Владимир Буров – Чужой Завет. Эссе. Часть первая (страница 7)
И:
– Вот каким голосом идет перевод этого фильма – чтение перевода – это и есть именно голос:
– Рабства, – и для тех, кто его читает, и для тех, кто слушает.
Почему так получается, слишком много музыкантов и очень не хватает мотыжников, рубщиков деревьев и землекопов? – Или:
– Просто нравицца.
– — – — – — – — – — – —
14.04.
– Люди через общение только между собой ничего не достигнут.
– — – — – — – — – — – —
17.04.
Ибо Новый Завет потому и Новый, что меняет на Новый и Ветхий Завет.
– — – — – — – — – — – —
18.04.
Ад Данте не дотягивается до состояния местной ахиннизации.
– — – — – — – — – — – —
19.04.
Переводчики, чтецы переводов, которых учили этому делу минимум пять лет, и после выпускного, после надетой на них короны высшего образования – хотя и без значка уже:
– Ударник на иво груди, – продолжают пищать, как только вчерась – или чуть погодя – родившиеся птенцы.
И научились только одному:
– Не стыдиться позора.
– — – — – — – — – — – —
22.04.
Вполне возможно, что Шекспир именно это и хотел доказать:
– Ромео никак не мог понять необходимость этого, что надо умереть, что пришлось использовать против него последнее средство:
– Любовь, – и тут уж он попался – умер, так сказать:
– Не мытьем – так катаньем.
Вот в чем она, реальная печаль, что любовь была использована для непослушного человека именно и только для того, чтобы:
– Иво грохнуть!
Как и напутствовала его Джульетта:
– Да чтобы ты захлебнулся моей кровью, милый.
– — – — – — – — – — – —
23.04.
Нельзя – повторю – говорить, что хочется больше верить в Ветхий Завет, как более понятный, ибо после Нового Завета – Ветхий уже стал:
– Его – Нового Завета – Частью!
Ибо весь смысл проповедей Бога – Иисуса Христа – в том, что:
– Дорогие мои жители Земли, Прошлое можно изменить, зачем послан сюда, на Землю, Иисус Христос:
– Времена Связавший.
– — – — – — – — – — – — —
23.04.
Яков Кротов, следовательно, непонятно почему думает, что его поймут:
– Правильно, – а:
– Как сказал Борис Покровский в передаче Радио Свобода:
– Главное поставить спектакль – пра-вил-ь-но-о!
Что здесь, в России, это может значить, правильно? А значить может только одно:
– По пьянке.
Других вариантов правильности просто не предусмотрено по прейскуранту.
Яков Кротов, видимо, так и думает:
– Пусть считают, что они – его гости – говорят свои слова правильно, – что и разумеется:
– По пьянке.
– — – — – — – — – — – —
23.04.18
И мне надо было не воспроизводить со всей старательностью все триптихи Розетского Камня, – а:
– Только скопировать ее!
И потом вставить в нужную мне строку. Как Апостол скопировал, выданную ему для лечения больного рецептуру и вставил ее в больного, а не переписал рецепт Иисуса Христа и сам применил его.
– Абоненту посылается не Пароль, а запароленное Письмо, которое Абонент запирает еще раз, но уже своим замком, не вскрывая присланного ему письма, а потом получает назад с шифром, которым:
– Он сам это письмо и запечатал.
Точно также же написано Пушкиным Предисловие к Повестям Белкина:
– Письмо Ваше от 15-го сего месяца получить я изволил 23-го сего же месяца. – И видно, что это одно и тоже письмо:
– И человека к богу, и бога человеку.
И точно так же Пушкин написал Воображаемый Разговор с Александром 1 – и вот он смысл:
– Зачем повторять одни и те же слова друг другу:
– Вы очернили меня в глазах народа распространением нелепой клеветы, – и т.д.:
– Делается Копия Ссылки, – т.к. только ее может открыть – излечиться больной Апостола – реципиент, ибо он ее и запечатал.
Больше никто не знает Кода замка.
Человек получает от Бога ссылку, но не открывает письмо – как я пытался несколько раз точно воспроизвести присланные мне иероглифы, а посылая назад со своим ключом – что значит копирую и применяю, – если надо, как Апостол для лечения.