18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эдгар По – Ворон (страница 71)

18
С незабвенной – с невестой – с любовью моей —         Рядом с ней распростерт я вдали,         В саркофаге приморской земли.

Imitation[129]

A dark unfathom’d tide Of interminable pride — A mystery, and a dream, Should my early life seem; I say that dream was fraught With a wild, and waking thought Of beings that have been, Which my spirit hath not seen. Had I let them pass me by, With a dreaming eye! Let none of earth inherit That vision of my spirit; Those thoughts I would controul, As a spell upon his soul: For that bright hope at last And that light time have past, And my worldly rest hath gone With a sigh as it pass’d on: I care not tho’ it perish With a thought I then did cherish.

Имитация

Сумрак неизмеримый Гордости неукротимой, Тайна, да сон, да бред: Это – жизнь моих ранних лет. Этот сон всегда был тревожим Чем-то диким, на мысль похожим Существ, что были в былом. Но разум, окованный сном, Не знал, предо мною прошли ли Тени неведомой были. Да не примет никто в дар наследий Видений, встававших в бреде, Что я тщетно старался стряхнуть, Что, как чара, давили грудь! Оправдались надежды едва ли; Все же те времена миновали, Но навек я утратил покой На земле, чтоб дышать тоской. Что ж, пусть канет он дымом летучим. Лишь бы с бредом, чем я был мучим!

Alone[130]

From childhood’s hour I have not been As others were – I have not seen As others saw – I could not bring My passions from a common spring — From the same source I have not taken My sorrow – I could not awaken My heart to joy at the same tone — And all I lov’d – I lov’d alone. Then – in my childhood – in the dawn Of a most stormy life – was drawn From ev’ry depth of good and ill The mystery that binds me still — From the torrent, or the fountain — From the red cliff of the mountain — From the sun that ‘round me roll’d In its autumn tint of gold — From the lightning in the sky As it pass’d me flying by — From the thunder, and the storm —