Дэвид Вебер – К грядущему триумфу (страница 86)
Ветер дул с юго-запада, но это был всего лишь легкий бриз, недостаточный, чтобы рассеять дневную жару или поднять сильную волну на пути моря… И едва ли даже зефир по сравнению с ветром, вызванным его прохождением. Густой столб черного угольного дыма, вырывающийся из его двойных труб, тяжело висел над водой, медленно разрушаясь. Он остался далеко позади, как воздушное зеркало его широкого белого кильватерного следа, и капитан Хэлком Барнс стоял на открытом крыле его ходового мостика, держа обе руки на поручнях мостика перед собой, его форменная туника прижалась к груди — но рукава развевались — когда ветер при движении обдувал его.
Боже мой, — подумал он, — он настоящий. Он действительно, действительно настоящий! Глубоко внутри я никогда не верил, что он был таким — по-настоящему, — даже когда поднялся на борт.
Он был опустошен, когда ему приказали передать «Делтак» Поэлу Бладиснбергу и вернуться в Старый Чарис. Несмотря на свои глубокие первоначальные сомнения, он полюбил каждый болт, каждую планку своего некрасивого, неуклюжего судна, и оно никогда не отказывало ни в чем, когда бы он ни попросил его. После всего, через что пришлось пройти ему и команде его корабля, казалось крайне несправедливым, что его вызвали домой без всяких объяснений. Жирэлду Канирсу, второму лейтенанту «Делтака», было приказано отправиться домой вместе с ним, и хотя лейтенант был слишком дисциплинирован и профессионален, чтобы сказать это, Барнс знал, что он был так же разочарован.
Но только до тех пор, пока они не доложат адмиралу Рок-Пойнту — не в Теллесберге, или на острове Лок, или даже в Кингз-Харбор, как они ожидали, а в Лареке, в устье реки Делтак — и не выяснят, почему их отозвали.
Он стоял на палубе КЕВ «Дестройер», флагманского корабля Рок-Пойнта, глядя на огромное судно, пришвартованное к оборудованному доку, его палубы и верхние помещения кишели рабочими, и он не мог поверить в то, что видел.
— Немного неожиданно, не так ли, капитан? — спросил одноногий верховный адмирал с кривой улыбкой.
— О, да, милорд, — пылко ответил Барнс. — Во многих отношениях! Никогда не думал, что меня могут считать командиром одного из них! И даже если бы я..!
Он замолчал, качая головой, и Рок-Пойнт фыркнул. Звук был резким, но в нем также слышалось веселье. И, возможно, что-то почти похожее на… удовлетворение.
— После пожара в Делтаке я не удивлен твоими чувствами, — сказал он. — И, надеюсь, Клинтан, Мейгвейр — и Тирск — будут продолжать думать так, как думали вы. В любом случае, мы определенно сделали все, что могли, чтобы помочь им сделать это!
— Я могу понять, почему вы это сделали, милорд, но означает ли это, что пожар на самом деле был менее разрушительным, чем говорили слухи?
— К сожалению, нет. — Если мгновением ранее в голосе Рок-Пойнта и было какое-то веселье, оно исчезло. — На самом деле, это было даже хуже, чем мы думали сначала, особенно учитывая необходимость продолжения производства армейской артиллерии. Честно говоря, хотя мало кто в военно-морской форме хотел бы это признать — я знаю, что, черт возьми, не хотел этого! — оснащение армии на данный момент даже важнее, чем оснащение флота. Я полагаю, — он бросил на Барнса очень острый взгляд, — вы, вероятно, понимаете это лучше, чем большинство, капитан.
— Да, милорд, я знаю. — Выражение лица Барнса стало жестче. — Граф Хэнт творит чудеса, но его люди платят кровью за то, чтобы он их совершал. Имейте в виду, в этом мире нет человека, который мог бы сделать работу лучше, чем граф, и все мы знаем, что цена была бы еще выше при любом другом. Но я знаю этих людей, милорд. Они реальны для меня, а не просто имена в депешах или газетных статьях. Я за все, что сбивает эту цену.
— Так уж получилось, капитан, я тоже. — Рок-Пойнт положил руку на плечо Барнса. — И, честно говоря, то, как вы так хорошо координировали свои действия с армией — начиная с рейда на каналы и продолжая кампанию в Сиридане, — это одна из причин, по которой ваше имя выскочило из очереди, когда мы обнаружили, что в срочном порядке ищем шкипера.
Барнс почувствовал, как его лицо вспыхнуло, но, к счастью, верховный адмирал продолжил, прежде чем ему пришлось попытаться придумать какой-то ответ.
— В любом случае, — сказал он более оживленно, убирая руку с плеча капитана и поворачиваясь обратно к поручням «Дистройера», — из-за ущерба, нанесенного заводам Делтак, и необходимости обеспечить армию артиллерией, пройдет по крайней мере еще четыре месяца, прежде чем мы сможем завершить вооружение этого класса кораблей. Но, взяв два неповрежденных десятидюймовых орудия с завода и объединив их с испытательными пушками, мы смогли собрать основную батарею для одного корабля «Кинг Хааралд» — этого. — Он указал подбородком на огромное судно. — Герцог Делтак сказал мне, что он будет готов к испытаниям через три пятидневки.
— Но, конечно, капитан уже был назначен, милорд? Если уж на то пошло, капитаны, должно быть, были назначены для всех их. Разве не было бы разумнее отдать ее кому-то, кто был связан со строительной программой с самого начала?
— Да, мы назначили капитанов. Мы тоже не выбирали их наугад, и мы отдали его Жоржу Малруни. Полагаю, вы его знаете?
— Да, милорд, знаю. На самом деле, очень хорошо. — Барнс нахмурился. — Он был первым лейтенантом на «Си шрайк», когда я был сопляком. Могу я спросить, почему он до сих пор не командует им? Он один из лучших офицеров, которых я знаю!
Беспокойство в его голосе было очевидным, и Рок-Пойнт вздохнул.
— Извините, капитан, я думал, вы знаете. Капитана Малруни вызвали домой в Чисхолм. Это было нелегкое решение для него и для нас, но его жена погибла в результате несчастного случая.
— Анэйли мертва? — Барнс уставился на верховного адмирала. Анэйли Малруни была вдовой брата офицера; она и Жорж были женаты менее двух лет, и у них было трое маленьких детей, двое из них от ее предыдущего брака.
— Боюсь, что да, — подтвердил Рок-Пойнт. — Просто одна из тех глупых вещей. Но вы, наверное, знаете, что он перевез своих родителей в Чисхолм после женитьбы?
Верховный адмирал приподнял бровь, и Барнс кивнул, мать и отец Малруни были довольно пожилыми, а его единственный оставшийся в живых брат тоже был офицером флота. Поскольку они оба постоянно находились в море, Анэйли настояла, чтобы их родители переехали в Чисхолм, где она могла бы заботиться о них.
— Он был опустошен этой новостью, — продолжил Рок-Пойнт, — а его брат в море в эскадре барона Сармута, так что буквально некому было позаботиться о его семье. В сложившихся обстоятельствах он попросил о смене и перешел на неактивное дежурство — при моей полной поддержке. Некоторые обязанности имеют приоритет над всем остальным, и это, черт возьми, одна из них! Но из-за этого у нас возникла небольшая кадровая проблема, и когда я попросил его порекомендовать своего сменщика, он выбрал вас. Честно говоря, мы уже отозвали вас домой, чтобы дать вам один из новых кораблей Сити, поэтому в то время я не был склонен принимать его рекомендацию. Только после того, как вы оказались в пути, люди герцога Делтака завершили обследование повреждений и решили, что у нас, в конце концов, есть артиллерия, чтобы оснастить один «Кинг Хааралд». Их величества выбрали этот, и это означало, что ему срочно нужен капитан.
Выражение лица Барнса кричало о вопросе, который он не мог задать, и Рок-Пойнт кисло усмехнулся.
— Так получилось, капитан, что конструкционные работы по кораблю продвинулись по меньшей мере так же, как и у любого другого. Но единственным подходящим по имени, кого они могли бы выбрать вместо этого, был «Кинг Хааралд VII», и его котлы… скажем так, менее чем удовлетворительны. — Верховный адмирал пожал плечами. — Это не часто случается с работами Делтака, но даже люди герцога Делтака иногда облажаются. На самом деле, мы уже обнаружили, что нам нужно вынуть их и начать все сначала, и выполнение этого стало приоритетом, когда мы не думали, что у нас будет оружие для любого из них. Мы не сильно продвинулись в этой маленькой рутинной работе, когда узнали, что можем вооружить один из них, так что другого кандидата действительно не было. В конце концов, — он показал Барнсу зубы, — мы не хотим, чтобы кто-нибудь в заливе Долар… неправильно истолковал наше послание.
— Верно, милорд. Я вижу это, — сказал Барнс, не сводя глаз с названия, выгравированного золотыми буквами на похожей на скалу стороне носа огромного корабля.
— Корабль его величества «Гвилим Мэнтир», — говорилось в этом сообщении.
— Ну что, капитан?
Человеку, стоявшему рядом с Хэлкомом Барнсом, пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум ветра и воды, и Барнс вежливо повернулся к нему.
— Должен ли я предположить, что он проходит проверку? — он продолжил с легкой улыбкой, и в ответной улыбке Барнса не было ничего легкого.
— О, думаю, вы можете предположить это, ваша светлость! — сказал он недавно облагороженному герцогу Делтак. — Лэнгхорн! Я думал, что «Делтак» был невероятным, когда вы и верховный адмирал Рок-Пойнт отдали его мне, но это..!
Он взмахнул одной рукой по широкой дуге, охватывая длинные смертоносные стволы его орудий, белую воду, вырывающуюся с обеих сторон носа, ветер, гудящий в сигнальных фалах, и широкую палубу, вибрирующую в такт пульсирующему ритму его мощных двигателей, но устойчивую, как камень под ногами, несмотря на его стремительный бросок через залив — и покачал головой.