18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Софокл – Драмы (страница 202)

18

[Фракийский певец Фамир неосторожно похвалился, что своим искусством он может превзойти Муз, которые за это ослепили его (ср. Ил. II, 59-65). Об участии в постановке "Фамира", относящегося к началу творческого пути Софокла, самого поэта, см. АС 2.]

346(237). <И> во Фракии Зевса Афонского мыс. 347(238). И нарядные лиры и лютни и все Сладкозвучные древа в Элладе... 348(240). Песни вровень мы поем Шагу ног, размаху рук. 349(241). Умолкли песни, что под лютни звон... 350(242). От Эрихтония матерью стала грудного младенца — Много он в Аргосе полом похитил добра — Автолика.[479] 351(244). Он разбил золоченый рог, Дивный строй разорвал звонкоголосых струн. 352(245). Всецело, с головой охвачен я безумьем Мусическим от лиры и ладов Фамира, Что их творит искусней всех...

ТАНТАЛ

[Тантал, лидийский царь, сын Зевса, пользовался такой его любовью, что получил право присутствовать на пирах бессмертных. Он, однако, злоупотребил доверием богов и то ли вынес с Олимпа божественную пищу — нектар и амвросию, то ли разгласил среди людей содержание разговоров богов. Чтобы проверить их всеведение, он убил собственного сына Пелопа и подал его мясо к столу богов. Какой эпизод из жизни Тантала составлял содержание трагедии Софокла, по незначительным сохранившимся фрагментам определить невозможно.]

353(572). Не надолго ведь жизнь человеку дана; А умрет он — навеки он должен лежать Под покровом земли. 354(573). Гермес то слово вещее открыл.

МЕЛЕАГР

[Сын калидонского царя Энея возглавил охоту на исполинского вепря, насланного на его землю Артемидой. При дележе трофеев произошла ссора между калидонцами Мелеагра и принявшими участие в охоте его дядьями. Различные варианты по-разному излагают последствия этой ссоры и причину смерти Мелеагра. Какую из версии принял Софокл, неизвестно.

Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 515-539) и Акций (фр. 428-450).]

355(401). Чудовищного вепря дочь Латоны Наслала на Энеевы поля, Богиня-дальновержица.

ТИРО

[Тиро была дочерью элидского царя Салмонея, любившей местного бога реки Энипея. Однажды к ней под видом Энипея явился Посидон и овладел ею. Рожденных близнецов Тиро поместила в корыто и пустила его по течению Энипея. Мальчиков нашел и воспитал пастух, назвав одного из них Пелием, другого — Нелеем. Между тем Салмоней, овдовев, взял себе другую жену, по имени Сидеро (от греческого sideros "железо", см. фр. 359), которая всячески преследовала падчерицу, заставляя ее, в частности, выполнять работы по хозяйству. Однажды подросшие Пелий и Нелей оказались на царском дворе, причем в руках у Пелия было и корыто, в котором их подобрали. У колодца их увидела Тиро — произошло опознание, после чего близнецы убили Сидеро, вернули матери царское достоинство и сами были признаны царевичами, законными наследниками Салмонея.

Софокл написал две трагедии, озаглавленные именем Тиро. Были ли это два варианта одного и того же сказания, или Софокл использовал еще какую-нибудь версию, неизвестно. Ту "Тиро", в которой развязку приносило узнавание, упоминает в "Поэтике" Аристотель (16, 1454b, 19-25), и поставлена она была до 414 г., как видно из отрывка античной дидаскалии и пародии в аристофановской "Лисистрате", 138. Фр. 356 — о внешности Тиро, отличавшейся белизной кожи; фр. 360 — из жалобы Тиро: обрезать у свободной женщины косу значило нанести ей страшное оскорбление, на что, как видно, вполне сознательно пошла Сидеро, желая унизить падчерицу и приравнять ее у рабыне; фр. 368 — из хоровой партии.]

356(648). Столь белою ее на молоке Вскормили. 357(653). Не разглашай ты демона повсюду: О нем скорбеть в молчании пристойней. 358(654). Что значит птицы этой появленье В столь странном месте? 359(653). Она отважна, ей сродни железо; Его же носит в имени она. 360(659). И по косе скорблю, как кобылица Младая, у которой пастухи Во мраке стойл безжалостной рукою Убор скосили гривы золотой. И вот в полях, в вод зеркале текучих Увидит образ свой она, увидит Бесчестие поруганной красы — Ах, и жестокий сжалится над нею; Так стыдно ей, так больно, так обидно, Что цвет похищен гордости былой. 361(660). <Явились> змеи посреди стола, К блюдам и чашам винным подползая. 362(661). Объятый горем много видит дух. 363(662). Не восхваляй его, пока он жив. 364(663). Болезнь родится от упадка духа. 365(664). Всему нас учит долгий век и время. 366(665). Тот не дурен,[480] кто согрешил невольно. 367(666). Различных яств обильем угощаем. 368(667). Число необъятно людей;[481] не будь уверен, Что сын благородного добрым уродился, И отпрыск худого худым; исход непрочен Надежды у смертных... 369(668). ...Диониса туроядца.

САЛМОНЕЙ

[Возомнив себя Зевсом, Салмоней приказал воздавать ему почести, как верховному богу. Зевс сразил его молнией. Пьеса была драмой сатиров, но в чем состояло их участие, сохранившиеся фрагменты не объясняют. Может быть, сатиры были пленниками Салмонея и получили свободу после его наказания?]

370(537). Любовный зуд и шепот поцелуев — Вот победителю в игре коттаба Наградный приз: так объявляю я.