñкучали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ кратковременного Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² доме 34, на Финдлитер, Уолхем Грин. ПереодевшиÑÑŒ в нашу необыкновенную одежду, мы должным образом прибыли туда, на шатком четырехколеÑном Ñкипаже, на верху которого лежали два огромных Ñщика. ХозÑйка была беззубым Ñтарым ÑущеÑтвом, которое, по-видимому, думало, что мыло было Ñовершенно не нужно. Ð’ Ñтом она, очевидно, была едина Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из Ñвоих ÑоÑедей. Финдлитер Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела невыразимо убогой. Группа грÑзных детей ÑобралаÑÑŒ у водоÑточного желоба и издавала ужаÑающие крики, когда подъехала наша колымага. Сквозь гуÑтую челку Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° на некотором раÑÑтоÑнии на дороге мужчину лошадиного вида в плохо облегающих галифе и гетрах, который Ñмутно напомнил мне ДÑнверÑа. Через полчаÑа поÑле нашего обуÑтройÑтва, пока мы ели жеÑткий Ñтейк на Ñомнительной Ñкатерти, леди Молли Ñказала мне, что ждала целый меÑÑц, пока комнаты в Ñтом конкретном доме не окажутÑÑ Ð¿ÑƒÑтыми. К ÑчаÑтью, наÑеление здеÑÑŒ вÑегда менÑетÑÑ, и леди приÑтально Ñледила за номером 34, над которым жила миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл. ПрÑмо из комнат на первом Ñтаже Ñъехали поÑледние поÑтоÑльцы, и мы были готовы въехать. Привычки и обычаи леди Молли, живущей по указанному «ариÑтократичеÑкому» адреÑу, полноÑтью изменилиÑÑŒ ÑоответÑтвенно ее внешноÑти. У нее поÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, хрипловатый голоÑ, который, как она предполагала, Ñхом отзывалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на чердаке. Однажды Ñ ÑƒÑлышала, как миледи делала неÑÑные намеки хозÑйке, что ее муж, миÑтер ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½, немного повздорил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ о маленькой гоÑтинице, которую он держал где-то возле площади Фицрой, и куда «приходили молодые джентльмены играть в карты в ночное времÑ». ХозÑйка также понÑла, что миÑтер Стоун теперь временно живет за Ñчет Его ВеличеÑтва, а миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ должна жить уединенной жизнью, вдали от Ñвоих модных друзей. ÐеÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ñевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ никоим образом не омрачили любезноÑти миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÐ½, нашей хозÑйки. Жители Финдлитер Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ прошлом их поÑтоÑльцев, еÑли они платÑÑ‚ арендную плату за неделю вперед и не уÑтраивают оÑобого шума. Ðто леди Молли Ñделала Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ñтью, характерной Ð´Ð»Ñ ÑкÑ-леди Ñо ÑредÑтвами. Она никогда не ворчала о количеÑтве Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ мармелада, которые мы должны были бы потреблÑть каждую неделю, и доходÑщее до титаничеÑких размеров ÑоглаÑно выÑтавленному Ñчету. Она терпела кошку миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð½, бурно оÑкорблÑла Ермынтрюд — раÑточительно раÑкованную квартирантку, а верхнему Ñтажу одолжила Ñвой ламповый фонарь и щипцы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ¸, когда они вышли из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñƒ миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл. ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтепень близоÑти поÑледовала поÑле Ñтих щипцов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ¸. МиÑÑ ÐšÑмпбелл, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑкромнаÑ, очень ÑочувÑтвовала леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не в лучших отношениÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Я поÑтоÑнно держалаÑÑŒ в тени. Две леди не поÑещали комнаты друг друга, но они долго и конфиденциально беÑедовали внизу, и вÑкоре Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, пÑевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ удалоÑÑŒ убедить Рози КÑмпбелл, что еÑли Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ приÑматривает за домом 34,то Ñто, неÑомненно, из-за неÑчаÑтной верной жены миÑтера Стоуна. Мне было немного Ñложно понÑть Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Молли. Мы жили в доме более трех недель, но ничего не ÑлучалоÑÑŒ. Однажды Ñ Ñ€Ð¸Ñкнула задать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно того, ожидаем ли мы внезапного Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Леонарда Марвелла. «Ибо еÑли Ñто так, — утверждала Ñ, — то, конечно, люди из Ярда могли бы держать дом под наблюдением, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом никаких неудобÑтв, а нам не нужно было бы маÑкироватьÑÑ». Ðо на Ñту тираду Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ не ответила. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° и ее Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° были глубоко заинтереÑованы в деле, извеÑтном как Â«Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² магазинах в ВеÑÑ‚-Ðнде», о чем, без ÑомнениÑ, вы помните, так как они произошли ÑовÑем недавно. У дам, ходÑщих по магазинам в больших торговых центрах в Ñутолоке раÑпродаж крали ридикюли, кошельки и ценные вещи без вÑÑкого Ñледа Ñтого хитрого вора. ХозÑева магазинов на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñпродаж неизменно иÑпользуют детективов в штатÑком, чтобы приÑматривать за их товарами, но в данном Ñлучае были ограблены клиенты, а детективы, внимательно Ñледившие за каждой попыткой нелегального «шопинга», пропуÑтили умного вора. Я уже замечала Ñильное волнение миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл вÑÑкий раз, когда пÑевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ обÑуждала Ñти дела Ñ Ð½ÐµÐ¹. ПоÑтому Ñ Ð½Ð¸ капельки не удивилаÑÑŒ, когда однажды вечером, перед чаепитием миледи, вернувшиÑÑŒ, домой Ñо Ñвоей обычной прогулки, пронзительный голоÑом позвала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² холл: «МÑри! МÑри! Они поймали человека грабившего в магазинах. Ðа Ñей раз он допуÑтил промах, и полицейÑкие знают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾ он, и, полагаю, они его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑхватÑÑ‚. Ðто раÑÑтроит кого-то, кого Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÂ», — добавила она Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ грубым Ñмехом, который иÑпользовала Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ обликом. Я вышла из комнаты в ответ на ее зов и ÑтоÑла прÑмо возле нашей двери в гоÑтиную. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÐ½, как обычно раÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ неопрÑтнаÑ, прокралаÑÑŒ по Ñтупенькам, за ней вплотную Ñледовала Ермынтрюде. Пролетом выше Ð½Ð°Ñ ÑтоÑла Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Рози КÑмпбелл Ñ Ð¸Ñпуганным белым лицом, раÑширенными глазами, как будто на краю бездны. Ð’Ñе так же громко разговариваÑ, леди Молли подбежала к ней, но КÑмпбелл вÑтретила ее на полпути, и пÑевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½, Ñнергично Ñхватив ее за запÑÑтье, потащила в нашу гоÑтиную. «Теперь возьмите ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, — Ñказала она грубовато добродушно. — Ðта Ñова Тредвен подÑлушивает, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ она Ñлишком много знала». Закрой дверь, МÑри. Да благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³, дорогаÑ, Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾ иÑпугалаÑÑŒ. Вам туда! ПроÑто прилÑгте на диван. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнница приготовит вам чашку чаÑ. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ возьму вечернюю газету и поÑмотрю, что проиÑходит. Полагаю, вы очень интереÑуетеÑÑŒ грабителем магазина, иначе вы бы не были так взволнованы. Ðе дожидаÑÑÑŒ возражений КÑмпбелл, леди Молли выÑкочила из дома. МиÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ Кемпбелл почти не разговаривала в течении Ñледующих деÑÑти минут, что мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ оÑтавалиÑÑŒ одни. Она лежала на диване Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ открытыми глазами и Ñмотрела в потолок, очевидно, вÑе еще Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ужаÑном ÑоÑтоÑнии. Я только уÑпела приготовить чай, как леди Молли вернулаÑÑŒ. У нее в руке была вечернÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°, но она броÑила ее на Ñтол, как только вошла. «Я Ñмогла доÑтать только Ñтарый выпуÑк, так мы ничего не узнаем». Она подошла к дивану и, понизив пронзительный голоÑ, быÑтро прошептала, наклонÑÑÑÑŒ к КÑмпбелл: «Там на углу Ñтоит человек. Ðет, нет. Ðто не полициÑ, — быÑтро добавила она, в ответ на внезапную тревогу девушки. — ДоверьтеÑÑŒ мне, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ! Я чувÑтвую их за милю. Думаю, Ñто твой мужчина, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, и он в чертовой заднице». «Ой! Он не должен был Ñюда приходить, — взволнованно воÑкликнул КÑмпбелл. — Он втÑнет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неприÑтноÑти и не Ñделает ничего хорошего. Дурак! — добавила она Ñ ÑроÑтью, Ñовершенно непохожей на ее обычное безмÑтежное ÑпокойÑтвие, — дал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, нам придетÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‡ÑŒ на дно, еÑли еÑть времÑ.» «Могу Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь помочь?» — ÑпроÑила пÑевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½. Знаете, Ñ Ñама прошла через вÑе Ñто, когда они забрали миÑтера Стоуна. Или МÑри может что-нибудь Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. «Хорошо, — Ñказала девушка поÑле небольшой паузы, в течение которой, казалоÑÑŒ, ÑобиралаÑÑŒ мыÑлÑми. — Я напишу запиÑку, и вы можете отнеÑти ее, еÑли хотите, моей подруге — даме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ на Кромвель-роуд. Ðо еÑли вы заметите человека, ÑтоÑщего на углу улицы, тогда, как только вы его увидите, произнеÑите Ñлово „КÑмпбелл“, и еÑли он ответит „Рози“, тогда отдайте ему запиÑку. Ð’Ñ‹ Ñделаете Ñто?» «Конечно, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ. ПроÑто предоÑтавьте вÑе Ñто мне.» И пÑевдо миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ принеÑла чернила и бумагу и положила их на Ñтол. Рози КÑмпбелл напиÑала короткую запиÑку, затем Ñкрепила ее небольшой воÑковой печатью, прежде чем передать ее леди Молли. ЗапиÑка была адреÑована миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», шотландÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница на Кромвель-роуд. «Ðо помните, — Ñказала она Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. — Ðе давайте запиÑку человеку, еÑли он не Ñкажет „Рози“ в ответ на Ñлово „КÑмпбелл“. — Ладно, ладно, — Ñказала леди Молли, положив запиÑку в ридикюль. — ПоднимайтеÑÑŒ в Ñвою комнату, миÑÑ ÐšÑмпбелл. Ðехорошо давать Ñтой Ñтарой дуре Тредвен повод Ð´Ð»Ñ Ñплетен». Рози КÑмпбелл поднÑлаÑÑŒ наверх, и вÑкоре мы Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÐµÐ´Ð¸ быÑтро пошли по плохо оÑвещенной улице. «Где Ñтот человек?» — прошептала Ñ, как только мы вышли из дома 34. «Ðет никакого человека», — быÑтро ответила леди Молли. «Ðо грабитель из ВеÑÑ‚-Ðнда?» «Его еще не поймали, и не поймают, потому что он Ñлишком умен, подлец, чтобы попаÑтьÑÑ Ð² обычную ловушку». Она не дала мне времени задать дополнительные вопроÑÑ‹, потому что, когда мы дошли до Площади Репортон, она вручила мне запиÑку, напиÑанную КÑмпбелл, и Ñказала: «Идите прÑмо в гоÑтиницу и ÑпроÑите миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð». Пошлите ей запиÑку, но не позволÑйте ей увидеть ваÑ, поÑкольку она знает Ð²Ð°Ñ Ð² лицо. Я должна Ñначала вÑтретитьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑ„Ð¾Ð¼, а потом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ДоÑтавив запиÑку, вы должны задержать миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» как можно дольше. ИÑпользуйте веÑÑŒ Ñвой ум. Она не должна покинуть отель, пока Ñ Ð½Ðµ увижу ее». Ð’ Ñтой «изÑщной» чаÑти города не было никаких Ñкипажей, поÑтому, раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к ближайшей Ñтанции метро и Ñела на поезд до Южного КенÑингтона. Таким образом, было почти Ñемь чаÑов, прежде чем Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ до гоÑтиницы. Ð’ ответ на мои вопроÑÑ‹ о миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» мне Ñказали, что она больна, лежит в поÑтели и никого не принимает. Я ответила, что только принеÑла ей запиÑку и буду ждать ответа. ДейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ указаниÑм леди Молли, Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð°, как могла, ища запиÑку и Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ официанту, который затем Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐµ наверх. Ð’Ñкоре он вернулÑÑ Ñ Ñообщением: «МиÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» говорит, что ответа не будет». ПоÑле чего Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила бумагу и ручку в офиÑе и напиÑала Ñледующую краткую запиÑку ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñвой ум, как леди приказала мне Ñделать. ПожалуйÑта, мадам, пиÑала Ñ, пошлите хоть Ñтрочку миÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл. Она выглÑдит очень раÑÑтроенной и иÑпуганной полученными новоÑÑ‚Ñми. Официант Ñнова побежал наверх и вернулÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ конвертом, который Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° в Ñвой ридикюль. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾ очень медленно. Я не знала, как долго мне придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñнаружи на холоде, когда, к Ñвоему ужаÑу, уÑлышала твердый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шотландÑким акцентом: «Я ухожу, официант, и не вернуÑÑŒ к обеду. Скажите Ñлугам, чтобы они поÑтавили немного холодного ужина в мою комнату.» Ð’ Ñледующий момент миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», в пальто и шлÑпе Ñ Ð²ÑƒÐ°Ð»ÑŒÑŽ, ÑпуÑкалаÑÑŒ по леÑтнице. Мое положение было неловким. Я, конечно, не Ñчитала возможным предÑтать перед ней. Она, неÑомненно, вÑпомнит мое лицо. Тем не менее, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° приказ задержать ее до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Молли. МиÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», казалоÑÑŒ, не торопилаÑÑŒ. СпуÑтившиÑÑŒ вниз, она надевала перчатки. Ð’ холле дала еще неÑколько инÑтрукций портье, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ, в темном углу на заднем плане, Ñмутно планировала нападение или пожар. Внезапно, у входа в гоÑтиницу, когда швейцар подобоÑтраÑтно открыл дверь миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что фигура поÑледней напрÑглаÑÑŒ. Она Ñделала шаг назад, как бы невольно, затем, так же быÑтро, попыталаÑÑŒ переÑкочить через порог, на котором вдруг поÑвилаÑÑŒ группа, ÑоÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· леди Молли, СондерÑа и двух или трех людей, едва различимых во мраке за ее пределами. МиÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» была вынуждена отÑтупить в зал. Я уÑлышала шепот СондерÑа: «ПоÑтарайÑÑ Ð½Ðµ поднимать шум ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’Ñе должно пройти быÑтро и тихо.» ДÑÐ½Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ Коттон, которых Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знала, уже ÑтоÑли по обе Ñтороны от миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», и вдруг Ñреди Ñтой группы Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Фанни, жену ДÑнверÑа, одну из наших женщин-Ñыщиц в Ярде. «Пройдем в комнату?» — предложил СондерÑ. «Думаю, что Ñто Ñовершенно не нужно, — вмешалаÑÑŒ леди Молли. — Убеждена, что миÑтер Леонард Марвелл Ñпокойно вÑтретит неизбежное и поÑледует за вами без каких-либо проблем». Тем не менее, Марвелл Ñделал Ñмелый рывок к Ñвободе. Как говорила ранее леди Молли, он был Ñлишком умен, чтобы дать легко Ñхватить ÑебÑ. Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ была умнее. Как миледи потом раÑÑказывала, она Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза подозревала, что трио, которое поÑелилоÑÑŒ в отеле, на Ñамом деле было вÑего лишь дуÑтом — Леонардом Марвеллом и его женой Рози КÑмпбелл. ПоÑледнÑÑ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ вÑего предÑтавлÑла Ñлужанку. Ðо Ñреди Ñтих двух умных людей Ñти три роли были взаимозаменÑемыми. Конечно, миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» не ÑущеÑтвовало! Леонард поочередно одевалÑÑ Ñ‚Ð¾ мужчиной, то женщиной, в ÑоответÑтвии Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью. «Как только Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð» очень выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ коÑтлÑваÑ, — Ñказала леди Молли, — Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что, возможно, ÑущеÑтвует вероÑтноÑть того, что она проÑто переодетый мужчина. Ведь был чрезвычайно наводÑщий на Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚ — но мало кто обратил на него внимание ни полициÑ, ни публика — никто, кажетÑÑ, никогда не видел брата и ÑеÑтру вмеÑте, в одно и то же времÑ». «3 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¾Ð½Ð°Ñ€Ð´ Марвелл вышел из дома. ÐеÑомненно, он переоделÑÑ Ð² дамÑкой комнате на одной из железнодорожных Ñтанций. Потом вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, уже одетый как миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», и поужинал в Ñтоловой, чтобы Ñоздать довольно правдоподобное алиби. Ðо в конечном итоге именно его жена, Рози КÑмпбелл, оÑталаÑÑŒ дома в тот вечер, пока он, Леонард Марвелл, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° улицу из гоÑтиницы поÑле ужина, изображал горничную. Затем он переоделÑÑ Ð¸ положил Ñвою женÑкую одежду, без ÑомнениÑ, в заброшенную камеру Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то железнодорожной Ñтанции и вÑтретилÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ñƒ Фей за ужином, а затем переодевшиÑÑŒ вернулÑÑ Ð² гоÑтиницу под маÑкой горничной». «Вы ведете игру креÑÑ‚-накреÑÑ‚, не так ли? Ðта переÑтановка характеров должна была Ñбить Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ вÑех. Многие умные мерзавцы иÑпользовали Ñту маÑкировку, иногда Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° предÑтавителей противоположного пола, но никогда раньше не было, что бы два человека играли роль троих! ПоÑтому и поÑвилиÑÑŒ беÑконечные Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно того чаÑа, когда выходила Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ когда пришла, потому что в одном Ñлучае ее видел камердинер, а в другом Ñто был Леонард Марвелл, одетый в ее одежду». Он был доÑтаточно умен, чтобы оÑтановить лорда Маунтневта на оживленной улице, тем Ñамым внеÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ путаницу в Ñтот Ñтранный Ñлучай. ПоÑле уÑпешного Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¤ÐµÐ¹, Леонард Марвелл и его жена разошлиÑÑŒ на некоторое времÑ. Они ждали возможноÑти перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ла-Манш и превратить Ñвою добычу в наличные. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», а на Ñамом деле Рози КÑмпбелл, вела уединенную жизнь на Финдлитер, Леонард грабил магазины в ВеÑÑ‚-Ðнде. Тогда леди Молли взÑлаÑÑŒ за дело. Как обычно, ее план был Ñмелым и дерзким. Она доверÑла Ñвоей интуиции и дейÑтвовала ÑоответÑтвенно. ПринеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ ложную информацию о том, что грабитель магазинов был замечен полицией, очевидный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¸ КÑмпбелл подтвердил ее подозрениÑ. ЗапиÑка, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледней так называемой миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð²ÐµÐ»Ð», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ Ñодержала каких-либо обвинений, была верным подтверждением того, что леди Молли, как вÑегда, права во вÑех ее догадках. И теперь г-н Леонард Марвелл будет жить в течение двух лет за Ñчет налогоплательщиков. Он «временно иÑчез» из жизни общеÑтва.