Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 209)
Смерть уж близка, и ты с опаской
Глядишь на будущий приют:
Ну как останки разгребут
И выбросят, забыв о чести,
Чтоб в аккурат на прежнем месте
Сарай построить или склад;
Все — и могилы — осквернят![208]
Как пишешь, не кривя душой, Ты:
Мол, "Здесь покоится такой-то..."?
А здесь давно уж не такой —
Смешали годы прах людской!
Где б я ни отдал богу душу,
В открытом море ли, на суше,
Но склепный смрад терпеть невмочь
И треск лампады день и ночь.
Где б ни засыпали землицей,
Мне в судный день, видать, не скрыться...
Идите с миром.
Капуцин
Вы, слыхать, в убытке?
Ромелио
Охотиться за крупной дичью можно
Лишь в диких и нехоженых лесах.
Презренная Фортуна торжествует,
Но худшее, я знаю, позади.
Капуцин
Сэр, жить, без страха значит без надежды.
Гордыня — это грех. Спаси вас, боже.
Ромелио
Бедняжка Иолента, вот так свадьба!
Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,
Лежащий на могиле.
Что, Просперо?
Просперо
Своей последней волей Контарино
Все завещал невесте, Иоленте.
Ромелио
Несчастный мертв?
Просперо
Да нет, пока живой.
Ромелио
Живой! Вот уж некстати...
Леонора
Некстати? Лучше вести быть не может,
Хотя она и прервала молитву.
Ромелио
Ты рада?
Леонора
Жить он должен, чтоб предстать
Перед судом как мерзостный убийца
Эрколе
Поспеши к нему на помощь.
Я снадобье чудесное пошлю
От обмороков и земли щепотку
Из мест святых: она поможет кровь
Остановить. Кто пользует больного?
Просперо
Светила наши.
Ромелио
Часты ль перевязки?
Просперо
Одна была.
Леонора
Я в этом знаю толк.
Вторая или третья нам покажут,