18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Виталий Бабенко – Странно и наоборот. Русская таинственная проза первой половины XIX века (страница 75)

18
Пожал плечами и спросил: «Что, верно с горя ты, бедняк, опять напился?» — «За здравие твое от радости я пил!»

…пили здоровье мастеров и подмастерьев… – Так в тексте 1834 г.: во всех 5 случаях: пили здоровье (без предл. за). <Примеч. ред. 1901 г.>

… в красненьком сафьянном переплете… – немного измененные слова из комедии «Хвастун» (1786) Якова Борисовича Княжнина (1740, по другим данным 1742–1791) – одного из крупнейших драматургов русского классицизма. У Я.Б. Княжнина: «Лицо широкое его, как уложенье, / Одето в красненький сафьянный переплет; / Не верю я тому, но, кажется, он пьет…»

Александр Фомич Вельтман

Иоланда

Церопластика. – Слово уже объяснено в «Примечании автора»: церопластика – это действительно искусство ваяния из воска. Однако термин непривычный, хотя он и входит во многие словари иностранных слов, поэтому лучше рассказать о нем чуть подробнее. Первая часть слова – «церо-» (cero-) – это латинизированная форма греческого «керос» (keros), означающего «пчелиный воск». Вторая часть – «-пластика» – тоже греческого происхождения, она едва ли не буквально повторяет прилагательное «пластикос» (plastikos) – «имеющий отношение к отливке», «годный для формовки», производное от глагола «плассейн» (plassein) – «формовать, отливать (в форму)». Все вместе – «формовка воска» (в самом простом переводе). В русский язык «церопластика» попала из французского, отсюда и латинизированная форма. Если бы мы позаимствовали это слово непосредственно у греков, то имели бы «керопластику» – родственницу… керосина! Потому что в слове «керосин» корень «керос» – это все тот же греческий «пчелиный воск».

Осип Иванович Сенковский

Превращение голов в книги и книг в головы

Пусть люди бы житья друг другу не давали… – Эпиграф – первые две строки басни русского поэта Ивана Ивановича Хемницера (1745–1784) «Домовой».

Поскольку басня И.И. Хемницера – тоже «таинственная» литература, только не проза, а поэзия, то нелишне будет привести ее здесь целиком. Тем более что читатели О.И. Сенковского – его современники – прекрасно знали эту басню и понимали, к чему их готовит эпиграф.

Домовой

Пусть люди бы житья друг другу не давали, Да уж и черти тож людей тревожить стали. Хозяин, говорят, один какой-то был, Которому от домового Покою не было в том доме, где он жил: Что ночь, то домовой пугать его ходил. Хозяин, чтоб спастись несчастия такого, Всё делал, что он мог: и ладаном курил, Молитву от духо́в творил, Себя и весь свой дом крестами оградил; Ни двери, ни окна хозяин не оставил, Чтоб мелом крестика от черта не поставил; Но ни молитвой, ни крестом Он от нечистого не мог освободиться. Случилось стихотворцу в дом К хозяину переселиться. Хозяин рад, что есть с кем скуку разделить: И чтоб ему смелее быть, Когда нечистый появится, Зовет его к себе с ним вечер проводить. Потом просил его, чтоб сделать одолженье, Из собственных стихов прочесть бы сочиненье. И стихотворец, в угожденье, Одну из слезных драм хозяину читал (Однако имя ей комедии давал), Которою хотя хозяин не прельщался, Да сочинитель сам, однако, восхищался. Нечистый дух, как час настал, Хозяину хоть показался, Но и явления не выждав одного, По коже подрало его И стало не видать. Хозяин догадался, Что домовой чего-то невзлюбил; Другого вечера дождавшись, посылает, Чтоб посидеть опять к нему писатель был, Которого опять читать он заставляет; И он читает. Нечистый только лишь придет — И тем же часом пропадет. «Постой же, – рассуждал хозяин сам с собою, — Теперь я слажу с сатаною, Не станешь более ты в дом ко мне ходить». На третью ночь один хозяин наш остался. Как скоро полночь стало бить, Нечистый тут. Но чуть лишь только показался, «Эй, малый, поскоряй! – хозяин закричал. — Чтоб стихотворец ту комедию прислал, Которую он мне читал». Услыша это, дух нечистый испугался, Рукою замахал, Чтобы слуга остался; И, словом, домовой